文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案
高级口译翻译补充练习2答案

1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。《不远行者没有未来》

译文:In fa ct, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longer something absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer spac e and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.

2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。《海湾大战中的传媒较量--薇露的血为谁而流》

译文:The differences in opinions are something that can not be avoided. The mass media offers that area of argumentation (in Current Affairs sponsored by Phoenix Satellite Television Station, those for and against the war against Iraq had a heated debate.) By that, the practice of reasonably expanding the space for mass opinions was fully proved doing little harm to the social order and stability. Instead, the general public can get information and consider the situation in a comprehensive way because of the existence of large number of different ideas. As a result, a balanced mass opinion mechanism gradually comes into being.

3.上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。1932年,24层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在50年内保持着上海第一高楼的身份,直到——深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。《上海时差》

译文:Shanghai’s progress in shorten the distance in infrastructures with the other metropolis can also be displayed in its high building. Shanghai International Hotel, a 24-stored-building ranking 1st in height in the Far East at that time, remained the highest building in Shanghai for 50 years. Later, it was surpassed by those high buildings in Shenzhen and Beijing, and similarly by the thousands of skyscrapers in Shanghai. Today, any building can only enjoy its fame of being the highest one for about 3-5 years, and then will be replaced by some other higher as the highest ones.

Consequently, that fact makes endless the efforts made by the city to reduce its differences with the other cities.

4.据说外国人都奇怪为何中国人用电视遥控器总爱加一个遥控器套,我们自己分析估计有以下几点:1、遥控器是样神奇而伟大的东西,所以要以敬神的态度来保护;2、怕坏怕摔,中国人的家里总是小孩很多,小孩不看重遥控器;3、认为没了遥控器就没了电视机,中国人经不起失去;4、怕沾油,中国人热爱在餐桌上按遥控器看电视。遥控器套显示着阶层的档次,这是大多数正在小康中的家庭的标志符号。《电视机前的中国阶层分析》

译文:It is said the foreign people can never understand why the Chinese people should keep their remote controller of the televisions in a sheath. We believe there are mainly three reasons. First, the remote controller is something mysterious and great asking for pious protection; secondly, it is something vulnerable. The Chinese families are characterized by their large number of children who are not so respectful towards the remote controller; thirdly, the remote controller is believed to be something inseparable with the television, and thus can not be afforded to lose. Fourthly, the remote controller can not bear the least contamination of oil while the Chinese people like to watch television when eating. The sheath for the remote controller, a symbol for the particular status in China, offers a good evidence for China on its way to the well-off country.

5. 2003年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办2010年世博会之后,现今的上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情绪也自然而然地化作了中国第一个真正意义上的国际化大都市的陪衬,它止于怀旧而致力于给更多的外来者提供梦想。与之相对的北京,经过了2001、2002年的激情燃烧、城区也扩建到六环,此时此刻重温所剩不多的物质回忆自然也就在情理之中。《怀旧文化车轮战:上海下台,北京开唱》

译文:The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink in(渗入)its residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time(黄金时段) in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that (可加适当的连词), it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)

about its prosperous past.

6.由于市场环境和市场发育的原因,中国品牌的整体实力尚不能与国外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表现之一。

看到IBM的LOGO,立刻就会联想到高价、优质的计算机,这主要是因为IBM这个品牌的成功,让IBM的LOGO具有渗透力,消费者将更多的信息与这个LOGO联系在了一起。中国的LOGO之弱同样也反映了中国品牌在竞争中的某种弱势。《中国LOGO病》

译文:Because of the poor environment of market and the resultant underdevelopment market, the home brands can not compete with those foreign ones yet. LOGO is something taking the value of the product being advertised.

The LOGO “IBM” reminds people of the expensive and high-quality computer. That is mainly because the success of “IBM” makes the consumers attribute more to the LOGO “IBM”. The plainness also reflects the poor position taken by the Chinese brands in competition.

7.早就知道有可视电话,但中国家庭的电话基本上不可视;拍下那么多照片,一直要通过网络才能传输;发了那么多条短信,只不过训练了手机打字——直到彩信出现。

彩信延伸了读图时代的影像(其实也就是进行了读图的改革),所要做的仅仅是点播,然后等待传送,观看。可以点播某个主持人的电视节目,点播MTV,把手机上的摄影头(inset camera on the handset)拍的图片即时发送出去……这已经越来越不像是一部电话了。通讯,就这样一步步惊艳起来。《2002年十大惊艳》

It is well known that video telephone exists, but seldom were we told that somebody in China owned such a telephone in his family. We have long sent the e-photos via the Internet. We did send many short messages, but nothing but our typing was improved. All that changed when MMS came.

MMS revolutionized our way in enjoying pictures in that we should do nothing but take the photos, through the inset camera on the handset, of such materials as some program or MTV on television and then send them to be enjoyed by our friends. Today, the mobile phones cease to be the mere telephones. In such a way telecommunication became impressive.

