文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 3笔翻译考核标准

3笔翻译考核标准

3笔翻译考核标准
3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准:

(一次转不完,分两份哈)

译文审核标准

Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。

此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。

《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。

一、内容完整Completeness

是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。

1. 翻译完备completeness

2. 交稿及时punctuality

二、信息准确Accuracy

提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。

1. 信息添加addition

原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.

译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。

n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”

并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。

改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。

2. 信息删减omission

原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。

n 原文中的“any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works”被笼统地译为“执行合同的人员”,减损了概念的内涵,扩大了概念的外延(不但包括工程施工、执行和维护人员,而且可能包括行政、后勤等人员)。

n 此外,“misconducts himself”和“whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable”在译文中也没有得到体现。

n 上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。

改译:工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工作的任何人员,并要求承包商立即将他们从工程中解雇,只要工程师认为其行为不轨、或不能或疏于恰当地履行职责、或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。未经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。

原文:“Site” means the land the other places on, under, or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

译文:“现场”指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。

n 原文的on, under, in or through仅仅以“所需”笼统表示很不妥当,模糊了工程与现场的各种关系,将来可能造成争端。

改译:“现场”指建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和其他场所,不管工程是建造于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。

原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.

译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.

译文:承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。

n 或许由于译者认为“original points, lines and levels of reference”

和下文的“position, levels, dimensions and alignment”意思重合,而“subject as above mentioned”和“in connection therewith”意思不好把握且似乎可有可无,因此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为任意性的扩大。

改译:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。

3. 信息偏差distortion

原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.

译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。

n 译者将“Deficiencies to be corrected”误解为“Deficiencies corrected”,造成了时间上的偏差。实际上原文的本意是在完成工厂验收后,设备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以纠正,但应在验收证上注明。

改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。

原文:As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.

译文:作为一种艺术活动,艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,它将世界许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。

n “the creative and performing arts”指“创意艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与形成”。

改译:(阿德莱德)艺术节是一件艺术盛事,对澳大利亚的创意艺术和表演艺术来说是一种激励,它让数百万澳大利亚人认识了许多世界闻名的艺术家。

4. 信息错乱confusion

原文:The “excepted risks” are war, hostilities, civil war, or unless solely restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.

译文:“意外风险”包括战争、敌对状态、内战,或在工程进行中,由承包商的雇员、分包人制造的动乱、混乱。

n 本句话的表语是由war、hostilities、civil war以及(有成因arising from…和影响范围solely restricted to…限定的)riot、commotion、和disorder。n 译者由于未弄清结构,导致译文正好与原文背道而驰。

改译:“除外风险”包括战争、敌对状态、内战,以及非由施工引起、且不仅影响承包商或其分包商所雇员工的暴动、骚乱和混乱。

原文:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.

译文:这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

n 本翻译最大的错误在于没能理清“that never was”(修饰“a light”)和“might give way abruptly to the desire”(担当主句谓语)的修饰和归属关系,胡乱将其拼凑在一起,进行穿凿附会,得出了与本意完全相反的翻译。实际上,译员如果愿意对上文【Thus, one impulse often surrendered to a fresher one and, unfortunately, instead of exacting a compromise, simply disappeared.(因此,一种冲动往往让位于另一种新产生的冲动,而且不幸的是,两种冲动间并不能取得某种折衷,而是索性使原来的冲动消失殆尽。)】稍加照应,是可以避免这样的错乱的。

n 穿凿附会的还有“on the part of what we might consider a novelist-scientist”。“what”引导的名词性从句相当于“someone whom we might consider a novelist-scientist”,其中关系代词“whom”在关系从句中做“consider”的宾语。

改译:以一种前所未有的方式解构现实的欲望,突然之间可能被另一种准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。

三、表达恰当Appropriacy (renders text appropriately)

提交的译文是否能够让读者获得原文所提供的信息,词语是否便于读者理解、语法是否不构成阅读羁绊、逻辑是否正确引导读者,这是翻译质量的基本衡量标准。

1. 词语达意expressiveness

原文:Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.

译文:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

n 这里没有充分挖掘出关键词语“urge”所具有的“急切地鼓励”这

一内涵,另外,“询问有何见教”也不足以表达“urged them to tell how he could help them”所体现的热情。再有就是“quiet”与“优雅”似乎还是有点差别。

改译:周恩来举止沉稳,待人体贴,在热情招呼他们就座、表示随时乐意效劳的时候,甚至还有些腼腆。

原文:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.

译文:这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

n “throw over reality a light that never was”是成语“throw (a) light on/over”的扩展。“on the part of”是“regarding or with respect to”之意。译者断章取义,仅将单独字词简单组合起来,得出的翻译不能达意。

改译:以一种前所未有的方式解构现实的欲望,突然之间可能被另一种准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。

原文:These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars--only now entering the academic profession in substantial numbers--will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding, a contribution that might be an important influence against sexism in our society.

