文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 关联理论对翻译解释的局限性.

关联理论对翻译解释的局限性.

《中国翻译》2000年第4期

王斌

摘要:关联理论是一种语言交际理论,揭示了单元文化内语言交际的本质属性。但它对跨文化语言

交际的翻译的解释显得力不从心,因为它无法解决最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植

问题。

关键词:关联理论翻译交际

Abstract: Relevance theory, a theory of language communication, depicts the inherent property of lan-guage communication within a culture. Yet, it fails to give an adequate explanation of translation as a cross cultural language communication on account of its incompetence in showing how to transplant the cultural default, one of default models from which optimal relevance generates.

Key Words: relevance theory translation communication

1.关联理论的认识

Sperber和Wilson(1986/1995的关联理论是有关语言交际的理论,它把语言交际看作是一个明示-推理过程(ostensive-inferential p rocess,关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的认知活动。关联理论认为,人的认知以最大关联(maximal relevance为准则,而语言交际则以最佳关联(optimal relevance为取向。他们的陈述如下:

话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的,普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联