8.一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边觅食。在贯穿浦江两岸的地铁二号线里,上下班高峰期时,整个列车像是由一节节巨大的罐头连接而成的腊肠,想在人堆里保持体面是一件相当不容易的事情,每当此时,陆家嘴总是一个让人期待的站台。如果是下班,从浦西卷过来的人浪在这里已经逐渐衰落,如果是上班,此时的车厢还没有那么拥挤。更为重要的是,因为总是能够看到这个城市里打扮得最为光鲜的职业人群在这里出现,和地铁上空那些属于未来的建筑一样,他们总是能够让人联想起这个城市的最为光明的一面--他们都是这座城市的新兴阶层,职业经理人、专业人士、高级白领,和各种各样的中产。《上海:地铁之内地铁之外》

译文:Shanghai is divided into two parts by the Huangpu River. Between its two sides, large number of commuters is traveling like the migratory birds with one side being their working place.

Down in the subway in Line 2 which links the two sides of the Huangpu River, people find it really hard to remain decent at the rush hour when they crowed in the can-like cabins. Liujiazui becomes a station to be expected in that it is not crowed there after the majority of passengers have got off on their way home, or before many people get on the train heading towards their working places. What’s more, here we can expect to see the most decent labors--- those rising to be in the upper class, such as the CEOs, professionals, top white-collars and the other people in the middle class, in this city, who, together with those modern buildings, show us the most wonderful scene of the city.

9.不管你是否意识到,汽车已融入了你的生活;不管你是否拥有一辆爱车,香车已装饰了你的梦。汽车代表的不仅仅是一辆有4个轮子的交通工具了,还是一种新生活态度。而且,汽车广告早已不像“有山必有路,有路必有××车”那么简单了。单纯卖车已经没有多少人会买你的账了。汽车商在售卖汽车之前,先要把一种与车相关的新生活方式卖给你。《和新生活一起兜风去》

Private cars have penetrated into your life no matter whether you have noticed that. They appeared in your dreams even if you do not have one now. Today, cars cease to be a kind of simple transportation vehicles. Instead, they come to show your attitude to life. Likewise, the simple advertisement sentence for cars like “On every road, there i s a some car.” can not do today. If cars are sold simply as transportation vehicles, nobody would have the least intention to buy them. It is absolutely necessary to “sell” you a new type of lifestyle related with private cars before the distributors can succeed in selling their cars.

10.私家车与商品房在争夺人们心中消费第一支出的位置,这本身就是对传统安居乐业观念的超越与颠覆。买商品房是一种相当静态的保值型投资,这种不动产提供的封闭空间,客观上将人的生活固定在一种保守的模式上;而买车是一种积极的动态投资,就汽车本身来说会越来越贬值,但在社交的意义和精神需要上,它能自由地将人带往很远的地方和更大的圈子,使人与城市产生更活跃的交流。《汽车就是我们的身体语言》

The fact that private cars are competing with commodity houses to be the first consideration in people’s consumption itself shows that the traditional idea of sticking to a certain place is challenged. The purchase of commodity houses is a kind of inflation proof investment. By limiting people in an isolated space, houses provide a type of conservative lifestyle. The purchase of private cars, however, is greatly different in that the private cars can easily take people to remoter places and into larger societies to have a wider communication in the city, no matter socially or spiritually, although the cars begin to devalue the very moment people buy them.

11.电子邮箱收费已经成了潮流,想当初网站们战战兢兢地宣布,明天我要收费了……被网民骂得狗血喷头;而网络游戏开口向玩家要钱,确实是周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨——尽管有些游戏运营商也够黑的——业界对网络游戏对玩家的黏度很有信心,昱泉总经理李慈泉就说:“就怕你不来玩,来了你就跑不掉。”《网络游戏:网络经济救生圈》

To charge for the use of email boxes has become a practice well accepted. That is in sharp contrast with the past when the various websites were blamed fiercely by the netizens simply because these

websites attempted to charge the email box services. The cyber games operators followed a different way by charging for their service the very moment the players begin to use them. Despite of the existence of some bad operators, the players are satisfied with most operators and are ready to pay f or their consumption. Websites are fully confident of the attraction of their games. “The only worry of us is that you do not want to try the cyber games, because you can never give it up once you have begun.” Li Ciquan, general manager of Yiquan said.

12.短信息带来的文明革命的典型图景在日本。东京地铁与街头每天出现的景象足以让社会学家和心理学家都瞠目结舌:成千上万的人群,既有那些染着各种颜色头发的少年人,也有背负家庭责任的主妇以及一辆严肃的办公室一族,都不约而同拿地着各种颜色手机,不断地用拇指在手机上按动,对于他们来说,通过手机进入移动运营商DoCoMo提供的平台,就能上网闲聊、交换电子邮件和照片、收听音乐、算命、玩游戏、定约会,甚至是买鲜花和卖股票。事实上,这已经不仅仅是一种时尚,而是日本人在十年经济低迷之后为自己找到的一种最合适的沟通、娱乐和生活方式。《拇指脑震荡》

SMS enjoys the greatest revolution in Japan. Sociologists and psychologists are shocked at the scene down in the subway or up on the streets in Tokyo: thousands of people, the young with their hair dyed in different colors, the housewives tending for the whole family, and the salarymen with their serious appearance, are busy with their pressing on the buttons of the various mobile phones(可免去用not only but also 的句型).After getting to the platform provides by DoCoMo, the mobile operator, they can, on the net, chat, send or receive emails, exchange photos, listen to music, have fortune-telling, play games, make appointments, or even buy flowers or sell stocks. In fact, SMS ceases to be something merely fashionable. Instead, it offers one of the best ways of communication, entertainment and lifestyle.