译文:这些问题之所以带有政治性质,因为不可避免地,围绕这些问题展开的争论与其说是一种在客观冷静科研精神指导下对抽象问题的探索,倒不如说是一种学术上的权力斗争。在此斗争中,许多女学者中——只是在现在才开始以众多的人数进入学术界——的学术生涯和职业命运将处于存亡攸关的危急关头,与她们相伴随的是对人文理解作出一种独特贡献的机遇,这一贡献则很有可能成为消除我们社会中所存在的性别主义的一股重要影响。

n 原文中“and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding”是与“the careers and professional fortunes of many women scholars”并列的主语;“with them”中的“them”是指“the careers and professional fortunes”。译者没有把这种“皮之不存,毛将焉附”的意思体现出来。

n 另外一个小问题是,“sexism”被机械地翻译成“性别主义”,不够“性别歧视”达意。

改译:这些问题具有政治色彩,因为不可避免的是,关于这些问题的辩论与其说是本着中立精神对抽象事物进行的探索,不如说是学术影响力的较量。这场较量将使目前才开始大批进入学术界的女性学者中许多人的职业生涯和职业前景岌岌可危,同时她们为人文理解作出显著贡献的机会也难以预料,而这样的贡献可能对消除社会上的性别歧视带来重大影响。

2. 语法正确grammar

原文:Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social sin?

译文:我在想,是否有人读完了一个有中等教养的人被认为应该读的所有书籍或几乎所有书籍?没有读完这些书籍是否是一种社会犯罪?

n 译者的问题在于将修饰“all”的后一个关系从句“that not to have read is a social sin”划归为“I wonder”的宾语从句。

改译:我在想,要读完了一个中等教养的人应当读完、不读完就是一种社会罪过的所有书籍,或几乎所有这样的书籍,到底有没有人能够做到?

3. 逻辑清晰logic

原文:These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.

n

译文:理论上的认识已达到了这样的阶段——现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气,如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

原文:Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.

译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到理想的工作。

n 这是一个在互联网上被当作翻译典范进行传播的句子,但最后部分的逻辑整理出现了混乱。原文“but the most menial of jobs”是仅从有待land 的“any”中排除,而非从“attend college”中排除。

改译:这几名妇女曾经被这样的论调搞得惶恐不安:觉得孩子们在双语课堂里会感到更加自在,而在正规班级则可能丧失传统文化。但之后她们一直在大声疾呼,现身说法,宣扬孩子们只有精通所移居国家的语言,才有可能念上大学和找到稍微体面一点的工作。

原文:Inevitably, trade-offs are made——such as a lowering of mandated auto pollution standards for the immediate future against a raising of overall air quality requirements——and the degree to which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings.

译文:各方相互妥协是不可避免的——比如不全面实行气体质量的检测标准,放宽为只对机动车强制实行污染检测标准。对环保长期考虑的力度通常取决于各环保组织在听证会上施加的可承受压力的大小。

n 原译文破折号后面的半句话与原文相去甚远,暂且不说严重的信息错乱,光看译文似乎“不全面实行……”和“放宽……”都是妥协的做法。而实际上,两个破折号之间“against”两边是要折衷的两个方面。

改译:因此,作出妥协是不可避免的,比如,在近期内降低法定的汽车污染标准,以换取总体空气质量要求的提高。另外,长远的环保因素能够得到多大程度的重视,往往取决于各环保团体在听证会上施加压力的能力。

四、语言品质Quality

提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性(行文流畅)、提示性(重点突出)和愉悦性(表达手法丰富),这是翻译质量的必要衡量标准。

1. 行文流畅fluency:表达的流畅性也就是衔接和连贯的问题,一般应由已知信息引导出未知信息。

原文:We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

译文:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

n 原文以“we(我们)”作为已知信息,引导出不同的新的信息。译文没有遵守这一规律,读起来就不顺,因为这一段都是在讲“我们”如何如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀。

改译:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。

原文:The directors of Success Holdings Limited (the “Company”) wish to inform all holders of the registered warrants (“Warrants 2006”) issued by the Company on 6 December 2004, subject to and with the benefit of an instrument by way of a deed poll executed by the Company (the “Instrument”) on 29 November 2004, conferring rights to subscribe for ordinary shares of HK$0.10 each in the capital of the Company (“Share(s)”) that, in accordance with the terms and conditio ns of the Instrument, the rights attaching to the Warrants 2006 to subscribe in cash for the Shares (“Subscription Rights”) will expire after 4:00 pm on Monday, 19 June 2006.

