生活与诗·走进华兹华斯的“跳跃水仙花”
停下来,遥望一下【生活与诗】
poem live
华兹华斯是英国文学史上浪漫主义时代的重要开创者之一,I Wandered Lonely as a Cloud是他的诗作中最广为流传的一篇,对英国文学感兴趣的朋友千万不要错过哦。
I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils)
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我独自漫游像一朵浮云,
高高地漂浮在山与谷之上,
突然我看见一簇簇一群群
金色的水仙在开放:
靠湖边,在树下,
随风起舞乐开花。
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 它们连绵不断,像银河中
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景
沿着湖湾的边沿:
一瞥眼我看见成千上万,
它们欢快摇首舞翩翩。
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed- and gazed- but little thought What wealth the show to me had brought: 近旁的波浪跳着舞;但水仙
欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;
有这样欢快的侣伴,
诗人怎能不心花怒放?
我凝视着——凝视着——当时并未领悟
这景象给我带来的是何等财富:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
常常是,当我独卧榻上,或是沉思,或是茫然,
它们在我心田闪光
这是我独处时的欢乐无限;我的心就充满快乐,
随着那些水仙起舞婀娜。
Vocabulary&Notes wander vt.漫步,漫游float v.使漂浮
breeze n.微风
twinkle vi.闪烁
milky way 银河
toss v.使摇荡,摇匀
glee n.快乐
gay adj.快乐的,愉快的company n.作伴pensive adj.沉思的solitude n.单独,孤独
诗人介绍→
William Wordsworth 威廉·华兹华斯(1770~1850),英国诗人,“湖畔派”代表诗人。家乡优美的自然风光培育了华兹华斯对大自然深切的热爱,并成为他在文学艺术上灵感和想象的源泉。