13.今日在外滩这些百年大楼内办公的新一代白领,无疑是上海最上层最精英的白领一族,月入六、七千元以上的比比皆是,万元上下的也不足为奇。他们大多是年轻的俊男美女,加之上海人从来有讲究生活质素的传统,这些人只要拿出一半的工资用来买衣服,再加现今上海人大多是独生子女,毋需拿钱补贴家用,他们完全可以十分潇洒地进行高消费……《香港人的上海外滩情结》

Today, a new generation of the white-collars in the age-old buildings on the Bund obviously belongs to the top elite with a salary of 6 to 7 thousand yuan, or even up to 10 thousand yuan. They can easily afford their high consumption with half of their salary because they, with most of them being the young, follow the tradition of the Shanghai people in striving for a quality life; and because they are the only children in their families and thus do not have to give money to their parents.

14.外滩作为一个名称,起源于1843年西方殖民者在上海黄浦江滩地修筑的马路,称为bund,中文翻译即为外滩。其实,比上海外滩历史更悠久的有宁波外滩,和上海类似的有武汉外滩,而承担和上海外滩相同功能的地方更是不胜枚举。但由于上海独特的地理位置、经济地位和历史背景,使上海外滩几乎在相当长的一段时间独享了“外滩”所有的荣耀,其他的小兄弟们皆被历史所渐渐淡忘。《造滩运动》

The name “waitan” came from the road called “bund” (“waitan” in Chinese) built by the westerner colonists on the bottomland along the Huangpu River in Shanghai in 1843. In fact, the Bund in Shanghai is no older than the Bund in Ninbo, has the same history with that in Wuhan, and is not distinctive from many other places functioning in the same way. However, it enjoys exclusively all the glamour associated with the name “waitan” for a long time and leaves all the other “Bund” far behind because of the unique geographical location, economic position and historical background.

15.毫无疑问,20世纪70年代成长于一个承前启后的年代。他们站在一个割裂的缝隙中,从一个大的板块跳往另一个大的板块。他们的每一步成长都伴随着新的板块的形成,每一个环节都细微地嵌合在时代前行的车轮中。或许,就像越是生长在变化的环境中生物的生命力越强一样,“七十年代”至少具备了很强的适应和生存能力。《“生于七十年代”的现在进行时》

It is no doubt that those born in 1970s grew up in an age connecting those ages before and after. They jumped between the gaps of various ages, while new ages are forming and ready there for them to jump onto. Those people, just like the creatures having a great vitality after having living in the ever-changing environment for a long time, are quite good at adapting themselves to the new environments and survive there.

16.在当代中国城市的高歌猛进中,我们至少能发现我们的城市正在从三个方向消灭街道眼的存在:

一是“国际城市”、“中心城市”的远大目标。这种目标往往与城区拓展同步,着迷于城市的空间效果和城市外观,追求大而新、洋而超前的样板气质,打着为了“我们城市的未来”的旗号,忽略了对城市“人”的生活的真正重视。城市中心丧失多样性和居住意义,大路朝天车轮滚滚,街道交流以及街道安全感再无觅处。

译文:In China’s efforts to build more modern cities, the traditional living quarters are disappearing because of the following 3 reasons:

First, that is because of the long-term aim in building the so-called “international cities”, or “central cities”. Usually accompanied by the expansion of the city proper, that aim, with the banner of “striving for the future of our city”, puts more emphasis on the space effect and the outlook of the city, thus overlooking the real need of the city dwellers. With the loss of diversity and any single living place, the city center has become a place simple for transportation, no longer providing us the communication and security we used to enjoy there.

二是住宅郊区化。虽然居住水平从技术指标上提高了,但出行高度依赖汽车,郊区居民被圈禁在小社区之内,丧失了城市里丰富多彩的生活选择的自由,丧失了在熙熙攘攘的人流中漫步、发呆、看人、被看的自由,丧失了与其他社区的居民随机地邂逅交流的机会。这时,动辄几万平方米的社区会所,只起着丰富业余生活的意义,并非有效的公共生活空间。

Secondly, that is because of the concentration of living quarters in the suburbs. Technically, higher living standards are available there, but private cars become something of great necessity for the movement over long distance. As a result, the dwellers there, restrained in their limited societies, can no longer enjoy the free choice of the diversified life in the city center; find it impossible to stroll, remain motionless, examine the other people, or be examined in the crowed

city center; and lost the opportunity to communicate with some other residents they came across. So the community in the suburbs, though as wide as tens of thousands of square meters, acts as nothing but a subsidiary area instead of an effective space for the public life.

