文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 肯尼迪就职演讲观后感

肯尼迪就职演讲观后感

肯尼迪就职演讲观后感
肯尼迪就职演讲观后感

阅读翻译注释

首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞

们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束–这

还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百

七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫

穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革

命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the

office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve

protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地

宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。

2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a

century and three quarters ago接近一百七十五年前

今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听

到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰

难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺

的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。

3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay

any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in

order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and

more.

让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负

担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这

些–而且不仅如此。

对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的

意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。

well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段) if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who

are rich.(第六段)

it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢

it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑

it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄

更斯:《双城记》

tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.

马克。吐温:<光荣的刷墙工>

排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染,

壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。

that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any

friend,oppose any foe,

there was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in

every step. mark twain:<the glorious whitewasher>

4. to those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge

the loyalty of faithful friends.united,there is little we cannot do in a host of

cooperative ventures.divided,there is little we can do – for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder.

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。团结一致,

我们在许多合作事业中将无往不胜。四分五裂,我们将一事无成。- 因为,意见分歧,各行

其是,我们就不能对付强大的挑战。

对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:一种形式的殖

民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。我们不总是指望看到他们支持我们的观点,

但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由–请记住,在过去,那些靠骑在

虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。

1:one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced

by a far greater iron tyranny.

否定的转移:

man does not live that he may eat but eats that he may live.人活着,不是为了

吃;但是,吃,人才活下来。

i do not think you are right. the machine did not stop for lack of oil. 2:those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. there once was a lady from niger(尼日尓),

who smiled as she rode on a tiger. they came back from the ride, with the lady inside, and the smile on the face of the tiger.

对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,

无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己–不是因为共产党可能做

这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。如果自由社会不

能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。

对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证–在为进步而缔结成新的联

盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。

但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。让我们所有的邻邦知道,我们

将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。让所有其他国家知道,西半球的人民

决心继续做自己家园的主人。

对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,

我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证–防止它仅仅变成谩

骂的讲坛–加强对新生国家和弱小国家的保护–扩大联合国的决议得以执行的范围。

9.finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not

a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace,before

the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned

or accidental self-destruction.

最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:

我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自

我毁灭而吞灭全人类。篇二:肯尼迪就职演讲中英文

friday, january 20, 1961

vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower,

vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe

today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as

well as a beginning--signifying renewal, as well as change. for i have sworn i before

you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century

and three quarters ago.

let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any

price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in

order to assure the survival and the success of liberty. this much we pledge--and more. to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the

loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of

cooperative ventures. divided, there is little we can do--for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder. past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up

inside.

finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not

a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the

dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or

accidental self-destruction.

we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond

doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of

weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out of

fear. but let us never fear to negotiate. let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems

which divide us.

all this will not be finished in the first 100 days. nor will it be finished in

the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in

our lifetime on this planet. but let us begin. in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success

or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans

has been summoned to give testimony to its national loyalty. the graves of young

americans who answered the call to service surround the globe. can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south,

east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join

in that historic effort? and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what

you can do for your country.

my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what

together we can do for the freedom of man. finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of

us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good

conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us

go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that

here on earth gods work must truly be our own.

约翰-肯尼迪就职演讲

星期五,1961年1月20日

首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个

开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我

们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能

消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命

信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自

上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时

此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在

艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我

国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和

自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任

何敌人。

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。

我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成

——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更

为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我

们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背

上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困

而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,

并不是因为共产篇三:肯尼迪总统的演讲-心得

这是一篇肯尼迪总统的就职演讲,粗略的看一遍,可以看到这是一篇主要关于自由,权

利的演讲。

学过历史的我们都知道,肯尼迪是在二战刚结束后上台的,那时面临的形势比较严峻,

肯尼迪总统在这种情况下发表演讲更能体现出那种追求自由,不畏困难的精神。俗话说:生命

诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。自由本应该是每个人所具有的基本权利,

但是在那时拥有自由权利的却是及少数。

肯尼迪总统的演讲反应了当时的政治,文化,社会背景。在这篇演讲词中有这么一句话:

不要问国家为你做了什么,要问你为国家做了什么。其实肯尼迪在原文中,就是呼吁全世

界的人一起,为了自由而奋斗.紧跟着“不要问国家为你做了什么,而问你为国家做了什么”

