文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例

比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例

比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例
比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例

dice

1. Resumen (1)

2. Introducción (1)

3. Marco teórico

3.1. Teoría e ideas de traducción (2)

3.2. Métodos, procedimientos y estrategias traductoras (3)

4. Comparación entre distintas traducciones en chino

4.1. Comparación en el aspecto de resultados de traducción (4)

4.1.1. La forma (4)

4.1.2. El contenido (6)

4.2. Comparación en el aspecto de métodos y estrategias

4.2.1. Traducción literal y traducción libre (11)

4.2.2. Estrategias de traducción (13)

4.2.3 La traducción del espa?ol al chino y la del inglés al chino (13)

4.3. Comparación en el aspecto del lenguaje y estilo

4.3.1. El lenguaje y el léxico (13)

4.3.2. La longitud y el grado de complejidad de versos (15)

5. Las influencias de las condiciones de traductores en la traducción

5.1. Académicos de la universidad (16)

5.2. Poeta, traductor y crítico (16)

5.3. Poeta moderno y periodista (16)

6. Conclusión (17)

Bibliografía (18)

Agradecimiento (19)

Anexo (20)

1. Resumen

Pablo Neruda, poeta chileno, ganador del Premio Nobel de Literatura en1971, fue uno de los autores más destacados e influyentes del siglo XX. Desde su primer poema escrito a la edad de 13 a?os, hasta su muerte misteriosa a los 69 a?os, compuso en total más de 160 poemas amorosos, entre los cuales destaca más el poemario Veinte poemas de amor y una canción desesperada, publicado cuando solo era un joven de 20 a?os.

Para conocer mejor el estado de la traducción en chino de los poemas de Pablo Neruda y las funciones que realizan los traductores a la hora de traducir, conviene comparar las traducciones distintas de su obra más conocida y analizar las similitudes y diferencias existentes entre ellas.

El punto de partida del presente trabajo es la existencia de varias traducciones chinas de Veinte poemas de amor y una canción desesperada, que se diferencian por los estilos distintos de sus traductores. Entre ellas, para el presente trabajo se han escogido cuatro versiones conocidas, de Zhao Deming, de Zhao Zhenjiang, de Huang Canran y de Li Zongrong. Las primeras dos son traducidas directamente del espa?ol al chino, mientras que las dos últimas, del inglés.

La elaboración del presente trabajo se fundamenta en tres motivos académicos: las diferencias entre distintas traducciones en chino del poemario elegido, las técnicas y las estrategias traductoras utilizadas en las traducciones, y las influencias que ejercen la profesión, los conocimientos y las ideas de cada traductor en sus traducciones.

Se espera que a través de esta comparación, conozcan mejor las diferentes traducciones de este poemario y que los lectores puedan encontrar la traducción adecuada a ellos, de acuerdo con los estilos de distintos traductores. Y este trabajo también tiene objetivo de inspirar a los traductores en sus trabajos de traducción poética, ofreciendo algunos ejemplos de los métodos y estrategias posibles.

Palabras clave

Neruda, poemas, traducción, comparación

中文摘要

巴布罗·聂鲁达,智利诗人,1971年诺贝尔文学家得主,也是二十世纪最出众最有影响力的文学家之一。自他13岁写第一首诗起,至69岁离奇死亡,聂鲁达共创作了160多首爱情诗,其中最突出的是他20岁时发表的诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》。

为了更好地了解聂鲁达诗歌在中国的译介情况和译者在翻译时所发挥的作用,理应对其最著名的作品进行不同译本的对比,分析其中的差异和相似之处。

本论文从《二十首情诗和一首绝望的歌》风格各异的不同中译本出发,选择了四个较有名的版本进行研究。这四个版本分别出自赵德明、赵振江、黄灿然和李宗荣,前两者是从西班牙语直接译为中文,而后两者则是从英译本转译至中文。

本论文的研究切入点有三:该诗集不同中译本之间的区别,译者在翻译过程中所使用的翻译方法和技巧,以及每位译者的职业、见知和主张对其翻译作品的影响。

希望通过这篇对比,人们能够对这本诗集的不同译本有更充分的了解,而读者也可以根据不同译者的风格找到适合自己的那本。本论文的另一个目的则是希望能给译者们提供一些可能的翻译方法和技巧示例,激发其诗歌翻译的灵感。

关键词:

聂鲁达,诗歌,翻译,对比

2. Introducción

El presente trabajo se encamina, mediante un análisis comparado sobre las similitudes y diferencias de las traducciones en chino de los poemas de Pablo Neruda, a presentar las características y tendencias de traducción de diversos traductores y sus causas, estudiar las estrategias y técnicas que utilizan los traductores, e investigar sus méritos y limitaciones para que los traductores posterioes de poemas espa?oles aprendan y saquen lecciones de las experiencias precedentes.

Actualmente, aunque se encuentra entre los autores latinoamericanos más populares en China, Pablo Neruda no ha tenido introducidas y traducidas la mayoría de sus obras. No obstante, como el poemario más célebre de este gran poeta, hasta la fecha, Veinte poemas de amor y una canción desesperada ha sido traducido al chino muchas veces, por decenas de traductores reputados. También en las universidades chinas hay muchas investigaciónes literarias sobre los poemas del chileno, tanto en facultad de literatura china como en facultad de filología espa?ola.

Sin embargo, las investigaciones se limitan al ámbito de la propia poesía, sin prestar atención a su traducción. Por lo tanto, lo que va a hacer el presente trabajo es, a base de las teorías generales de traducción, comparar las traducciones y los papeles de los cuatro traductores, Zhao Deming, Zhao Zhenjiang, Huang Canran y Li Zongrong. Las primeras dos traducciones vienen directamente de los poemas originales en espa?ol, y las otras dos son traducidas de la versión inglesa. Entre todos, se va a enfocar especialmente las diferencias entre la traducción del espa?ol al chino y la del inglés al chino, y las influencias de la experiencia de los traductores en las versiones chinas.

3. Marco teórico

3.1. Teoría e ideas de traducción

Cada traductor tiene su propia idea de traducir, por lo que no existe normas concretas rígidas para traducción, pero sí hay principios fundamentales que la mayoría de los traductores apoyan y que las traducciones buenas tienen que seguir. La opinión más reconocida en China debe ser el que se?ala Yan Fu en su introducción de la traducción de Evolución y ética: la fidelidad, la fluidez, y la elegancia[1]. Ningún género de traducción puede ignorar estas tres dificultades, y para superarlas se requieren un buen entendimiento de la obra original, un alto nivel de la lengua meta y un buen gusto estético literario.

El poema, como texto artístico, constituye un reto para los traductores por la armonía inherente entre todos sus componentes. Durante la traducción, no solo se debe cuidar el contenido y la forma del poema, sino que también cabe prestar atención al traslado de los elementos poéticos de la lengua origen a la lengua meta: métrica, ritmo, rima, sintaxis, número de sílabas, juegos de palabras, sentido, etc.

En muchas ocasiones, la traducción poética se considera como una actividad de recreación, reelaboración y re-escritura, que construye una relación de texto a texto explorando las posibilidades ocultas de una lengua diferente[2]. Así que de un poema no existiría una traducción única, definitiva y perfecta, sino que el texto poético puede dar lugar a múltiples traducciones[3]. La traducción va a estar influenciada por la sensibilidad del traductor y otros factores como su edad, experiencia, carácter, conocimiento de la cultura originaria del poema, y la manera del traductor de percibir, expresar y recrear el poema.