三是旧城更新工程。城区的一切都被最大效益化,商业思维示范和操纵着一切,老街区老房子如果没有文物价值,则必死无葬身之地。在“规划”的名义下,近代街区里的居民响应城市的号召搬迁住进新楼房,在被经济承受能力过滤成身份地位彼此相近阶层的城市一隅,丧失了相遇与碰撞出火花的更多可能。《概念城市之街道眼》

Thirdly, that is because of the reconstruction of the old city proper. Judged by the commercial consideration, the single standard, everything in the city proper was squeezed for its maximum commercial value. Old streets or ancient buildings, once judged lack of historic value, can count their days of being demolished. Believing in the “great signi ficance of a reasonable layout of the city proper”, the residents used to live in the city center respond to move out to the new buildings in the suburbs. Screened and divided by their economical status, they end up with living with those similar to them economically, thus losing the possibility of coming across the differences necessary for the birth of new and better ideas.

17.麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接受一种新的行为举止。这些行为举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄便体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市里看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这二者的均衡。《时尚生活的红+X方案》

Besides brought about a new way of dining to Chinese people, MacDonald’s introduced a brand new manner to them. That is, MacDonald’s gives us not only a new fast food, but a new culture of eating foreign to us before. That culture, embodied in the simple solid maize, won an unprecedented success among Chinese consumers. And then, we find in many big cities all kinds of cross-bred Chinese fast food chains, an effort to combine the way in running a Chinese restaurant with that of the MacDonald’s chains. The Chinese food chains chose the yellow color, a combination of red with maize. According to experts, the yellow color is the most effective color to evoke appetite. It is no wonder that nearly all the joint ventures catering industries chose the color between the red color and the maize one.

18.我国社会转型是在对外开放的环境中进行的,对外开放使我国社会文化逐步与西方文化相贯通,于是民族节日作为一种文化存在也就不能不受到外来文化的冲击和影响。因此我们不难发现,在春节、中秋节等民族节日的魅力渐解之时,一些洋节如圣诞节、情人节等却处于不断增势之中,它使愈来愈多的人带着几份新奇的心理卷入其中。这种现象大约就是文化全球化的一种表征吧。《飘一代的中秋节》

All the changes taken place in our society can be associated with the opening up of China, which gives the foreign culture a chance to assimilate its counterpart in China. As a result, the national festivals, one part of the culture, can not avoid being impacted and affected by the foreign ones. It

is not uncommon for us to see more and more Chinese people are, with a little curiosity, celebrating such foreign festivals as Christmas and Valentine Day while paying less and less attention to such traditional festivals in China as the Spring Festivals or the Mid-Autumn Day. That is perhaps a symbol of the globalization.

19.在北京、上海等大城市,越来越多的人已经愿意为心理测试支付费用,在专家的指导下去更理智更科学地去探求“一个真实的自我”。据《北京青年报》报道,在北京大学一次大规模心理咨询会上,居然排起了长队。这个现象无疑说明了两件事:一是中国人对心理咨询的态度正在逐步端正起来;二是文明进步带给现代人的心理压力大到他们无法独自消化的地步,走出来是不得已的。《心理问题的中式求解》

In such big cities as Beijing and Shanghai, more and more people are ready to pay for the psychological test in an effort to exam “a real self” in a more rational and scientific way under the guidance of the experts. It is reported in Beijing Youth Daily that people even stand in a long line in a large-scale consultation. That is no doubt a good testimony to the following two facts. First, the Chinese people come to take a proper attitude to the psychological consultation. Secondly, the people now in the modern times are suffering so much of the pressure from the advance of civilization that they can not deal with the situation by themselves and have to ask for help from the experts.

20.学生在校园内做点小买卖与他们走出校园卖自己在本质上都是一回事,因为两者带给人们的启发是一样的:大学该怎么培养学生的市场商业意识,让他们在合法的条件下愉快创业,并为他们创造必要的条件呢?而学校又如何在培养学生的经商意识的过程中,把学生也做成一件好卖的商品推向市场呢?毕竟,作为学校这间公司产品的大学生,拿到市场没有竞争力,大学是要关门的。《大学究竟应该是一间什么样的公司?》

Essentially, the college students are doing the same things when they are selling something of little worth and when they are selling themselves in the society. That is because we are inspired in the same way: how can the universities and colleges give the students a good direction of the market so that the students can run their own business under the help of their universities and colleges? In addition, how can the universities and colleges make the students, the products of the schools, more popular in the market in that process? After all, no universities and colleges can avoid close if they can not make their students competitive enough in the market.

21.今年的奥斯卡充分预示了歌舞片的复兴与对战争的关注。这两点都是美国人所关心的命题。一个是多年的夙愿,一个是危及自身的活火山。除了这些还有什么能让他们调转电视频道?我们就看着他们唱累了看看电视中的硝烟,或者由于战事紧张来依靠歌舞音乐来缓解神经吧。《战火洗礼歌舞升平--评点75届奥斯卡颁奖典礼》

This Oscar offered us a good illustration of people’s new attention to the musicals and wars, both of which are attracting the American people in that one of them is their lifelong dream, and another one the active volcano threatening the country. We don’t think there is any other news attracting their attention. Perhaps we can do nothing but sit there watching the shift of their attention from the cruel to the relaxing musicals.

