文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 生活与诗·走进华兹华斯的“跳跃水仙花”

生活与诗·走进华兹华斯的“跳跃水仙花”

生活与诗·走进华兹华斯的“跳跃水仙花”
生活与诗·走进华兹华斯的“跳跃水仙花”

生活与诗·走进华兹华斯的“跳跃水仙花”

停下来,遥望一下【生活与诗】

poem live

华兹华斯是英国文学史上浪漫主义时代的重要开创者之一,I Wandered Lonely as a Cloud是他的诗作中最广为流传的一篇,对英国文学感兴趣的朋友千万不要错过哦。

I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils)

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我独自漫游像一朵浮云,

高高地漂浮在山与谷之上,

突然我看见一簇簇一群群

金色的水仙在开放:

靠湖边,在树下,

随风起舞乐开花。

Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 它们连绵不断,像银河中

的群星闪烁、眨眼,

它们展延无限成远景

沿着湖湾的边沿:

一瞥眼我看见成千上万,

它们欢快摇首舞翩翩。

The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed- and gazed- but little thought What wealth the show to me had brought: 近旁的波浪跳着舞;但水仙

欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;

有这样欢快的侣伴,

诗人怎能不心花怒放?

我凝视着——凝视着——当时并未领悟

这景象给我带来的是何等财富:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

常常是,当我独卧榻上,或是沉思,或是茫然,

它们在我心田闪光

这是我独处时的欢乐无限;我的心就充满快乐,

随着那些水仙起舞婀娜。

Vocabulary&Notes wander vt.漫步,漫游float v.使漂浮

breeze n.微风

twinkle vi.闪烁

milky way 银河

toss v.使摇荡,摇匀

glee n.快乐

gay adj.快乐的,愉快的company n.作伴pensive adj.沉思的solitude n.单独,孤独

诗人介绍→

William Wordsworth 威廉·华兹华斯(1770~1850),英国诗人,“湖畔派”代表诗人。家乡优美的自然风光培育了华兹华斯对大自然深切的热爱,并成为他在文学艺术上灵感和想象的源泉。

相关文档