浅谈欧美影视剧字幕翻译方法
张雪梅
【期刊名称】《佳木斯教育学院学报》
【年(卷),期】2016(000)012
【摘要】欧美影视剧广受大众欢迎,影视剧字幕翻译的方法也颇具争议.本文首先分析了欧美影视剧字幕翻译的特点,然后从翻译归化论和翻译异化论两个角度阐述了欧美影视剧自居翻译的具体方法.其中翻译归化论的例句选自热播美剧《生活大爆炸》,翻译异化论的例句选自热播剧《绝望的主妇》.本文旨在为英语翻译工作者和借用美剧来学习英语的爱好者提供参考.
【总页数】2页(356,358)
【关键词】欧美影视剧;字幕翻译;翻译方法
【作者】张雪梅
【作者单位】集宁师范学院内蒙古乌兰察布 012000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.欧美影视剧字幕翻译中所使用的方法浅析 [J], 赵鹏
2.从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向r——以《生活大爆炸》的字幕翻译为例 [J], 王璐
3.影视剧字幕翻译的娱乐化新倾向--以《生活大爆炸》的字幕翻译为例 [J], 王静华
4.从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