22.除经济因素外,摩天大楼过于密集造成的光污染、气旋等问题都引发争议,如果3幢摩天大楼比肩而立,附近马路上的行人走过,会不会因为形成风洞而发生危险?此外,2001年的“9·11”事件也让人担心,一旦浦东崛起两座甚至3座摩天大楼,会不会成为恐怖分子的目标?一旦发生飞机撞击以及火灾等意外,在大楼上的人是否能够安全撤离?《上海“世界第一高楼”复工专家六问其可行性》

Skyscrapers are also challenged, besides people’s consideration of the fina ncial factors, for such problem as the possible light pollution and cyclone resulting from the high density of high building at the same place. Will the wind tunnel formed there endanger the passers-by when 3 skyscrapers are built side by side? In addition, people are also worrying about the potential attacks from the terrorists to the 2 to 3 new skyscrapers in Pudong after the September 11th terrorist attack to the USA. Will the people in the buildings will withdraw in time in event of such accidents as air collision or fire.

23.据了解,未来浦东建设核心功能区的具体措施是,打造上海现代服务业五大中心,并做到“五个聚焦”。“十六大”对浦东“在制度创新和扩大开放等方面走在前列”的明确要求和上海全面建设现代化国际大都市的方向,为浦东未来发展带来了前所未有的机遇,同时也决定了浦东必须走多功能、综合性发展的道路。为此,浦东新区提出,充分发挥浦东和上海的综合优势,努力建成面向国际的区域性金融服务中心、现代物流中心、跨国营运管理中心、旅游会展中心和内外贸易中心。《浦东将建上海核心功能区2005年GDP达2000亿元》

it is reported that the concrete way in Pudong’s efforts in building its into a central area fulfilling special functions is to build the city into a center providing service in 5 fields, and to “focus on 5 parts in work”. With the unprecedente d opportunities for further development, Pudong has to develop itself into a multi-functional area in a comprehensive way because of the request from the 16th National Congress of the Communist Party of China (CPC) over Pudong to take the leading step in system innovation and opening-up, and to Shanghai’s endless efforts in building itself into a modernized metropolis. Given the above reason, Pudong plans to give full play to the comprehensive advantages of Shanghai as well as Pudong so as to build the area into an international center of finance, modern logistics, multinational business management, tourist, convention an exhibition, foreign and domestic trade.

24.中美关系经过30年的磨合,逐渐找到了一条共处之道。简言之,既不再对双边关系抱有“不合实际的浪漫幻想”,指望一夜之间成为伙伴,也不再盲目悲观,动辄以“战略竞争对手”、军事冲突相要挟。今天的中美关系正如“建设性合作关系”这一最新定位所显示的,在共同利益处努力合作,扩展双边关系的基础;在有矛盾分歧处,敢于面对并不怕相互指责。《美不再把中国当敌人反华势力走向边缘化》

30 years after establishing the diplomatic relations, China and the USA came to find a proper way to get along with each other. To be specific, they cease to have any impractical fantasy of becoming close friends overnight. Neither are they so pessimistic about their bilateral relations that they threaten to resort to force upon any party, the supposed enemy. Just as what we can see from the “constructive partnership relations” between China and the USA, these two countries are cooperating in the fields where they share common interests so as to improve their bilateral

relations. They are willing to face instead of keeping on criticizing each other when they have got different opinions.

25.你在上海,确实可以发现一种蓬勃向上的精神在脉动,这是在台北、在欧洲的很多城市都体会不到的。这种乐观、向上,给人"很有奔头"的状态实际上是整个中国发展的缩影。现在很多城市都在追上海、学上海。有些城市学上海,盯的是高楼大厦,想的是四通八达的高速路,却忽略了很多实质性的内容。我认为,上海之所以是上海,除去不可复制的历史因素,上海最成功的是两点,这也是很多城市现在没有"克隆"成功的:一是政府管理的有效性。这从上海浦东、浦西的开发就可以看出来。这些地方的开发都是有序的,有总体思路,建设非常迅速而有效。

二是在各个方面,上海都呈现出一种与国际接轨的清新气象。老实说,现在海内外的投资商不再仅仅被便宜的地皮、优惠的税收所吸引。投资商更看中的是一个透明、连贯的政策环境。有大量的台商、香港商人、日本商人、美国商人投资在上海、居住在上海,已经说明了上海在国际化方面做得比较成功。《上海不是榜样的26个说法》

In shanghai, you can always find a bracing drive, which is seldom found in Taipei or some cities of Europe---the opportunistic and self-motivated image of the city is really a miniature of China under its rapid development. Many cities are now trying to learn something from Shanghai. But many of them focused their attention on the skyscrapers or the highways leading to various directions. As a result, they overlooked those parts that really matter. I believe, besides its unique history, Shanghai owes its success to the following reasons, to which have not been attached enough attention in th e “cloning” efforts made by the other cities. First, Shanghai has a high effective government, which we can easily see from the successful development of Pudong and Puxi. With a wise plan in mind, Shanghai developed those two areas in a rather effective way and achieved a lot.

Second, Shanghai succeeded in turning itself into a international city abiding by the international practice in various ways. In fact, the investors, no matter at home or abroad, are more attracted by an area adopting a transparent and consistent policy instead of simply by inexpensive rents or preferential taxes.