译文:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会所有在本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)规限下并根据其规定之利益,于2004年12月6日发行且赋予权利认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(“股份”)之认股权证(“2006年认股权证”)之登记持有人,根据文据之条款及条件,2006年认股权证所附以现金认购股份之权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。

n 从句和分词“issued by the Company…in the capital of the Company (“Share(s)”)”一律进行前置修饰,过份突显了其中包含的枝节信息,导致动宾结构“知会……认股权证之登记持有人”的动词和宾语之间相隔90多字,令人不忍卒读。

改译:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会本公司于2004年12月6日所发行之已登记认股权证(“2006年认股权证”)各持有人,根据发行该认股权证之文据(定义见下文)条款和条件,2006年认股权证所附有之现金认购股份权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。上述之2006年认股权证乃根据及凭借本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)发行,根据该文据及其规定之利益,2006年认股权证赋予持有人权利,可认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(“股份”)。

三笔字等级考核标准

大学生三笔字等级考核标准 一、说明 1、本标准共分四级,一级为及格级,四级最高,达不到一级者暂不入级。 2、本标准适用于在校本专科生。 3、考核工具:毛笔、钢笔、粉笔。 4、考核书体:楷书或行书,以及在此基础上的其它书体。 5、考核围:3775个常用标准简化汉字。 6、考核方法:毛笔和钢笔为笔试试卷考核,粉笔为现场考核。 二、考核容 (一)毛笔字(三、四级要求)(100分) 1、时间:60分钟。 2、书写容:50个左右汉字(包括书写者),一般为七言绝句一首。 3、考核标准: 三级:(80-89分) ①点画清楚,笔顺准确,没有错别字,字形较为平整、美观。 ②掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ③结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 ④字与字之间的空间关系处理适当,布局合理。 ⑤强调点画的提按顿挫以及与牵丝连笔的区分与处理。 四级:(90-100分)

①笔画圆润劲爽,变化自然。 ②用笔较为精到,结构严谨, ③章法较为合理,行气贯通。有明显的节奏感。 ④具有传统书法神韵,典雅古朴 每个错别字扣2分,扣完为止;一般书写标准简化体,如书写繁体,必须全部用繁体,不能繁简混用,否则繁体字一律按错别字对待。 (二)钢笔字(100分) 1、时间:120分钟 2、容: ①10个常用汉字的笔顺。(10分) ②文字容(90分):200字左右现当代名家散文选段,自由创作诗文名句100字左右。 3、考核标准: 一级:(只用楷书或行书一种书体书写)(50-59分) ①掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ②结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 ③字与字之间的空间关系处理适当,布局合理。 ④强调点画的提按顿挫以及与牵丝连笔的区分与处理。 二级:(必须用包括楷书或行书在的两种或两种以上书体书写)(60-69分) ①能理解点画的粗细、轻重、长短、伸缩、避让的关系,具有传

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁南京信息工程大学 摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05 1. 扫描国内外主要译文评估参数 在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。 House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语 言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75) Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65) 国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

很全的三笔字考试题

一,填空题 1 书法的表现对象是汉字,汉书的构造“六书”是指:象形,指事,会意,形声,假借,转注。 2“五字执笔法”指按,押,钩,格,抵, 3写字姿势:头正,身直,臂开,足安。 4楷书四大家;颜真卿、柳公权、欧阳询、赵孟頫 5“天下第一行书“是指《兰亭序》 6书圣是指;王羲之 7我国最早的书法作品可以追溯到三千多年前的《出师颂》 二,选择题 1《史晨碑》属于(D)什么作品?A楷书,B行书,C草书,D隶书 2下列文房四宝产生于安徽的有(C)?A端砚B湖笔C宣纸D夹江纸 3执笔的原则是(B)?A紧而实B虚而宽C虚而紧D实而宽 4下列书法家以草书著名的是(D)?A钟繇,B欧阳询C李阳冰D张旭 三,判断题 1,清代书法家智能光,王文志号称“淡墨探花”,刘墉被称为“浓墨宰相” (对) 2,蔡襄是宋代著名书法家,他的代表作是《蜀素帖》(错) 3,魏碑指三国曹魏时期的碑刻作品(错) 4,《艺舟双楫》的作者康有为是著名的书法家和政治家(对) 5,学习钢笔书法,首先要求正字,正字就是使汉字形体标准化,使用规范字(对) 6,根据《通用语言文字法》的规范,《简化字总表》中繁体字在任何情况下都可以使用(错)四,谈谈你在练习毛笔字时是如何进行临摹的?(要求120字以上) 五,钢笔字填空 1,《中华人民共和国通用语言文字法》从(2001年)开始实施 2,熟悉钢笔字时,正确的书写姿势是:头正,身直,臂开,足安。 3,钢笔的字法的用笔包括(执笔)和(运笔) 4,书写钢笔时,对基本壁画的要求至少要做到有(力感)和(动感) 5,基本笔画的运笔过程包括(起笔),(行笔)和(收笔) 6,临帖的基本原则是:始而形神兼备,终而写出自己的风格 7,不管是楷书还是行书,结构安排应做到:计白当黑,以中宫为精神挽结处,注意各字体的字形特征 8,钢笔书法和毛笔书法的根本区别在于:笔的构造的不同因而写法有差异 9,《简化字总表》的出版时间是(1964年),现在使用的《简化字总表》应该以(1986年)发表的为准