Y el fruto de toda traducción va a depender de la habilidad del traductor y del parentesco existente entre las dos lenguas y las dos culturas. De esta manera, entre las

[1] 严复(1854-1921):《天演论》,1897年,“译例言”。原文:“译事三难:信、达、雅。”

[2] Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II, París, Gallimard, p.314 y 354-355

[3] Herrero Cecilia, Juan. 2002. “Problemas y aspectos de la traducción poética: comentarios sobre la traducción en verso de dos poemas de Baudelaire y uno de Verlaine”, Estudios de Filolog í

lenguas emparentadas “el remedo del artificio poético”[4] es más realizable que en las demás. En estas últimas, como espa?ol y chino, es difícil y muy complejo llevar a cabo una “inmersión hacia las minucias técnicas de unidades rítmicas, de tonalidades”[5], pero no imposible. Frente a esto lo que necesitan hacer los traductores es tratar de afrontar las dificultades y superarlas usando métodos y estrategias traslativas adecuadas.

3.2. Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

Una de las personas que se han dedicado a los diferentes métodos de traducir fue Peter Newmark, profesor británico de traducción y una de las principales figuras en la traductología a partir de la década de 1980. él hace una distinción más detallada entre ocho diferentes métodos: la traducción palabra por palabra, la traducción literal, la traducción fiel, la traducción semántica, la adaptación, la traducción libre, la traducción idiomática, la traducción comunicativa[6]. Cada método tiene sus ventajas y desventajas, partidarios y oponentes, pero ninguno de los métodos constituye un método universal.

Además, según Friedrich Schleiermacher[7], solamente hay dos métodos de traducir: “o bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible, y hace que el lector se acerque a él; o bien deja lo más tranquilo posible al lector, y hace que el autor se acerque a él.” Es decir, en cualquier caso, los métodos traductores se pueden clasificar en dos variedades: una que pone énfasis en la lengua original y otra que pone énfasis en la lengua meta.

En cuanto a las técnicas, existen las siguientes: adaptación, ampliación, compensación, omisión, equivalencia, modulación, explicitación, transposición, etc.

Según Newmark t ransposición es un procedimiento de traducción en la que el [4] Sáez Hermosilla, T. 1994: El sentido de la traducción: reflexión y crítica. León: Universidad de León. p.109

[5]Sáez Hermosilla, T. 1994: El sentido de la traducción: reflexión y crítica. León: Universidad de León. p.109

[6] Newmark, Peter, 1988: A Textbook of Translation, Nueva York, Prentice Hall.

[7] Friedrich Schleiermacher (1786-1834), teólogo y filósofo alemán. Según García, Dámaso López. Teorías de la Traducción. Antología de textos.

traductor realiza un cambio en la gramática cuando pasa un texto de la LO a la LM. La transposición es el único procedimiento de traducción que tiene que ver con la gramática, un procedimiento que la mayoría de los traductores realiza intuitivamente.[8]

Malblanc, Vinay y Darbelnet creen que la amplificación es el proceso por el cuál en la lengua de llegada se emplean más monemas que la de partida para expresar la misma idea.

Gracias a los métodos, procedimientos y estrategias, el traductor tiene más facilidad de resolver los problemas que la traducción plantea.

4. Comparación entre distintas traducciones en chino

4.1. Comparación en el aspecto de resultados de traducción

Generalmente la poesía puede analizarse desde tres aspectos: la forma, el contenido y el sentimiento, así como la traducción poética. Como el sentimiento es una noción muy subjetiva, varía mucho entre diferentes lectores. De este modo, el presente trabajo va a empezar solo desde los primeros dos puntos.

Entre los veintiún poemas del Veinte poemas de amor y una canción desesperada[9], se han cogido dos para la comparación completa y detallada: el poema 5 y el poema 15. En el siguiente texto, solo se va a mencionar los números de los poemas evitando repetir el nombre completo del poemario. Todo el análisis se va a basar en las traducciones chinas de estos dos poemas de Neruda, y también se utilizará la traducción inglesa realizada por Merwin[10].

4.1.1. La forma

Como los textos originales del Veinte poemas de amor y una canción desesperada, los poemas traducidos por Zhao Deming y de Zhao Zhengjiang no tienen títulos, a excepción del último poema. Pero en la mayoría de las versiones inglesas, cada poema posee un título, tomado del primer verso. Esta es la razón por la

[8] Newmark, Peter, 1988: A Textbook of Translation, Nueva York, Prentice Hall. Versión espa?ola de Virgilio Moya con el título: Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.

[9] Pablo Neruda. Twenty love poems and a song of despair [M]. (Trad. Merwin, W. S.) New York: Penguin Books, 2004.

[10] Pablo Neruda. Twenty love poems and a song of despair [M]. (Trad. Merwin, W. S.) New

cual Huang Canran y Li Zongrong hicieron lo mismo en sus traducciones. La existencia de los títulos sirve para distinguir las poemas pero no tiene mucha importancia.

Según el trductor y escritor chino Cheng Fangwu, una ideal traducción poética debe ser también un poema[11]. Esto consiste en la fidelidad más fundamental al poema original. En las cuatro versiones elegidas tenemos todas las traducciones en forma de poema, y los traductores suelen seguir los números de versos y de estrofas de la obra original.

En el ámbito métrico, parte de los poemas de Pablo Neruda cuenta con sílabas de cantidad parecida. Por ejemplo, el poema 15 tiene dieciséis versos de 14 sílabas, dos versos de 15 sílabas, un verso de 13 sílabas y uno de 16 sílabas. Sin embargo, debido a que el espa?ol pertenece a las lenguas indoeuropeas, mientras que el chino pertenece a las lenguas sino-tibetanas, estos dos idiomas no comparten ningún parantesco y es difícil reproducir el mismo ritmo del poema en espa?ol en la traducción china. Por eso, todas las traducciones chinas han pasado esta característica por alto, poniendo caracteres chinos de cantidad libre en cada verso.

Por la ausencia de rimas en los poemas de Pablo Neruda, claro está que las versiones chinas tampoco necesitan presentarlas. Pero lo interesante es que Zhao Zhenjiang ha otorgado rimas lo más posible a sus traducciones, para que los lectores sientan más musicalidad y belleza fonética, pese a que son muy diferentes el sistema de rima de espa?ol y el de chino, que solo presta atención a los vocales, es decir, las rimas chinas son semejantes a las rimas asonantes en espa?ol. Como las otras traducciones no son rimadas, a continuación, se va a analizar solo la versión de Zhao Zhengjiang.

En el caso del poema 5, la traducción se puede dividir según rimas en 10 grupos de versos. Los primeros cuatro versos componen el primer grupo, con los últimos caracteres “你”“语”“得”“迹”(en pinyin: nǐ, yǔ, dé, jì), entre los cuales “nǐ” “yǔ” “j ì” son asonancias de acuerdo con La nueva regla de las rimas chinas[12]. Los versos 5 y 6 terminan respectivamente con “铛”(dāng) y “上”(shàng). Los versos 7, 8, 9 ,10 ,11, con finales de “语”“你”“昔”“壁”“起”(en pinyin: yǔ, nǐ, xī, bì, qǐ), tienen

[11] 成仿吾(1897-1984),《论译诗》,1927年。录于《翻译论集(修订本)》,罗新璋、陈应年编,p456-463。

la rima de “-i” o “-ü” igual que el primer grupo. El cuarto grupo está compuesto de los versos 12 y 13, cuyos caracteres finales son “穴”(xué) y “切”(qiè). Y en los versos 14 y 15, “独”(dú) asonanta con “苦”(kǔ), mientras el sonido de “说”(shuō) del verso 16 asonanta con el “我”(wǒ) del verso 17, el “跑”(pǎo) del verso 18 con el “扫”(sǎo) de verso 19. En el siguiente grupo de versos, fuera del verso 20, los otros comparten la misma rima, terminando con “滴”(dī), “弃”(qì) y “里”(lǐ). El carácter “彩” y el “在” del los versos 24 y 25 están en asonancias. Y en el último grupo, el traductor ha empleado “链”(liàn) y “软”(ruǎn) como asonantes en la rima.