的是“不要问美国为你做了什么,问你为人类自由做了什么”。自由是与生俱来,而非国家

政权赐予,每个人,每个国家都有自由的权利,我们要做的是帮助一些贫困落后的人获得自

由,摆脱贫困,并且呼吁国人劳守胜利的果实,誓死保卫人民的自由权,为世界的和平做贡

献。

看过《勇敢的心》的都知道,为自由而战是一件多么神圣的使命,即使付出多大代价也

在所不惜。不得不佩服肯尼迪总统的勇气与睿智,他没有被暂时的战争胜利所冲昏头脑,而

是清楚的意识到,为自由而战依然还没有结束,也许他早就意识到危险的存在,但还是奋不

顾身的去了,以致后来被人暗杀。这足以证明自由的神圣,他还提出了需要协商的政策,恳

求双方为谋求和平而努力,为和平为自由谈判……

自由是神圣的,不容侵犯的,要担负起捍卫自由的使命,绝不退缩。篇四:肯尼迪就职

演讲-中英对照-完美翻译-经典名句

vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower,

vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom --

symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.

for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears

prescribed nearly a century and three-quarters ago.

我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征

着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先

将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫

困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍

处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the

word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has

been passed to a new generation of americans -- born in this century, tempered by

war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and

unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this

nation has always been 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并

且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的

锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐

步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。

let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any

price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to

assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,

应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。

this much we pledge -- and more.

这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the

loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of

cooperative ventures. divided there is little we can do -- for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder.

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团

结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们

在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的

殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观

点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要

骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保

证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们

要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保

全那少数的富人。

shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.

and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of

its own house.

对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化

作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本

身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我

们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球

自己会管。

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工

具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅

供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not

a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the

dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or

accidental self-destruction.

最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着

手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使

全人类沦于自我毁灭。

we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond

doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无

疑问地确信永远不会使用武力。

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代

价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在

竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

so let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign

of weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out

of fear, but let us never fear to negotiate.

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。

让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。

let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems

which divide us.

让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分篇五:肯尼

迪就职演讲之修辞分析

一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。

纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的

《就职演说》(inaugural address)中的修辞来作一下分析。

“we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will be never employed.”(翻译:我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有无可置疑的把握永远不必使用这些武力。)用红色字体标出的“beyond doubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。

“now the trumpet summons us again — not as a call to bear arms, though arms we need: not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle…”(翻译:现在那号角又在召唤我们。不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任…) 这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不呆板。讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。

“…and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”这一句运用了比

喻中的隐喻(metaphor), 用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。

上面就对肯尼迪演讲词作了简略的分析,演讲除了内容主旨重要的同时,如果注意语言文字的修辞,无疑对于提高演讲的表达力与说服力大有裨益。

后面附上演讲的视频和演讲文本。

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

英文演讲系列:聆听震撼世界的声音(政治篇)

语言的学习是一个多听多写多练的过程,苦学英语的小伙伴们应该都知道英文演讲的实用性。很多经典的演讲都是背诵、朗读英文的素材,尤其对口语的帮助很大。经典的演讲不但包含至理名言、精彩语句和出色的叙事方式,同时还用其内容本身的引导和启发作用潜移默化的影响着听众们。你不但是学习者,也是一个聆听者,学习这门语言和这种演讲方式,聆听这些震撼世界的声音。 林肯葛底斯堡演讲 背景:1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,成为美国历史上最伟大的演说之一。出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,在若干细节上都有差异。不过足够 精彩片段: Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live. 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。 肯尼迪就职演讲 背景:肯尼迪是美国历史上最年轻的总统,他的当选代表了二战后的年轻主张。肯尼迪1961年的就职演讲被认为是美国总统就职演讲中最为精彩的篇章之一,其语言简明、结构巧妙,内容也反映了当时的政治,文化,社会背景,用词沿袭古希腊、罗马的修辞及文风精心选用语言句式,注意音韵效果,字字句句经过刻意雕琢,是一篇适合背诵并详细分析的美文。 精彩片段: The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。 奥巴马就职演讲 2009年1月20日,近200万美国民众聚集在华盛顿的国家广场(National Mall),在这个1963年马丁路德金高呼“I have a dream”的地方,见证美国历史上第一位黑人总统的诞生。中午12点刚过,奥巴马将手放在林肯1861年宣誓就职时用过的《圣经》上宣誓就任美国第44任总统。这次演讲的题目是New Era of Responsibility(开创负责任的新时代),整个演说振奋人心,充满着对美国历史的追溯和对未来生活的希望。 America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. 美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度 冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着 远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。