三笔字考试题库

一,填空题 1.书法的表现对象是汉字,汉书的构造“六书”是指:象形,指事,会意,形声,假借,转注 2.“五字执笔法”指:擫( yè),押,钩,格,抵 3.写字姿势:头正,身直,臂开,足安 4.楷书四大家:颜真卿、柳公权、欧阳洵、赵孟頫 5.“天下第一行书”是指:《兰亭序》 6.书圣是指王羲之 7.我国最早的书法作品可以追溯到三千多年前的甲骨文 二,选择题 1.《史晨碑》属于(D)什么作品?A楷书,B行书,C草书,D隶书 2.下列文房四宝产生于安徽的有(C)?A端砚B湖笔C宣纸D夹江纸 3.执笔的原则是(B)? A紧而实B虚而实C虚而紧D实而宽 4.下列书法家以草书著名的是(D)? A钟繇,B欧阳询C李阳冰D张旭 三,判断题 1.清代书法家智能光,王文志号称“淡墨探花”,刘墉被称为“浓墨宰相”(对) 2.蔡襄是宋代著名书法家,他的代表作是《蜀素帖》(错) 3.魏碑指三国曹魏时期的碑刻作品(错) 4.《艺舟双楫》的作者康有为是著名的书法家和政治家(对) 5.学习钢笔书法,首先要求正字,正字就是使汉字形体标准化,使用规范字(对) 6.根据《通用语言文字法》的规范,《简化字总表》中繁体字在任何情况下都可以使用(错)四,谈谈你在练习毛笔字时是如何进行临摹的?(要求120字以上) 五,钢笔字填空 1.《中华人民共和国通用语言文字法》从(2001年)开始实施 2.熟悉钢笔字时,正确的书写姿势是:头正,身直,臂开,足安 3.钢笔的字法的用笔包括(机笔)和(运笔) 4.书写钢笔时,对基本壁画的要求至少要做到有(力感)和(动感) 5.基本笔画的运笔过程包括(起笔),(行笔)和(收笔) 6.临帖的基本原则是:始而形神兼备,终而写出自己的风格 7.不管是楷书还是行书,结构安排应做到:计白当黑,以中宫为精神挽结处,注意各字体的字形特征 8.钢笔书法和毛笔书法的根本区别在于:笔的构造的不同因而有写法有差异 9.《简化字总表》的出版时间是(1964年),现在使用的《简化字总表》应该以(1986年)发表的为准

2014教师三笔字书法比赛活动方案

大寨中心小学 第一届教师三笔字书法比赛活动方案 一、指导思想: 为展示我校教师风采,积极倡导全校教师苦练教学基本功,增强写好三笔字的意识,提高教师粉笔字书写水平,规范板书设计,以不断提高课堂教学业务水平,我校决定举行教师三笔字比赛。活动的宗旨是“全员参与、岗位练兵、打造队伍、发现人才”。旨在:抓好教师的备课环节,关注常态课堂的教学质量,培养学生良好的行为习惯;同时提高教师基本素质,促进教师专业成长,促使学校教师队伍整体素质的提高。 二、参赛对象: 1.未满5年的新教师 2.5年以上教师自愿报名 三、比赛内容: 1.毛笔、钢笔与粉笔。 2.命题书写。 (1)毛笔字 内容为一首古诗,参赛选手选用宣纸(学校提供)、毛笔砚墨等书写用品自备,规范书写简体楷书。(20分钟内完成)(2)钢笔字

内容为一段文字,书写工具自备,学校统一发放用纸,用简体楷书字体。(20分钟内完成) (3)粉笔字 内容为一首古诗,规范书写简体楷书。(20分钟内完成) 四、比赛规则 1、比赛分钢笔组、毛笔组、粉笔组。参赛人员分成三组同时进行,直到三个项目全部完成。 2、比赛字体选用简体楷书。笔、墨、砚、篆章、尺子等比赛用具,由各参赛选手自备,参赛用各类纸张、黑板、粉笔由学校统一提供。 3、比赛内容,现场发放。 4、参赛作品应在规定时间内现场完成,选手不得有临摹、抄袭、替考等现象。 5、参赛选手要将参赛号标注在指定位置(钢笔字和毛笔字作品标注在作品右下角,粉笔字作品标注在作品右上角)。 6、所有比赛作品都现场拍照存入电脑,评委根据参赛作品照片进行逐一打分,成绩在赛后统一公布。评委将从字体结构、章法布局、完整、美观、艺术性等几个方面评定。 7、参赛选手比赛前到教务处领取编号。 五、评分标准(10分制): 1.粉笔字:

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准: (一次转不完,分两份哈) 译文审核标准 Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。 此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。 《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。 一、内容完整Completeness 是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。 1. 翻译完备completeness 2. 交稿及时punctuality 二、信息准确Accuracy 提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。 1. 信息添加addition 原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing. 译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。 n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。 改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。 2. 信息删减omission 原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

(完整版)三笔字考核评分标准

教育科学系学生三笔字书写水平考试评分细则项目线条 (30分)结构 (30分)章法 (20分)整体效果(20分)得分粉 笔 字1、笔画特别干 净、清晰、流畅、 美观(24—30分) 2、笔画基本干 净、清晰、流畅 (20—24分) 3、笔画不太干 净、清晰、流畅 (16—19分)1、字体结构特别合理、 规范、美观、大方(24 —30分) 2、字体结构基本合理、 规范、美观、大方(20 —24分) 3、字体结构不太合理、

—19分)1、字体大小、布局、安 排特别清晰、美观(16 —20分) 2、字体大小、布局、安 排基本清晰、美观(14 —16分) 3、字体大小、布局、安 排不太清晰、美观(10 —14分)1、整体感觉特别满意(16—20分)2、整体感觉基本满意(14—16分)3、整体感觉不太满意(10—14分)钢 笔 字1、笔画特别干 净、清晰、流畅、 美观(24—30分) 2、笔画基本干 净、清晰、流畅 (20—24分) 3、笔画不太干 净、清晰、流畅 (16—19分)1、字体结构特别合理、

—30分) 2、字体结构基本合理、 规范、美观、大方(20 —24分) 3、字体结构不太合理、 规范、美观、大方(16 —19分)1、字体大小、布局、安 排特别清晰、美观(16 —20分) 2、字体大小、布局、安 排基本清晰、美观(14 —16分) 3、字体大小、布局、安 排不太清晰、美观(10 —14分)1、整体感觉特别满意(16—20分)2、整体感觉基本满意(14—16分)3、整体感觉不太满意(10—14分)毛 笔 字1、笔画特别干 净、清晰、流畅、 美观(24—30分)

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨 翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。 一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状 国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用

数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。 同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。 在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1, X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为

三笔字考试题型参考

三笔字考试题型参考 一,填空题 1 书法的表现对象是汉字,汉书的构造“六书”是指:象形,指事,会意,形声,假借,转注。 2“五字执笔法”指押,钩,格,抵, 3写字姿势:头正,身直,臂开,足安。 4楷书四大家;颜真卿、柳公权、欧阳洵、赵孟頫 5“天下第一行书“是指《兰亭序》 6书圣是指;王羲之 7我国最早的书法作品可以追溯到三千多年前的甲骨文 二,选择题 1《史晨碑》属于(D)什么作品?A楷书,B行书,C草书,D隶书 2下列文房四宝产生于安徽的有(C)?A端砚B湖笔C宣纸D夹江纸 3执笔的原则是(B)?A紧而实 B虚而实C虚而紧D实而宽 4下列书法家以草书著名的是(D)?A钟繇,B欧阳询C李阳冰D张旭 三,判断题 1,清代书法家智能光,王文志号称“淡墨探花”,刘墉被称为“浓墨宰相”(对) 2,蔡襄是宋代著名书法家,他的代表作是《蜀素帖》(错) 3,魏碑指三国曹魏时期的碑刻作品(错) 4,《艺舟双楫》的作者康有为是著名的书法家和政治家(对) 5,学习钢笔书法,首先要求正字,正字就是使汉字形体标准化,使用规范字(对) 6,根据《通用语言文字法》的规范,《简化字总表》中繁体字在任何情况下都可以使用(错) 四,谈谈你在练习毛笔字时是如何进行临摹的?(要求120字以上) 五,钢笔字填空 1,《中华人民共和国通用语言文字法》从(2001年)开始实施 2,熟悉钢笔字时,正确的书写姿势是:头正,身直,臂开,足安。 3,钢笔的字法的用笔包括(机笔)和(运笔) 4,书写钢笔时,对基本壁画的要求至少要做到有(力感)和(动感) 5,基本笔画的运笔过程包括(起笔),(行笔)和(收笔) 6,临帖的基本原则是:始而形神兼备,终而写出自己的风格 7,不管是楷书还是行书,结构安排应做到:计白当黑,以中宫为精神挽结处,注意各字体的字形特征 8,钢笔书法和毛笔书法的根本区别在于:笔的构造的不同因而有写法有差异9,《简化字总表》的出版时间是(1964年),现在使用的《简化字总表》应该以(1986年)发表的为准