En el caso del poema 15, se puede dividir en tres partes. Las primeras dos estrofas constituyen la primera parte con rima de “-en”, “-in” y “-un”, cuyos sonidos en chino son muy parecidos. Y las dos siguientes estrofas forman la segunda con rima de “-ang” y “-iang”, mientras que la última estrofa corresponde a la tercera parte, con rima de “-ian”. La traducción de Zhao Zhengjiang de este poema posee rimas más ordenadas y sencillas que la del poema 5.

Este fenómeno de rimas existe no solo en estos poemas citados, sino también en otras traducciones de este traductor. Esto lo hace un poco diferente de los demás.

4.1.2. El contenido

En el aspecto de contenido, lo más importante debe ser la corrección y la exactitud de la traducción, que determinan decisivamente si es una traducción fiel o no. Y para su análisis, hay que estudiar la obra original y sus traducciones verso tras verso.

Al traducir el poema 5 , los cuatro traductores opcionan expresiones variadas, y a veces también cometen algunos errores semánticos.

El comienzo del poema original es “para que tú me oigas”. Las traducciones son distintas pero adecuadas, excepto la de Li Zongrong, quien expresa la frase “para que” como “所以”, que significa “así que”, en vez de la traducción correcta “为了”.

Frente al verso 3, Zhao Deming entiende “a veces” como “往往”, cuyo significado tiende más a “siempre o frecuentemente”, mientras que los otros lo traduce por “有时”. Y las cuatro versiones traducen “se adelgazan” de formas muy distintas. Como este verbo se usa aquí para describir “las palabras”, todas las traducciones anteriores sirven. Sin embargo, solo la primera tiene un sentido de personificación.

Para el verso 5, Zhao Deming se equivoca al traducir “collar” por “手串”, que significa en chino “pulsera”, aunque según el siguiente verso este collar es para las manos de la mujer. Para el adjetivo “ebrio”, él emplea el sentido de “embriagada por la bebida”, mientras que los otros tres traductores eligen el otro sentido: “ciego, poseído con vehemencia de una pasión”. Aquí Li Zongrong también ha cometido otra equivocación, traduciendo “cascabel” por “钟”, que significa “campana” en realidad, porque la traducción inglesa de aquella palabra es “bell”, que tiene significados tanto de cascabel como de campana.

El verso 6 ha sufrido varias faltas hechas por los traducctores. Zhao Deming ofrece la traducción sin tener en cuenta el adjetivo “suaves”; Li ha ignorado la función de la palabra “para”, haciéndo este verso con el anterior una yuxtaposición de sustantivos; y la traducción de Huang es incorrecta estructural y gramaticalmente en

chino, lo que afecta la fluidez de la frase. Además Huang ha cometido un otro error cuando traduce “y las miro lejanas mis palabras” por “我从远处观看我的话”, que se puede retraducir al espa?ol como “miro mis palabras desde lejos”.

Para el verso 8, las traducciones de Huang y Li son muy parecidos y fieles. Zhao Zhengjiang elige una respuesta más libre y conciso pero del mismo sentido, mientras que la traducción de Zhao Deming, que significa “más que las palabras mías son las tuyas”, es una explicación desviada del verso. También malentiende la palabra “yedra” como “海蛇” en lugar de “常春藤”.

Después, Huang y Li traduce incorrectamente “antes que tú” por “在你面前”, que debe ser “ante ti”. Este error compartido no es una casualidad porque en la versión inglesa la misma frase se traduce como “before you”, una expresión que causa sentidos ambiguos.

Frente a los dos versos “ahora quiero que digan lo que quiero decirte” y “para que tú las oigas como quiero que me oigas”, Zhao Zhenjiang traduce el primero como “此刻我向它们道出对你的诉说”, que significa “ahora les digo lo que quiero decirte”, completamente diferente del contenido del poema original, y Zhao Deming se equivoca al traducir el segundo como “为的是你能听到如同我希望你听见的话”,

que es una frase mal estructurada. Además, se puede notar una diferencia interesante entre distintas versiones del poema original: “para que tú las oigas” y “para que tú me oigas”. Como la traducción inglesa viene de la segunda versión, las traducciones indirectas de Huang y Li tiene una expresión de “让你听见我想让你听见的”.

Una otra diferencia peque?a entre las traducciones directas e indirectas, consiste en la traducción de la palabra “compa?era”, que tiene género en espa?ol, pero su palabra correspondiente en inglés

“companion” no lo tiene, por lo que en las traducciones indirectas de Huang y Li del inglés al chino no se encuentra el sentido femenino del texto original. Y como Zhao Deming y Zhao Zhenjiang traducen del espa?ol, han expresado esta característica en sus traducciones. Aunque la palabra “伴侣” que Zhao Zhenjiang elige no tiene directamente el carácter “女” que significa mujer, implica una connotación del sexo opuesto del poeta. Además, cabe mencionarla traducción de Zhao Deming del verso “Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas”. Lo traduce como “哭声还是来自那些嘴巴,流血还是因为原来的恳求”, otorgando a la palabra “vieja” sentido de “la misma y de antes”, cuando los otros tres coinciden al traducirla como “古老的”, que es sinónimo de “antiguo”. Al final, otra equivocación que comete es que toma “todas” (todas mis palabras) por “todo”(一切) al traducir el verso “voy haciendo de todas un collar infinito”.

En el caso del poema 15, existen menos diferencias entre las traducciones elegidas en el aspecto de contenido.

Varias discrepancias se encuentran entre la traducción de Zhao Deming y las de otros traductores.

La primera discrepancia se presenta en los verbos “tocar” y “alcanzar”. Zhao Deming los traduce por una misma palabra “打动”, correspondiente a un sentido figurado de “tocar”: “estimular, persuadir, inspirar”, mientras que los otros tres traductores utilizan un significado original más usual: “llegar a algo o alguien”. Y la segunda consiste en la traducción de “y me oyes desde lejos”, cuando Zhao Deming lo traduce a?adiendo un carácter “喊” que significa “gritar”. La última se nota en el verso 13, en que Zhao Deming traduce “déjame que te hable también con tu silencio” como “请让我跟你的沉默一起谈谈沉默”, que genera un cambio del contenido original al malentenderlo como “déjame que hable de silencio con tu silencio”.

El verso 12 contiene una ambigüedad porque en él la preposición “con” puede explicarse como un medio y también como un estado de compa?ía.

Por eso, los traductores tienen diferentes percepciones.

Existe otra diferencia entre las traducciones cuando cada traductor tiene su propia explicación de la palabra “sencillo” del verso 16:

La traducción de Zhao Deming “简单” significa “simple”; la de Zhao Zhenjiang es “平常”, con un significado de “común”; la de Huang, “真实”, es sinónimo de “real”; y la de Li, “明亮”, “brillante” en espa?ol. Además, como en la versión inglesa se utiliza “a butterfly cooing like a dove” para traducir la frase “mariposa en arrullo”, los dos traductores que no saben espa?ol también tienen sus traducciones con la existencia de paloma (“如鸽子的轻唤” “如鸽悲鸣”) aunque el arrullo no tiene relación obligatoria con ella.