肯尼迪就职演说 完整版

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,V ice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom –symbolizing an end as well as a beginning –signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God. 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利- 这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

肯尼迪就职演讲修辞分析

[Taking the oath of Office] 1.Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: 2.We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom-- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 修辞分析:运用了Antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration of freedom”,“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。 3.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 修辞分析:该段子划线部分都运用了Repetition的修辞手法。这里重复的使用主要是为了分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。 4.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

肯尼迪就职演讲观后感

阅读翻译注释 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞 们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束–这 还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百 七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫 穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革 命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。 1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地 宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。 2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听 到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰 难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺 的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。 3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more. 让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负 担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这 些–而且不仅如此。 对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的 意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。 well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段) if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段) it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄 更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart. 马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染, 壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。

肯尼迪就职演说分析

肯尼迪就职演说分析 篇一:肯尼迪就职演说评析 美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,20XX年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看

到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandcommunismnotjust withmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingof dissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahan difyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、mr.chiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruma n,Reverendclergy,Fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butac elebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.Forihaveswornbeforeyouandalmighty Godthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequa rtersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepo wertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthes amerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundt

Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结

synecdoche / si'nekd?ki /:substituting a more inclusive term for a less inclusive one or vice versa Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结 美国总统肯尼迪的就职演说辞沿袭古希腊,罗马的修辞及文风精心选用语言句式,注意音韵效果,字字句句经过刻意雕琢。 一、 Alliteration是一种常见的反复类音韵修辞格,恰当使用Alliteration能赋予语言以音韵美和节奏美,起到演染气氛烘托感情加强语言表现力等效果, 如: ? Let the word go forth.....that the torch has been passed to a new generation of Americans."(para3) ? In order to assure the survival and the success of liberty … ? Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.(para17) ?…both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom(para13) 二、 Understatement Understatement的修辞功能在肯尼迪这篇演说辞中"首先体现在它是一种政界辞令"整篇文章"没有直截了当地对国际形势进行分析" 更没有一处提到一个国家的名字或具体事例"一切都隐晦委婉模糊不清"例如 三、 dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. (我们不敢以怯弱来引诱他们因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军事装备时我们才能真正有把握地确信永远不会使用武力)para12 一场规模空前的军备竞赛的动因被说成了We dare not tempt them with weakness. Understatement的运用变主动为被动变张牙舞爪为委曲求全 2. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split (团结,将使我们在许多合作事业中无往而不胜,分裂,我们将一事无成)

美国总统肯尼迪就职演说的概述

美国总统肯尼迪就职演说的概述 篇一:美国总统肯尼迪的就职演说 美国总统肯尼迪和他的就职演说 (20XX-01-2022:04:30)姚鸿恩 今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年 (commemoratingthe50thanniversaryofformerPresidentJohnF.Kennedy& #39;sinauguraladdress)。50年前美国总统肯尼迪就职演说中的名言,至今令人难忘: 我的美国同胞们,不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么 (myfellowamericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou-askwhatyouca ndoforyourcountry)。 全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么(myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatamericawilldoforyou,butwhatt ogetherwecandoforthefreedomofman)。 肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。肯尼

迪任职期间,极其关注美国的弱势群体,关注他们平等、自由的权利。1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。在林肯纪念堂的台阶上,马丁-路德-金发表了著名的演说《我有一个梦想》。 马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civilRightsactof1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。弱势群体从此得到了有尊严地生活的法律保障。 而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(ThebillwascalledforbyPresidentJohnF.Kennedyinhiscivilrightsspeechof June11,1963)。随后,就发生了8月28日的示威游行。 可以说,若没有总统的呼吁倡导和支持,美国民权运动不会那么迅速地取得里程碑式的胜利。 附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑) 篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文) 肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)inauguraladdressofJohnF.KennedyJanuary20,1961 VicePresidentJohnson,mr.Speaker,mr.chiefJustice,President Eisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruman,Reverendclergy,fellowc itizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克

美国最年轻总统肯尼迪的就职演说(3)

三一文库(https://www.wendangku.net/doc/2f15755998.html,)/演讲稿 美国最年轻总统肯尼迪的就职演说 (3) Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsucc essorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerati onofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloya lty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurro undtheglobe. Nowthetrumpetsummonsusagain--notasacalltobeararms,thoughar msweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare--butacalltob eartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,"rejoicingin hope,patientintribulation"--astruggleagainstthemonenemiesofman: tyranny,poverty,disease,andwaritself. Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,Northand South,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?W

相关文档
相关文档 最新文档