翻译评分标准(四级)

翻译评分标准(四级) 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准如下: 14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。 参考译文 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。) (14分参考译文) Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. 11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking

17年教师基本技能考试(三笔字)测评方案

2017年教师职业技能提高培训(三笔字) 测评方案 附件2

测评试题(一) 中青年教师“三笔字”(钢笔)测试题 绝句 唐杜甫 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。 注:要求用正楷认真书写在下列方格内,做到字迹端正清晰,布局整齐美观。 考号学校姓名 . 测评试题(二)

射洪县中青年教师“三笔字”(钢笔)测试题 滁州西涧 唐韦应物 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 注:要求用正楷认真书写在下列方格内,做到字迹端正清晰,布局整齐美观。 考号学校姓名 . 测评试题(三) 射洪县中青年教师“三笔字”(钢笔)测试题

出塞 唐王昌龄 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山! 注:要求用正楷认真书写在下列方格内,做到字迹端正清晰,布局整齐美观。 考号学校姓名 . 测评试题(四) 中青年教师“三笔字”(钢笔)测试题 春怨 唐刘方平

纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。 注:要求用正楷认真书写在下列方格内,做到字迹端正清晰,布局整齐美观。 考号学校姓名 . 附件3 测评试题(一) 中青年教师“三笔字”(粉笔)测试题 出塞 唐王之涣

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳? 春风不度玉门关。 注:要求用正楷认真书写在小黑板上,做到字迹端正清晰,布局整齐美观。 小黑板 射洪县职中教师培训2017年下期 (共印180份) 测评试题(二) 中青年教师“三笔字”(粉笔)测试题 滁州西涧 唐韦应物 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。

三笔字考试

三笔字考试考纲 将三笔字考试经验介绍如下,供大家参考。 三笔字考试分毛笔、钢笔、粉笔三种,各100分。一般先考钢笔,再考毛笔、粉笔,下面就具体情况分别介绍: 进考场先领钢笔考试试卷,进行作答。钢笔部分分为三部分:一、基础知识部分,二、临摹部分,三、自由创作部分。 一、基础知识部分:基础知识部分涉及到的主要有: 1、文房四宝; 2、天下第一行书(作者,作品名); 3、书法五体(篆书、隶书、草书、行书、楷书); 4、汉字的构造“六书”(象形、指事、会意、形声、假借和转注)。另外有一道比较特殊的考题就是改错题,特别之处在于要将繁体字视为错别字。答此题要领:通读小短文,将自己认为可疑为繁体字的字改为简化汉字即可。(该短文很简单,不必担心读不懂且错误基本全为繁体字改为简化字) 二、临摹部分:临摹部分有两道题,一道楷书临摹,一道行书临摹,两道二选一即可。 楷书临摹一般为: 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女共沾巾。 三、自由创作部分:自由创作部分一般为让考生写200字左右的练习钢笔字的感受体会心得。 钢笔字考试约为35分钟,考完后将考卷交给老师,再领取毛笔字考试试卷,毛笔字考试部分也分为三部分: 一、基础知识部分,二、临摹部分,三、自由创作部分。 下面分别介绍: 一、基础知识(5分), 就是五道填空题,所涉及知识即: 1、文房四宝; 2、天下第一行书(作者,作品名)(会分成两道填空题); 3、书法五体(篆书、隶书、草书、行书、楷书); 4、汉字的构造“六书”(象形、指事、会意、形声、假借和转注)。 二、临摹部分(35分),也有两道题:一道楷书临摹,一道行书临摹。两道二选一。 楷书临摹内容为:

三笔字等级考核标准

5.方茴说:"那时候我们不说爱,爱是多么遥远、多么沉重的字眼啊。我们只说喜欢,就算喜欢也是偷偷 摸摸的。" 6.方茴说:"我觉得之所以说相见不如怀念,是因为相见只能让人在现实面前无奈地哀悼伤痛,而怀念却 可以把已经注定的谎言变成童话。" 7.在村头有一截巨大的雷击木,直径十几米,此时主干上唯一的柳条已经在朝霞中掩去了莹光,变得普普通 通了。 大学生三笔字等级考核标准 一、说明 1、本标准共分四级,一级为及格级,四级最高,达不到一级者暂不入级。 2、本标准适用于在校本专科生。 3、考核工具:毛笔、钢笔、粉笔。 4、考核书体:楷书或行书,以及在此基础上的其它书体。 5、考核范围:3775个常用标准简化汉字。 6、考核方法:毛笔和钢笔为笔试试卷考核,粉笔为现场考核。 二、考核内容 (一)毛笔字(三、四级要求)(100分) 1、时间:60分钟。 2、书写内容:50个左右汉字(包括书写者姓名),一般为七言绝句一首。 3、考核标准: 三级:(80-89分) ①点画清楚,笔顺准确,没有错别字,字形较为平整、美观。 ②掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ③结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 1."噢,居然有土龙肉,给我一块!" 2.老人们都笑了,自巨石上起身。而那些身材健壮如虎的成年人则是一阵笑骂,数落着自己的孩子,拎