En general, los trabajos de los cuatro traductores son parecidos en el aspecto de contenido y son fieles al poema original aunque a veces tienen errores o malentendidos.

4.2. Comparación en el aspecto de métodos y estrategias

4.2.1. Métodos: Traducción literal y traducción libre

Aunque hay varios métodos traductores, entre ellos se destacan los dos más básicos: la traducción literal y la traducción libre. Según diferentes traductólogos, existen diversas versiones de la definición de la traducción literal. Pero en este trabajo cuando se menciona este término, no se refiere a la traducción palabra por palabra, sino que corresponde a la definición que Newmark plantea: en la traducción literal las construcciones gramaticales de la lengua original se transforman en sus equivalentes más cercanos en la lengua meta. Y la traducción libre es una reproducción del contenido del texto fuente sin mantener la forma del original.[13]

Estos métodos se pueden aplicar al mismo tiempo en una misma obra de traducción, porque en diferentes casos y para diferentes versos se funcionan distintos métodos. Por lo tanto, a continuación se va a analizar sus usos en detalle.

Todos los cuatro traductores tienden a utilizar la traducción literal, pero en sus traducciones también hay versos que usan la traducción libre. Por ejemplo, en la siguiente lista se encuentran las partes de traducción libre en el poema 5 y el poema 15.

[13] Newmark, P. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International, 1988

En estos ejemplos de traducción libre los traductores cambian la forma de expresar el sentido según su propio imaginación y eleboración con algunos propósitos estéticos. También les gusta utilizar refranes chinos o frases compuestas de cuatro caracteres, pero a veces la traducción libre no es muy fiel y tiene una connotación fuera del contenido original. En general la traducción de Zhao Zhengjiang tiene el nivel de libertad más alto, seguida por la de Li Zongrong y la de Zhao Deming, y la de Huang Canran es la menos libre entre las traducciones de los cuatro traductores.

En muchos casos Zhao Zhenjiang utiliza el método libre de traducción para mantener las rimas en chino. Por ejemplo, para no perder la rima “-i”, él traduce “mi viejo dolor” como “我痛苦的往昔”, cambiando el orden y la relación entre las palabras, sin hacer mucho da?o al sentido. Frente al verso “todo lo llenas tú, todo lo llenas” en que repite la frase, nos da la traducción “你无所不在,充满一切” en vez de escribir una misma frase dos veces. Esto contribuye a la diversidad de la obra traductora pero tiene desventaja de debilizar la fuerza del tono y el sentimiento del

[15] Verso 6 del poema 15

[16] Verso 11 del poema 5

[17]Verso 13 del poema 5

[18] Verso 8 del poema 15

[19] Verso 18 del poema 15

[20]Verso 20 del poema 15

poema 5 original. Cuando traduce el verso 8 del poema 15 “y te pareces a la palabra melancolía”, dice “就像与‘忧伤’同义谐音”. Se trata de una traducción bastante libre que incluso se puede considerar como una peque?a recreación. Y en el verso 18 reemplaza “hubiera muerto” por “已离开人间” que corresponde literalmente a “se hubiera ido del mundo”. En el último verso el profesor Zhao traduce “y estoy alegre, alegre de que no sea cierto” como “我会心花怒放,因为你在我面前”, mostrando al público el sentido lógico-semántico que implica el verso original: tu ausencia no es cierto.

La traducción de Huang Canran es casi completamente literal, obedeciendo fielmente la forma y la sintaxis de los poemas iniciales, mientras que Li Zongrong ha sacrificado unos puntos del contenido a la fluidez y el sentimiento poético. Por ejemplo en los versos 11 y 12 “这个残酷的游戏将归咎于你/它们从我暗瘖的虚空中逃逸” ha cambiado un poco la estructura y la forma del texto original, y sustituye “guarida” por “虚空”, una palabra que no tiene relación con guarida.

En conclusión, como el lenguaje del Veinte poemas de amor y una canción desesperada es parecido a prosas y sus versos suelen tener estructuras y sentidos semánticos completos, la traducción literal basta para ser básicamente fiel. No obstante, la traducción libre también es imprescindible para que algunos versos especiales se entiendan mejor.

4.2.2. Estrategias de traducción

Como se menciona en el texto anterior, Zhao Deming sustituye la preposición “en” por el verbo “冲破” al traducir la frase “en esa ola de angustia”. Se trata de una amplificación del verbo, realizando una expansión del sentido de una categoría gramatical del texto original al texto meta para expresar la misma idea.

Zhao Zhenjiang ha tomado la medida de doble transposición, combiando la frase desde sustantivo+adjetivo hasta la forma de adjetivo+sustantivo en chino. Por ejemplo, el sustantivo del verso 15 del poema 5 es dolor. Por ejemplo tiene la traducción como “痛苦的往昔”, que significa “mi pasado dolorido” en vez de “mi viejo dolor”, pero su sentido no se ha cambiado. También existe una omisión en la traducción de Zhao Zhenjiang. Cuando traduce “la soledad que ocupas”, escribe “你的孤独” ignorando la función del verbo “ocupar” expresando el sentido de “tu

soledad”. Aunque esto ha causado un poco de falta de contenido, no afecta mucho al sentido general. De acuerdo con Baker, esta situación puede darse cuando no existe una expresión equivalente en cuanto a significado en la lengua meta, por razones estilísticas, o bien cuando la expresión no puede parafrasearse fácilmente.[22] Para el último verso del poema 15, Zhao Zhenjiang aplica la estrategia de modulación. El “contrario negado” que Newmark subraya se nota cuando Zhao traduce “que no sea cierto” por “你在我面前”.

4.2.3. La traducción del espa?ol al chino y la del inglés al chino

Después de analizar las cuatro traducciones, hay que reconocer que sí existen diferencias obvias entre las traduccións del espa?ol al chino y las del inglés al chino.

Como Zhao Deming y Zhao Zhenjiang son especialistas en la lengua espa?ola, pueden leer la obra en lengua original y traducirla directamente como la entienden. Poseen un privilegio que les permite comprender mejor la connotación de la gran obra y tener en cuenta los efectos retóricos peculiares en espa?ol.

En cambio, Huang Canran y Li Zongrong no dominan el espa?ol sino el inglés, por lo que necesitan traducir los poemas del inglés al chino. Entonces la calidad de sus traducciones depende no solo de su propia comprensión y expresión sino también del grado de precisión de la traducción inglesa del poemario. Si la traducción inglesa contiene algún problema o malentendido, las traducciones chinas no pueden evitar el mismo error. Durante el proceso de la segunda traducción, es posible que se produzcan más desviaciones por las palabras de doble sentido u otras incidencias. Además, traducir desde la obra de segunda mano significa tener que enfrentarse con dos abismos entre tres culturas.

En tales circunstancias, es más recomendable traducir directamente del idioma original.

4.3. Comparación en el aspecto del lenguaje y estilo

4.3.1. El lenguaje y el léxico

El lenguaje de la traducción de Zhao Deming y el de la traducción de Zhao Zhenjiang son parecidos. Los léxicos son generalmente sencillos, directos pero poco

[22] Baker, M. In Other Words: a Coursebook on translation. London: Routledge, 1992.

concisos. Sin embargo, la de Zhao Deming no tiene ninguna elisión ni compensación, mientras que Zhao Zhenjiang utiliza a veces las estrategias para hacer los versos rimados y poéticos.