The fact that a large number of businessmen from Taiwan, Hong Kong, Japan and the United States chose to invest in Shanghai is a good testimony to the high success of Shanghai in its internationalization.

26.在我看来,美国向外扩张的美国文化势力中,《时代》绝对可以与可口可乐、麦当劳并驾齐驱。在香港的地铁里,我曾看到衣冠楚楚的工商从业员一脸严肃地看《时代》,那种全身心投入阅读的感觉实在给我太深刻的印象--在这种全球经济命脉一体化的年代,《时代》的声音与这些香港工商从业人员的饭碗的确存在某种关联。《TIME:帝国战》

I believe that TIME is something comparable to Coke or MacDonald’s in the cultural invasion of the United States to the other countries. In the subway of Hong Kong, I had seen well-dressed people reading TIME attentively, which really impressed me. To be honest, TIME offers a good direction to the businessmen about their choice in work in a gradually globalized world.

27.在培训市场火爆的背后,是"培训绝对是一种投资,可以带来巨大回报"的理念,而这

种观念也已经被绝大多数的企业和职业人士所认同。据说,IBM在中国一年的培训投入就是1000万美元。对此曾有人提出减少培训支出的意见,但当时IBM表示:"如果我每年不花这些钱去培训,可能一年只能有4亿美元的收人;而现在,我们在中国一年的收人是8亿美元。" 《今天你"pei"了吗?培训新生活》

More and more people came to believe that training is really a kind of investment which can bring about considerable returns. That is why training has become so popular. It is said that IBM invested 10 million dollars for the training of its employees in China in a single year. When challenged about the necessity of such a la rge sum of investment in training, IBM refuted, “We can only get a return of 400 million dollars in a single year without such a large investment. Comparatively, we can now raise that number to 800 million dollars.”

28.文章又认为,SARS流行也使得中国的信息传递方式出现爆炸性的改变。电信行业,特别是手机通信行业因此获得不菲的收益,这将进一步刺激公众对大众化信息的需求,此后是供给跟上来。

SARS对社会和心态的影响也是潜移默化的。作者曾打电话给在北京的一些同窗好友,从他们凝重的口气以及反复叮咛注意健康和预防SARS,作者发现亲情友情是如何在大事件下改观的。

According to the article, SARS fundamentally changed the way in which the Chinese people exchange information. Telecommunication, especially mobile telecommunication got quite considerable returns, which will further stimulate the need from the public for the public information. A promising market thus came into being.

SARS also affected people in a subconsciously way. When calling some good friends in my school life, I was urged again and again by them to give priority to my health, and take great caution against SARS. The relationship between family members and friends changed too for SARS, an unexpected attack to human being.

文章说,SARS表面上拉开了人们相互接触的距离,但实际上却教会人们,在这个因航空和通信而显得日益狭小的地球村里,每一个人都是相互依存的。面对SARS,人们暂时也没有高低贵贱之别。《非典将“改变”中国?外报从政治经济诸方面剖析》

it also shows that people, isolated physically because of SARS, came to learn that everyone depend on others in such a global village ever narrowed by aviation and telecommunication. For a moment, people leave aside their difference in status.

29.高考将会如期举行,但实际困难还是大量存在的,归纳起来有三大难点:一是今年参加高考的考生总数接近600万人,是历史上人数最多的一次;二是今年是第一次将高考提前到6月份举行,加上非典的侵扰,使得本来就不充裕的时间相对更紧张一些,特别是要按20人的标准重新安排考场,要增加很多的考点、考场,工作量必然要加大很多;三是在防治非典时期,做好考生的安全防护工作尤其重要。《高考为何能够如期举行》

CEE, though to be held as schedule, poses us many difficulties, among which three are especially impressive. First, the students attending the exam set a record in number--- about 6 million.

Second, time is not enough for the shift of exam from July to June. The situation was made worse because of the sudden attack of SARS. In addition, more places, and people are needed for the exam because a single room is only allowed to hold 20 candidates. Third, the preventive efforts against SARS became the high priority.

30.在这期间,人们一觉醒来,便想知道——也不得不知道——今天又有多少人在战争中阵亡,美英联军离巴格达还有多少公里,萨达姆是不是已经被炸死,好像全世界在为我们放着哨。我们不再满足“TNT”(Today News Today——今日消息今日报道),而是“NNN”(Now News Now——现场消息现在报道)。很难说是人们对战争的关注激发了电视机构的热情,还是直播刺激了人们对战争的关注,但不管怎么说,直播这一现代传播手段,几乎可以说是传媒满足人类攫取信息无限欲望的最高、也是最完美的形式。《直播被娱乐的和被异化的》

recently, people attached unprecedented attention to the Iraq war---they wanted to and had to know the new causalities in the war, the distance left between the US and British coalition army, whether Saddam is still alive. It seemed that the whole world were there on watch for us. We chose NNN instead TNT in our news-hunting. It is quite hard to say it is the concerns of people for war that evoked the enthusiasm of the television industry or it is the live reports stimulated people’s interests to war. Anyw ay, live broadcasting, a modern transmission way, offers the best and nearly perfect means satisfying people’s infinite desire for more information.