5.方茴说:"那时候我们不说爱,爱是多么遥远、多么沉重的字眼啊。我们只说喜欢,就算喜欢也是偷偷 摸摸的。" 6.方茴说:"我觉得之所以说相见不如怀念,是因为相见只能让人在现实面前无奈地哀悼伤痛,而怀念却 可以把已经注定的谎言变成童话。" 7.在村头有一截巨大的雷击木,直径十几米,此时主干上唯一的柳条已经在朝霞中掩去了莹光,变得普普通 通了。 ④字与字之间的空间关系处理适当,布局合理。 ⑤强调点画的提按顿挫以及与牵丝连笔的区分与处理。 四级:(90-100分) ①笔画圆润劲爽,变化自然。 ②用笔较为精到,结构严谨, ③章法较为合理,行气贯通。有明显的节奏感。 ④具有传统书法神韵,典雅古朴 每个错别字扣2分,扣完为止;一般书写标准简化体,如书写繁体,必须全部用繁体,不能繁简混用,否则繁体字一律按错别字对待。 (二)钢笔字(100分) 1、时间:120分钟 2、内容: ①10个常用汉字的笔顺。(10分) ②文字内容(90分):200字左右现当代名家散文选段,自由创作诗文名句100字左右。 3、考核标准: 一级:(只用楷书或行书一种书体书写)(50-59分) ①掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ②结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 1."噢,居然有土龙肉,给我一块!" 2.老人们都笑了,自巨石上起身。而那些身材健壮如虎的成年人则是一阵笑骂,数落着自己的孩子,拎

三笔字训练计划

三笔字训练计划文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

哈达阳中心校教师“三笔字”“作业批改”训练计划 指导思想: 三笔字是教师教学基本功训练的重要内容之一,教师的字对学生起着潜移默化的影响,学生写字水平高低,与教师平时的写字有着必然的联系。因此,我组为响应学校的号召在新学期提出教师重视写字训练,扎扎实实练好三笔字,进一步提高教学基本功。我组根据教师的实际情况,将粉笔字、钢笔字、毛笔字这“三笔字”作为基本功练习的重点。训练目标|: 通过课后训练,使教师们掌握粉笔字、钢笔字、毛笔字书写姿势、执笔方法;笔画、笔顺、间架结构规范;书写规范、匀称、整洁;有一定书写速度。 训练原则: 1、全员性原则。全体初中部教师都要积极参加基本功训练活动。 2、全体人员严格制定训练计划,统筹安排,并根据教师个人情况,确定不同的练习重点。 3、请本校写字好的教师进行指导。 4、基本功训练与教学相结合的原则。训练要与备课、书写教案、批改、上课等教学活动紧密结合起来,在日常教学工作中充分体现。 训练要求:

1、每位教师认真参加学校组织的训练,认真练习,完成规定的作业要求。定期交作业。 2、每位教师都必须参与三笔字的书写,利用上课每天训练粉笔字,每个月完成2页钢笔字和毛笔字,期末将教师作品交到学校进行评比。 完成作业是学生保证学习效果的必要手段;批改作业是教师的常规工作。为保证正常的教学秩序,培养良好的教风,依据我校教学实际和一般教学规律,特对作业布置及其批改重申如下要求,请全体任课教师遵照执行。 1、作业要精选 作业是学生掌握知识、形成能力的重要实践活动,各科任教师必须依据课程标准和考试说明以及教材的要求向学生布置适当的作业。 作业(包括课堂练习和课外作业)要求精心筛选,反对题海战术,注重练习效果。作业要有目的性、典型性和巩固训练性,克服布置作业的盲目性、随意性。布置作业要做到难易适度,数量适当,要有层次,区别对待。 每天作业总量平均不超过3小时;具体到学科作业量每科每天平均不超过30分钟。各科任教师要根据学生的实际及学科的特点具体确定。 2、要求要严格 各科作业的要求与格式必须在起始课就做出具体明确的规定,要求作业“独立、按时、整洁、规范”。对于典型问题教师应做出示范,使学生有所遵从。通过反复检查落实,使学生逐步形成良好的学习习惯和解题习惯。 3、处理要及时