El lenguaje de Huang Canran se inclina a la prosa. Intenta tener los versos de estructuras completas aunque el poema original no sea así. Las características de su uso de léxico son sencillez y monotonía. A sus traducciones falta léxico exquisito y variado. Por ejemplo en toda su traducción entera del poema 15, utiliza “默默无言” para sustituir a todas las existencias de “callar(se)” y “callado”, y emplea “寂静无声” para traducir todas las palabras de “silencio”, lo que resulta una repetición aburrida.

Al traductor Li Zongrong le gusta usar palabras elegantes de estilo clásico y frases compuestas de cuatro caracteres, como “扬长而去”, “暗瘖”, “封缄”, etc. En caso necesario utiliza “之” para sustituir al carácter “的” para evitar repetición, como la traducción del verso 21 del poema 5 “古老的悲叹之口,古老的哀求之血”.

4.3.2. La longitud y el grado de complejidad de versos

En cuanto a la longitud y complejidad de los versos, la traducción de Zhao Deming y la de Zhao Zhenjiang no tienen mucha peculiaridad. En la mayoría de los casos obedecen la estructura de los versos originales.

Cabe mencionar la traducción de Huang Canran, en la que las estructuras y las relaciones lógicas entre cada verso se presentan claras. Pero para lograr esto, ha sacrificado una cierta fluidez que permite leer y entender la traducción con facilidad y comodidad. Como en la traducción de “Déjame que te hable también con tu silencio/ claro como una lámpara, simple como un anillo”, escribe “并让我拿你的明亮如一盏灯,简单如一个环的寂静无声和你交谈”. Metiendo el contenido de la oración subordinada en la oración principal, la frase se vuelve muy larga y pesada. Aunque se conforma con la gramática china, no es pragmático en el contexto lingüístico chino. Se trata de un ejemplo de extranjerización.

La traducción de Li Zongrong es la más concisa y libre entre las cuatros. Prefiere aplicar frases cortas, separándolas con comas. Esta forma de versos resulta más china y más poética, como si tuvieran algún ritmo.

5. Las influencias de las condiciones de traductores en la traducción

5.1. Académicos de la universidad

Tanto Zhao Deming como Zhao Zhenjiang son académicos de la Facultad de Espa?ol de la Universidad de Pekín. Ambos dominan el espa?ol de un nivel muy alto, y han traducido muchas obras del espa?ol al chino. Incluso han colaborado en algunas traducciones.

Pero también tienen diferencias. Lo que más traduce Zhao Deming son novelas latinoamericanas. Mientras que Zhao Zhenjiang, entre todos, ha realizado varias investigaciones sobre la poesía espa?ola y latinoamericana, y tiene mucho interés por la poesía clásica de China desde la juventud. Es obvio que este interés y el conocimiento le dan más habilidad en la traducción de los poemas. Cree que uno de los propósitos de traducir las obras literarias extranjeras consiste en prosperar la creación poética de nuestro país, ofreciendo ejemplos e inspiración a los poetas chinas. Zhao Zhenjiang también propone que el círculo literario y el círculo traductor deben mantener en comunicación dado que tienen relaciones complementarias.

5.2. Poeta, traductor y crítico

Huang Canran es poeta, crítico poético y traductor poético al mismo tiempo. También es traductor de un periódico de Hong Kong. Ha sido editor de varias revistas poéticas y también ha publicado sus propios poemarios. Tiene un amplio intento en la traducción de poemas de todo el mundo, aunque la mayoría de ellas viene de las traducciones inglesas. No sabe espa?ol, lo que le obliga a traducir de la versión inglesa. Su lenguaje de sus traducciones ha absorbido el estilo de sus propios poemas: sobriedad y largueza. Tanto su traducción como su creación reflejan su gusto estético de la poesía.

5.3. Poeta moderno y periodista

Li Zongrong es un poeta de Taiwan. Estudia la sociología y trabajaba como periodista. Tiene talento particular en la poesía y sus poemas son muy fascinantes y de léxico fino. Por eso en su traducción también se puede descubrir estas características. Pero no sabe espa?ol por lo que solo puede traducir desde la versión inglesa. El estilo de la traducción de Li es más clásico que los demás y prefiere usar lenguaje un poco tradicional. Se trata de una influencia que ejerce la estructura de los conocimientos del

traductor, según Ren Xiaofei y Feng Qinghua[23], porque en Taiwan la gente utilizan caracteres tradicionales y estudian más la literatura antigua que en China Continental.

6. Conclusión

Octavio Paz expone: “El buen traductor de poesía es un traductor que, además, es un poeta [...] o un poeta que, además, es un buen traductor”[24]. La traducción poética nunca es un trabajo fácil. Exige que el traductor por lo menos tenga cierto conocimiento y experiencia de poesía, para que la traducción del poema no pierda su alma poética.

Antes de traducir un poema se debe tener claro el propósito de la traducción. Si el traductor lo hace solo para introducir las obras extranjeras en nuestro país, necesita fijarse en la fidelidad a las obras originales en todos aspectos. Si quiere expresar su propio pensamiento y sentimiento a base de la inspiración del poema original, puede realizar una recreación subjetiva, como lo que hace Pablo Neruda en el poema 16 de Veinte poemas de amor y una canción desesperada, el cual es paráfrasis de un poema de R. Tagore[25].

La mayoría de las traducciones poéticas son del primer caso, así como las cuatro versiones analizadas. Para tener una ideal traducción fiel, según la comparación realizada arriba, primero se debe evitar los errores de contenido y es recomendable traducir del idioma original. Luego se debe reproducir lo mejor posible el estilo y el lenguaje del poema original, para que los lectores se acerquen al autor.

Al final, aunque hay muchos métodos, estrategias y técnicas de la traducción poética, los traductores no deben limitarse a un solo medio. Sea traducción literal o traducción libre, no es el resultado sino partes del proceso de traducción. Cuando se tropeza con algún problema, el traductor necesita aplicar diferentes técnicas de acuerdo con las circunstancias en vez de usarlas deliberadamente.

A pesar de que existen diferencias obvias entre idiomas y entre culturas, sobre todo en el caso del mundo hispánico y el mundo chino, los sentimientos de los seres

[23] 任晓霏, 冯庆华. 译者对翻译对等的操控——意识形态与诗学追求, 《扬州大学学报》, 2009, Vol.13 No.4

[24] Octavio Paz: Traducción y literalidad, Tusquets, Barcelona, 1971, p.14

[25] 聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》第16首乃对泰戈尔《园丁集》第30首的意译