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

英语简单句翻译练习

英语简单句翻译练习 1.由于大火的结果,成千上万的人失去了家园。 As a result of the fire, thousands of people lost their homes. 2.学生们一路上不停地说笑。 The students went on talking and laughing all the way. 3.我妈妈叫我做作业,而不是洗碗。 My mother asked me to do my homework instead of washing dishes. 4.在公共场合,不允许人们吸烟。 People aren’t allowed to smoke in public places. 5.昨天下午我妈在那家商店给我买了橡皮、小刀和铅笔盒等。 Yesterday afternoon my mother bought me an eraser,a knife, a pencil-box and so on. 6.我英语发音方面有些困难。 I have some difficulties in English pronunciation. 7.祝你在深圳玩得愉快。 Have a pleasant/wouderful time in Shenzhen. 8.这顶帽子是由手工而不是机器做的。 The hat is made by hand not by machine. 9.明天晚上我要到机场去送我姨妈。 Tomorrow evening I’m going to the airport to see my aunt off. 10.所有的学生都必须遵守校规。 All the students must obey the school rules. 11.事实上,我非常喜欢学英语。 In fact, I like to study English very much. 12.有时,英语口语完全不同于英语书面语。 Sometimes spoken English is different from written English. 13.我们学校图书馆将为学生们提供各种类型的书。 The library of our school will supply all kinds of books to the students. 14.下一年我的家乡将建一所新医院。 A new hospital will be built in my hometown next year. 15.许多人在这次车祸中丧生,仅有少数幸运者没有受伤。 A lot of people lost their lives in the accident. Only a few lucky ones were not injured. 16.玉米最先在美国种植。 Corn was first grown in America. 17.飞机比火车重20倍。 The plane is twenty times heavier than the car.

大学英语精读2 课后翻译题答案

第一单元 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间 那场争执就此结束。 Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气 感到有点意外。 The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他 What do you think is the likeliest time to find him at home 8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。 The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid 第二单元 1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution. 2) 这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。 By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work. 3) 他很可能会因视力不好而被拒收入伍。 It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 4) 委员会成员在新机场最佳选址(location) 这一问题上持有不同意见。 The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 5) 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's. 6) 我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进。 The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment. 7) 吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令。Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn't because as a soldier he had to obey the order.

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

简单句翻译练习一

句子翻译练习 A 1,他因为生病不能出席会议 He didn’t attend the meeting because of illness/he was ill. 2,那幅有吸引力的画吸引了我的注意The/That attractive painting attracts my attention. 3,他避免麻烦我 He avoid bothering me. 4,他以为我不喜欢苹果和橘子 He thinks I don’t like apples and oranges. 5,我喜欢画画和读书 I enjoy/like/love writing and reading. 6,不幸地,他生病了 Unfortunately/ Unluckily, he was ill. 7,因为大雨他上学迟到了 He was late for school because of heavy rain/ He went to school late because it rained heavily. 8,他因生病缺席了会议 He was absent from the meeting because of illness/ because he was ill. 9,他出席了会议 He was present at the meeting. 10, 你在说话的时候,其实他在听 Actually, he was listening when you talked. 11,他在听由Mary唱的歌 He was listening to the songs sung by Mary. 12,请认真听老师说 Please listen to the teacher carefully 13,. 这场大雨持续了两个小时。That heavy rain lasted two hours.

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

大学英语精读2 第三版课后翻译答案

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home?

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

简单句并列句的翻译练习1-20

1. 我想把王同志介绍给你。 I want to introduce Comrade Wang to you. 2. 依我看,他在浪费时间。 In my opinion, he is wasting time. 3. 由于大火的结果,成千上万的人失去了家园。 As a result of the fire, thousands of people lost their homes. 4. 你能说英语,我也能。 You can speak English, and so can I. 5. 学生们一路上不停地说笑。 The students went on talking and laughing all the way. 6. 我妈妈叫我做作业,而不是洗碗。 My mother asked me to do my homework instead of washing dishes. 7. 在公共场合,不允许人们吸烟。 People aren’t allowed to smoke in public places. 8. 昨天下午我妈在那家商店给我买了橡皮、小刀和铅笔盒等。 Yesterday afternoon my mother bought me an eraser, a knife, a pencil-box and so on. 9. 你怎样在夏天把水变成冰呢? How can you change water into ice in summer? 10. 我英语发音方面有些困难。 I have some difficulty in English pronunciation. 11. 你打算到北京呆多久呢? How long are you going to stay in Beijing? 12. 祝你在深圳玩得愉快。 Have a pleasant/wouderful time in Shezhen. 13. 这顶帽子是由手工而不是机器做的。 The hat is made by hand not by machine. 14. 明天晚上我要到机场去送我姨妈。 Tomorrow evening I’m going to the airport to see my aunt off. 15. 在我的家乡过去大量的小树被砍掉了。 In the past plenty of little trees were cut down in my hometown. 16. 所有的学生都必须遵守校规。

高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案

1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。《不远行者没有未来》 译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longer

something absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon. 2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。《海湾大战中的传媒较量--薇露的血为谁而流》