三笔字等级考核规范标准

*- 大学生三笔字等级考核标准 一、说明 1、本标准共分四级,一级为及格级,四级最高,达不到一级者暂不入级。 2、本标准适用于在校本专科生。 3、考核工具:毛笔、钢笔、粉笔。 4、考核书体:楷书或行书,以及在此基础上的其它书体。 5、考核范围:3775个常用标准简化汉字。 6、考核方法:毛笔和钢笔为笔试试卷考核,粉笔为现场考核。 二、考核内容 (一)毛笔字(三、四级要求)(100分) 1、时间:60分钟。 2、书写内容:50个左右汉字(包括书写者姓名),一般为七言绝句一首。 3、考核标准: 三级:(80-89分) ①点画清楚,笔顺准确,没有错别字,字形较为平整、美观。 ②掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ③结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 ④字与字之间的空间关系处理适当,布局合理。

⑤强调点画的提按顿挫以及与牵丝连笔的区分与处理。. *- 四级:(90-100分) ①笔画圆润劲爽,变化自然。 ②用笔较为精到,结构严谨, ③章法较为合理,行气贯通。有明显的节奏感。 ④具有传统书法神韵,典雅古朴 每个错别字扣2分,扣完为止;一般书写标准简化体,如书写繁体,必须全部用繁体,不能繁简混用,否则繁体字一律按错别字对待。(二)钢笔字(100分) 1、时间:120分钟 2、内容: ①10个常用汉字的笔顺。(10分) ②文字内容(90分):200字左右现当代名家散文选段,自由创作诗文名句100字左右。 3、考核标准: 一级:(只用楷书或行书一种书体书写)(50-59分) ①掌握基本用笔方法,点画之间的呼应关系处理较为明确。 ②结构安排基本合理,且能通过点画的伸缩避让来丰富变化。 ③字与字之间的空间关系处理适当,布局合理。 ④强调点画的提按顿挫以及与牵丝连笔的区分与处理。

质量评价管理系统中英文对照外文翻译文献

中英文对照翻译 设计一种性能评价系统的全面质量管理方法1 摘要:本文在评价全面质量管理(Total quality management TQM)的基础上,提出一种改进的性能评价系统(Performance appraisal system PAS)。文中强调理解顾客(包括管理人员及雇员)对于PAS的要求,从而突出简化该评价系统的基本要素及实施过程。经过改进的评价系统包括工作策划、审议及对个人、集体及管理人员所作的贡献进行评估。此外,将评估标准分为三类,这已成为方便大多数雇员有效的评价方法,同时给那些需要改进的个人以积极改进的余地。如果在全面质量管理中首先强调人的因素,那么人事体制也必须体现这一原则。 关键词:全面质量管理;性能评价系统;识别

1.用户之声 1.1三个重点 有一种新的,更好地了解客户需要的考绩制度, 用户之声先采访的是涉及面试使雇员受影响的评估。即是说客户根据什么评价系统,是负责考绩实施的经理还是员工(包括管理者)进行评价。输入客户的访谈资料,以评价考绩评价体系的性能。对10位客户每人进行大约1小时的访谈。这组由2名管理人员, 4名员工一组进行实验,和4名没有管理人员管理的员工从5月26日开始记录,吸取经验。这些访谈是一对一,面对面的进行结构性的访谈会议,同时也允许受访者发评论。经过采访了解,最初的问题是使一个不限成员名额的的考绩制度,什么是最宝贵的,怎样达到最大成本和怎样使成本最少。其次是在一些问题的人的背景下,采访并进行相关的一些绩效评价系统的评估。此外,受访者被要求评估绩效考勤系统。最后,采访特别问受访者考绩系统是否应该废除,即他们对考勤系统的评价是什么。 1.2矩阵分析 每个受访者在试验结束后被要求对系统进行评价,满意,一般或者是不满意。然后考勤系统吸收这些经验。对该系统列出关系矩阵图说明什么是考绩系统,并说明。如何完善考绩制度的结构应以满足管理的要求。采访员工用来测试是否够专业,技术含量怎么样。受访者指出的力量关系(强,中,弱)使用的价值,记者对这些平均数值做出答复。此外,客户是否使用改系统,受访者对系统评价的平均值也是重要的参考。 1.3客户需求最重要距离 对于质量的重点,最重要的需要注释( 5个评分)是有考绩提供一个基础,良好的沟通和提供明确的绩效标。下一个重要要求是,以提供一个良好的工作说明,提供指导和职业发展,并强调个人实现精神,同时可以提供显着的气温已是团队精神。在未来的两个最重要的因素( 3个评分),是绩效评价的考绩可作为主要投入在确定值得加薪和宣传。同样重要的是,有考绩提供高的重点,鼓励它属性和风险考虑,并创造一种环境,促进长期规划。顾客认为特殊的机会和排

相关文档