2020年最新部编版九年级语文下册古诗词鉴赏

2020年最新部编版九年级语文下册古诗词鉴赏 《渔家傲.秋思》范仲淹 1、上阕中塞下风景“异”在哪里?表达了词人怎样的思想感情? “异”在 (1)秋天边塞的大雁过早飞向衡阳,且毫无稍事逗留之意。实际上写塞下极寒,与家乡吴 地大不相同。 (2)风吼马嘶同不断起伏的号角声混杂,构成塞下特异的“边声”也是中原所没有的。坐 落在崇山峻岭间的孤城,当暮霭生成、夕阳西下时,便紧闭城门,和内地城市华灯初上时的景象迥然不同。 表达了词人思念家乡、渴望建立军功的思想感情,还含蓄地表达了作者对于朝廷腐朽、软弱,不修武备、不重边功的愤懑不平。 2、该词是范仲淹驻守西北边防时所作。词的上阕写边塞秋色,下阕写思乡之情,笔力雄健,感情沉郁。 3、“千嶂里,长烟落日孤城闭”,写出了塞外怎样的景致?试加亦描述。 群山连绵,炊烟袅袅,夕阳西下,一座孤城,表现了边塞的悲凉。 4、“人不寐,将军白发征夫泪”抒发了将士们怎样的情怀? 抒发了将士们壮志难酬、思乡忧国的情怀。 5、这首词的上、下阕分别以什么表达方式为主?全词表达了作者怎样的思想感情? 上阕侧重于描写,下阕侧重于抒情。全词表达了戍边将士建功力业的英雄气概和浓浓的思乡 之情,侧面反映了边塞生活的艰苦。 6、词的上片间接点明季节的词语是“”(限2个字)。 雁去。 7、全词抒发了作者怎样的复杂感情? a、慨叹功业未立; b、思念家乡。其它如“壮志难酬、有家难归”、“爱国的情怀、思乡的苦闷”之类的意思也得全分 (7)请揣摩“霜满地”在表达上的作用。(1分) 借边地夜景表达凄清悲凉之感;在时间上是“长烟落日”的延续;表现了守边将士寒夜戍守的艰辛。 (8)请赏析“长烟落日孤城闭”的妙处。(2分) 写出了塞外的奇异(壮阔)风光;反映宋朝守军力量薄弱,军情紧急;为下阕抒情作铺垫。 9、“千嶂里,长烟落日孤城闭”描写了什么景物?在词中起到什么作用、此句形象描绘了坐 落在崇山峻岭间的孤城,夕阳西下时,便紧紧地关闭城门的情景,突出塞下秋景与中原的不同。(2分)同时点明了战事吃紧,戒备森严的特殊背景。 10、“人不寐,将军白发征夫泪”这一句的意思是什么?表达了作者怎样的情感? 此时此刻,驻守在边关重镇、满怀乡愁的将士们个个难以入睡,将军整日操劳,白发染白 了双鬓;久征在外的士兵们艰苦异常,止不住悄悄地流泪。抒发了将士们壮志难酬、思乡忧 国的情怀 11、(1)一个“”字,概括了塞外景色的总体特征;“,”概括描写了边地荒凉冷落的景色。 (1)异;千嶂里,长烟落日孤城闭。 12、请对“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”作一简要分析。 揭示了词人和征夫们的心理:思乡而不能回,尚未达到建立军功,勒石燕然的目的。

部编版八下期末诗歌赏析

期末诗歌赏析 一、《茅屋为秋风所破歌》阅读练习与答案 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊, 高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得,归来倚杖自 叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处, 雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻? 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山? 呜呼! 何时眼前突兀见此屋,吾庐 独破受冻死亦足! 1.“自经自经丧乱少睡眠”一句中“丧乱”指事件。(安史之乱) 2.“自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻”的意思是 遭乱以来,忧时念国,本来就经常失眠,置此秋夜漫长,床上沾湿,更难度过这宵。 3.“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”的深刻含义是 此句是全诗的画龙点睛之笔,表现了诗人推己及人,舍己为人,忧国忧民的理想和愿望,反映了诗人人格的伟大与高尚。 4.“大庇天下寒士俱欢颜”“吾庐独破受冻死亦足”表现了诗人的思想。 兼爱天下、悲天悯人的博大胸襟和纯真心灵。 5、对“南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼”分析正确的一项是( A ) A 这是诗人幽默风趣的写法,既活灵活现地描绘出南村群童的顽皮,又巧妙含蓄地刻画了自己因年迈而无力改变现状的那种无可奈何的微妙心理。 B 南村群童竟然不知道“我”是著名的“诗圣”,表达了“我”对他们年少无知的不满。 C 南村群童连不值钱的茅草都抢,可见当时人们的生活贫困到了何种程度。 D 称之为“盗贼”,表达了诗人对南村群童不良行为的强烈愤恨。 6.这首歌行体古诗借对暴风雨中茅屋的描写,表现了杜甫____________,_______________情怀。(饱览民生疾苦、体察人间冷暖的济世。) 7.第一节中写暴风对茅屋肆虐的几个动词是:______、______、______、______、_____。(卷、飞渡、洒、挂罥、飘传) 8.作者将自然环境的遭遇与社会环境的煎熬关联起来抒写的句子是:____________,______________,其中用了双关手法的词是:__________。(自径丧乱少睡眠、长夜沾湿何由彻! 长夜。) 9.“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”句升华了全诗精神,说明诗人_________战胜了_______,______战胜了_____,表现诗人______________胸怀。 (理想、现实、意志、叹息、忧国忧民的博大) 10.第一段表现了诗人什么样的思想感情?(茅屋为雨所破的无奈和伤感)

八年级下册课内古诗词赏析中考试题

八年级下册古诗词鉴赏复习指导 《语文课程标准》要求初中学生“诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣”。古诗词鉴赏可以充分考查学生的文学鉴赏功底和语言能力。八年级下册古诗词阅读量大,课内讲读10首(分布在五、六单元),课外诵读10首(见“附录”)。在阶段性考试中,我们通过对各大题的分析,发现多数学生在古诗词鉴赏题上失分较多。在期末复习之际,本人特就如何对古诗词进行鉴赏作一些思路上的梳理,并对本册中的部分名篇、名句作一些赏析,以期对同学们的复习有一定的帮助。 一、明确考点 1.辨识常识。即记忆和了解一些涉及作者、朝代、作品体裁和文化常识等的内容。 2.理解诗意。这是从思想内容角度考查理解能力,包括诗词字词句的理解,内容的归纳概括,哲理的分析,作品的思想感情倾向等。 3.感知形象。要求考生通过形象思维,借助联想和想象,感知诗词中的景物、形象,体会作品的意境、情境,领悟作者的情感。 4.品味语言。主要包括词语的锤炼、句子的推敲、名句的领悟、修辞的效果和诗的节奏韵律等。 5.分析技巧。主要指对表现手法、修辞手法、表达方式、典故运用、巧妙构思等进行分析评价。 二、复习指要 (一)鉴赏字词 1.动词:在鉴赏诗歌时,我们要重点注意动词所具有的特殊的表意功能。如“峰峦如聚,波涛如怒。”“聚”赋予静止的峰峦以动感,“怒”表现出汹涌澎湃的情态。又如“采菊东篱下,悠然见南山”中“见”字就生动地描绘出了作者在东篱下采菊时的悠闲。山景自然地展现在诗人眼前,不是有意去“望”,而是无意所“见”,传达出诗人超然于尘杂之外,与自然融为一体的恬适之情。 2.修饰语:大部分为形容词、副词。如:“巴山楚水凄凉地。”一个“凄凉”,写尽了诗人无限辛酸的感情。 3.特殊词:在诗文中,有一些词本身与众不同,读者能很快找到它们: (1)叠词:叠词作用不外两种:增强语言的韵律感或是起强调作用。如“行路难,行路难,多歧路,今安在”,节奏短促,既增强了韵律感,又逼真地传达出诗人进退失据而又要继续探索追求的复杂心理。 (2)表颜色的词:颜色一般表现心情,增强描写的色彩感和画面感,渲染气氛。欣赏时,或抓住能表现色彩组合的字眼,体会诗歌的浓郁的画意。如:“纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。”从视觉角度看,红白映衬,色彩鲜明。“俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。”句中富有色彩的词语,渲染了阴沉昏暗的雨前景象,烘托了诗人凄恻愁惨的心情。 (3)数词:在古典诗词中,为了增强某种表达效果,常常使用数词,一般情况下都不是确数。 (二)品鉴思想情感 古代诗词中常见的思想情感有: 第一类:忧国伤时。如:揭露统治者的昏庸腐朽;反映离乱的痛苦;同情人民的疾苦;对国家民族前途命运的担忧。 第二类:建功报国。如:建功立业的渴望;保家卫国的决心;报国无门的悲伤;山河沦丧的痛苦;年华消逝,壮志难酬的悲叹;揭露统治者穷兵黩武;理想不为人知的愁苦心情。 第三类:思乡怀人。如:羁旅愁思;思亲念友;边关思乡;闺中怀人。 第四类:生活杂感。如:寄情山水、田园的悠闲;昔胜今衰的感慨;借古讽今的情怀;青春易逝的伤感;仕途失意的苦闷;告慰平生的喜悦。