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

最新句子翻译练习[1]

背诵句子的过程也就是背诵词汇的过程。 英译汉,然后分析句子成分及重要词组和句型,再进行背诵,再填出句子中的重点词组或写出全句,反复练习为写作打基础。 从5月以来每天学习并背诵10句话,每背完10句时仿写句子。 句子中文 简单句专项练习 1 这所房子花了我一大笔钱。(cost) 2 昨天的大雨使得我们没能踢球。(prevent…from) 3 日本位于中国的东部。(lie) 4 在业余时间里,他专心致志的学习。(devote) 5 那个温和的老人拍了拍女孩的脑袋。(pat) 6 这本书值得一看。(worth) 7 你每天花多少时间上网。(spend) 8 我今晚给你打电话。(ring) 9 这部电影值得一看。(worth) 10 你最近收到过母亲的来信吗。(hear from) 复合句专项练习 1 这是他看过的最有意义的一部电影。 2 带着一副眼镜的那个女孩是安。 3我对你所说的很感兴趣。 4 劳驾,请问我开车如何到电视台? 5 问题是我们如何得到未污染的水。 6 不论你去哪里我都跟着你。

7 他到电影院时,电影已经开始十多分钟了。 8 如果你缺钱,你可以乘公共汽车。(be short of) 9 从那时起我就想了解他从事什么工作。(wonder) 10 如果你听从我的劝告而努力学习,你考试就会及格。 句型专项练习 1 你们家乡气候怎样? 2 上星期我们就是在这所学校开的会。(It is +强调句+ that…) 3 到吃午饭的时间了。 4 她每天直到做完作业后才看电视。(not… until…) 5 和他谈这事无用。 6 我们刚一到,音乐会就开始了。(No sooner…than…) 7 对我们个人来说,关爱自身的健康非常重要。 8 她太兴奋了,那天晚上都没睡觉。(so… that…) 9 他去澳大利亚已经五年了。 10 她去美国已经三年了。(It is … since…) 被动语态专项练习 1 中华人民共和国成立于1949年。 2 2012年奥林匹克运动会将在伦敦举行。(hold) 3 全世界都踢足球。 4 这种纸是用木头做的。(be made from)

翻译 高级口译练习

1.中文是世界上最古老的文字之一。传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。中文铸造类中华民族的精神品格。比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。 中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。中文的优美、简练举世公认。中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。这是世界上是独特的。 Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset. Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world. 2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to

现代大学英语精读2课后翻译答案

Unit 1 1.我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。It's wrong to hear our children the way we grow flowers in the greenhouse. We must expose them to all social problems because they will approach them as citizens very soon. 2.随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多地卷入国际商务。而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。With the passage of time we are inevitably increasing involved in international affairs. And conflicts are sure to occur because there always exist different views and interests among nations. 3.我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。 We are proud of our accomplishments, and we have reason to be so. But we must never become arrogant. Otherwise we will lose our friends. 4.信息现在唾手可得。一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。Information is now immediately available. An average computer can store as much information as a small library dose. 5.那家建筑公司没有资格操作这个项目。他们没有任何法律文件能证明他们具备必要的专门技术。我们必须找一个专门建造歌剧院的公司。That construction company is not qualified to handle the project. They don't have any legal document that can certify they have the necessary expertise. We must find a company that specializes in building theatre. 6.这些智囊团不作决策。他们力图提出一些对决策者十分有用的新主意和深刻的分析。These think tanks do nor make decisions. They are out to generate new ideas and penetrating analyses that will be extremely useful for decision makers. 7.国内生产总值不是一切。如果人民的生活质量没有真正改善的话,我们国家就不能说已经现代化了。The growth of GDP is not everything. It cannot be said that our country has been modernized unless the quality of our people's lives is really improved. 8.虽然那时候我们在很多方面都很困难,但作为孩子我们仍然很幸福,因为有干净的空气、水;江河湖泊里有很多鱼、螃蟹、黄鳝;田野里有花,有树,有鸟。Poor as we were in many ways at that time, we were quite happy as children, for there was clean air, clean water, a lot of fish, crabs and eels in the rivers, lakes, and ponds and a lot of flowers, trees and birds in the fields. 9.只要给某一个人或某一群人以绝对权力,那这个人或这一群人就肯定会滥用权力,因为正如阿克顿勋爵说,“权力使人腐败,绝对权力绝对使人腐败。”Give absolute power to any individual or any particular group of people, and that person or group is sure to abuse that power because, just as Lord Acton says, power corrupts, and absolute power corrupts absolutely. 10.在我们国家,传统上都认为“万般皆下品,惟有读书高”。In traditional Chinese notion, school education was more important and useful than all other pursuits. 1.总理明天将赴纽约出席联合国会议。The premier is leaving for New York for a UN conference tomorrow. 2.在纽约期间他将会晤一些国家的政府首脑。He is to meet several heads of government during his stay in New York. 3.国庆长假期间你打算干什么?回家还是呆在校园里?What are you going to do during the long National Day holidays? Are you going home or staying on campus?

相关文档
相关文档 最新文档