部编版九年级下册语文古诗文鉴赏完整版

部编版九年级下册语文古诗文鉴赏完整版 渔家傲·秋思 (北宋范仲淹) 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。 1.本词重点句翻译: 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。 饮一杯浊酒,不由想起万里之外的家乡,未能像窦宪那样战胜敌人,刻石燕然,不能早作归计。 2.句子赏析:“千嶂里,长烟落日孤城闭”写出了塞外怎样的景致?试加以描述。 群山连绵,炊烟袅袅,夕阳西下,一座孤城,城门紧闭,表现了边塞的凄凉。 3.主旨赏析:请对“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”作简要分析。 运用窦宪刻石燕然的典故,揭示了词人和征夫们的心理:思乡而不能回,尚未达到建立军功、刻石燕然的目的。 4.手法赏析:请揣摩“霜满地”在表达上的作用。 借边地夜寒深重表达凄清悲凉之感,在时间上是“长烟落日”的延续,表现了守边将士寒夜戍守的艰辛。 5.中考真题再现: (1)“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”抒发了词人怎样的思想感情? 抒发了词人渴望建功立业和思亲念乡的复杂情怀。 (2)从写景的角度赏析“四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭”。 边声伴着军中的号角响起,凄清悲凉;在群山的环抱中,太阳西沉,长烟苍茫,城门紧闭。“孤城闭”三字隐隐透露出宋王朝不利的军事形势。千嶂、孤城、长烟、落日,这是静;边声、号角则是伴以声响的动。动静结合,展现出一幅充满肃杀之气的战地风光图,形象地描绘了边塞独特的风景。 江城子·密州出猎 苏轼 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎, 看孙郎。酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月, 西北望,射天狼。 1、古人用语往往一字传神。“千骑卷平冈”句中“卷”字用得好,“卷”字极言行走之快,可见出猎者情绪高昂,精神抖擞。 2、“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”是这篇词中的名句,请说说你的理解。 答:(运用典故)表达了作者企望为国御敌立功、报效国家的雄心壮志(1分)和关怀国家命运的爱国精神(1分)。(或按字面意思理解也可,共2分) 破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之 辛弃疾 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。

初中语文古诗词鉴赏-教案教学设计

初中语文古诗词鉴赏教案教学设计(人教版九年级) 《全日制义务教育语文课程标准》为初中生制定了“诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣”的目标。“初步鉴赏浅易的古代诗词”的内容,这样的要求,有助于提高初中学生的古诗词鉴赏水平,对增强初中学生的语文素养不无裨益。 那么,作为一个重要的考点,我们应该怎样进行有效地复习,有哪些对应的复习策略?<考试大纲>诗词鉴赏考点要求:1、根据作品相关背景、正解诗歌内容,体悟作者情感和诗歌意境2、从遣词和修辞角度赏析语言,理解诗句含义3、体会诗歌韵律、节奏,理解常用写法作用4、借助联想和想象揣摩诗歌意境,能用自己的语言再现其意境或内涵 首先,我们应该弄清楚“初步鉴赏浅易的古代诗词”这一要求的具体内涵:“初步”意味着难度不会太大;“鉴赏”意味着不同于一般的阅读,即:要在理解古诗词内容的基础上,能从诗词鉴赏的角度,对主题、形象、情感、语言等进行赏析;“浅易的”意味着所选篇目会比较短小、易懂,如五绝、七绝等。基于这样理解,我们在平时的学习和复习阶段可重点注意以下三方面。 一、掌握课本内容,打实基础 要培养起自己的古诗词鉴赏能力,首先必须学好课内的古诗词。与过去的古诗词学习相比,我们不仅要能多读成诵,准确无误地理解作品内容,还要能有意识的用鉴赏的眼光去品赏作品,并把有关鉴赏的知识在课本中点划圈钩,以便日后复习。 学好课内的古诗词,绝对是形成鉴赏能力的基础,特别是对一些比较有代表性的作品一定要做到重点把握。比方类似下面的这些古诗词,就很值得我们在学习时细细地品读,并认真记录、积累相关鉴赏古诗词的方法和文化。 古诗分类: 古体诗(古风):古诗、楚辞体、乐府诗、歌行体。《长歌行》诗绝句《江南春》《泊秦淮》 近体诗(格律诗)起承转合 (五言、七言)律诗(首联、颔联、颈联、尾联)《黄鹤楼》1、按音律形式分婉约派:代表李清照《醉花阴》 词:有单双调之分,都有词牌。

部编语文八年级下册古诗赏析

一、阅读《诗经·蒹葭》,完成(1)—(3)题 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 (1)这首诗共三章,每章开头都写蒹葭茂盛,霜露茫茫,这是《诗经》中常见的什么手法?有何作用?答:①托物起兴(比兴手法)。②描写深秋的景色,渲染凄清的气氛,为主人公思念意中人设置背景。(2)为了见到意中人,主人公有何行动?由此你看出他的什么性格特征? 答:①他不顾霜露浓重,路途险阻、漫长而曲折,逆流而上,去寻找意中人。②不怕艰难险阻,勇于追求爱情,感情执着专一。 (3)意中人的踪迹飘忽不定,你由此感受到诗歌营造了什么样的意境?请简要分析。 答:营造了飘渺朦胧的意境,这种意境与苍苍的蒹葭,茫茫的霜露十分谐调,把主人公迷茫而伤感的情思衬托得生动感人。 二、关雎《诗经》 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 1. 统领《关雎》全篇的诗句是窈窕淑女,君子好逑 2.本诗用来形容美丽善良的姑娘的成语是窈窕淑女。 3.《关雌》所要表达的主题是什么? 《关雎》写了一个男子对一个女子的思念、追求过程,表达他求之不得的痛苦和求而得之的喜悦之情。 4、《诗经》的主要艺术表现手法有赋、比、兴等,《关雎》这首诗主要运用了什么手法?运用这种手法起到了什么作用? 《关雎》这首诗主要运用了兴的艺术手法。如本诗开头关关雎鸠,在河之洲,它原是诗人借眼前景物发端的话,但水鸟和鸣,也可以喻男女求偶,或男女间和谐恩爱。和下文窈窕淑女,君子好逑意义上发生关联。本诗的起兴之妙正在于诗人情趣与自然景物浑然一体的契合,也即一直为人们所乐道的情景交融的艺术境界。 5、《关雎》大量运用了重章叠句的表达方式,充分表达了诗人细腻的思想感情,请从诗中找出一处,反复朗读,并体会其作用。 《关雎》中关关(叠字)形容鸟叫声,窈窕(叠韵)表现淑女向美丽,参差(双声)描绘水草的状态,辗转(叠韵)刻画出因相思而不能人眠的情状,既有和谐的声音,又有生动的形象。 6、本诗围绕一个求字,写一个男子对美好女子的爱慕追求。 7、诗中思念情人使人历历在目的一个细节是辗转反侧,通过反复写男子对爱情的执着追求且细心呵护的短语是:采之、芼之、友之、乐之。

八年级下册古诗词十首赏析

八年级下册课内古诗词赏析 一 酬乐天扬州初逢席上见赠(刘禹锡) 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。 1、主要内容:诗人二十三年默默谪居巴山楚水,回来时已物是人非,诗人豁达地劝慰友人也劝慰自己不必为自己的寂寞、蹉跎而忧伤。 2、表达情感(主旨):表达了作者自己被贬谪、遭弃置的无限辛酸和愤懑不平的思想感情,也表现了诗人的坚定信念和乐观精神,同时又暗含哲理,表明新事物必将取代旧事物。 3、“怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人”用王质烂柯的典故,既暗示了自己贬谪时间之长,又抒发了诗人对友人的怀念之情及对岁月流逝、世态变迁的感慨。 4、“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”蕴含的哲理:新事物必将取代旧事物。(沉舟侧畔,有千帆竞发;病树前头,正万木皆春。刘禹锡以沉舟、病树比喻自己,固然感到惆怅,却又相当达观。) 5、诗的首联以伤感低沉的情调,回顾了诗人的贬谪生活。颔联,借用典故暗示诗人被贬时间之长,表达了世态的变迁以及回归以后人事生疏而怅惘的心情。颈联是全诗感情升华之处,也是传诵千古的警句。诗人把自己比作“沉舟”和“病树”,意思是自己虽屡遭贬低,新人辈出,却也令人欣慰,表现出他豁达的胸襟。尾联顺势点明了酬答的题意,表达了诗人重新投入生活的意愿及坚韧不拔的意志。 二 赤壁(杜牧) 折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。 1、主旨:借一件古物来兴起对前朝人物和事迹的慨叹,曲折地表现诗人英雄无用武之地的抑郁不平之气和豪爽胸襟。 2、诗人杜牧和李商隐合称“小李杜”。《赤壁》这首诗是唐代诗人杜牧创作的一首七言绝句,诗人即物感兴,托物咏史,点明赤壁之战关系到国家存亡,社稷安危;同时暗指自己胸怀大志不被重用,以小见大。 3、《赤壁》中借物起兴,慨叹前朝人物事迹的诗句是:折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝 4、《赤壁》中蕴含机遇造人的哲理,且隐含着诗人对自己生不逢时、怀才不遇的慨叹之情的诗句:东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。 5、《赤壁》从体裁看这是一首七言绝句,从内容看这是一首咏史诗;诗中前两句由折戟引出“认前朝”——“三国赤壁”,为后两句作铺垫。 6、后两句议论感慨,一反传统看法,认为若不是东风给周瑜以方便,胜者可能就是曹操,表达了作者不以成败论英雄的政治见解和独到的史识。 后两句发议论感慨。一反传统观点,发表独到见解。相信自己,只要有机遇,也会有所作为,曲折地反映出他的抑郁不平和豪爽胸襟。 7、《赤壁》开头为什么从一把很不起眼的折戟写起,这样写有何作用? (1)借一件古物兴起对历史的慨叹,小中见大。(折戟——小;赤壁之战——大;国家的命运——大)(2)这一片折戟与古代战争有联系,很自然地引起后文对历史的咏叹。为下文铺垫。 8、这是一首与三国的故事有关的诗,“东风”指什么?;诗中的“周郎”是指《三国演义》中的哪位英雄人物? “东风”指火烧赤壁事(或周瑜火攻赤壁大败曹操的事);诗中的“周郎”是指周瑜。 9、本诗的以小见大手法是怎样表现的?(杜牧在《赤壁》中借小物抒怀有何用意) 这是一首咏史诗,抒发的是对国家兴亡的感慨,可谓大内容,大主题,但这大内容、大主题却是通过"小物""小事"来显示的。诗的开头两句由一个小小的沉埋于沙中的"折戟",想到汉末分裂动乱的年代,想到赤壁之战的风云人物,后二句把"二乔"不曾被捉这件小事与东吴霸业、三国鼎立的大主题联系起来,写得具体、可感。

部编版初中语文九年级下册课内外古诗词赏析

部编版初中语文九年级下册课内外古诗词赏析 渔家傲·秋思(宋范仲淹) 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。 四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。 羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。 【译文】秋天到了,西北边塞的风光和江南大不同。大雁又飞回了衡阳,一点也没有停留之意。黄昏时分,号角吹起,边塞特有的风声、马啸声、羌笛声和着号角声从四面八方回响起来。连绵起伏的群山里,夕阳西下,青烟升腾,孤零零的一座城城门紧闭。 饮一杯浊酒,不由得想起万里之外的亲人,眼下战事未平,功名未立,还不能早作归计。远方传来羌笛的悠悠之声,天气寒冷,霜雪满地。夜深了,在外征战的人都难以入睡,将军已是头发花白,士兵抹着思乡的泪水。 【主题】这首边塞词既表现将军的英雄气概及征夫的艰苦生活,也暗寓对宋王朝重内轻外政策的不满,爱国激情,浓重乡思,兼而有之,构成了将军与征夫思乡却渴望建功立业的复杂而又矛盾的情绪。 【写法】意境开阔苍凉,形象生动鲜明,反映出作者耳闻目睹、亲身经历的场景,表达了作者自己和戍边将士们的内心感情,读起来真切感人。 江城子·密州出猎(宋苏轼) 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。 为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐? 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 【译文】我姑且抒发一下少年的豪情壮志,左手牵着黄犬,右臂托起苍鹰,头戴华美鲜艳的帽子,身穿貂鼠皮衣,带着浩浩荡荡的大部队像疾风一样,席卷平坦的山冈。为了报答全城的人跟随我出猎的盛意,我要像孙权一样,亲自射杀猛虎。 我痛饮美酒,心胸开阔,胆气更为豪壮,两鬓微微发白,这又有何妨?什么时候皇帝会派人下来,就像汉文帝派遣冯唐去云中赦免魏尚一样信任我呢?那时我将使尽力气拉满雕弓就像满月一样,瞄准西北,射向西夏军队。 【主题】这首词通过描写一次出猎的壮观场面,借历史典故抒发了作者杀敌为国的雄心壮志,体现了为了效力抗击侵略的豪情壮志,并委婉地表达了期盼得到朝廷重用的愿望。 【写法】作品融叙事、言志、用典为一体,调动各种艺术手段形成豪放风格,多角度、多层次地从行动和心理上表现了作者宝刀未老、志在千里的英风与豪气。 破阵子·为陈同甫赋壮词以寄(宋辛弃疾) 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。 沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。 了却君王天下事,赢得生前身后名。 可怜白发生!

(完整)初中语文诗歌鉴赏专题

语文诗歌鉴赏专题 一.看作者 由于诗人的生活经历、感情气质、艺术素养等各不相同,因而在创作中表现出各自独特的格调、气派和趣味,这就形成了作品的不同风格。 三曹(曹操、曹丕、曹植)诗风的苍凉雄健;张九龄诗风的委婉蕴藉;孟浩然诗风的语淡者味重、恬静浑健;王维诗风的恬淡生动;王昌龄诗风的雄健浑厚;李白诗风的飘逸洒脱;杜甫诗风的沉郁顿挫; 高适、岑参诗风的雄浑奇拔;韦应物诗风的清新典雅;韩愈诗风的气势磅礴、奇特新颖;贾岛诗风的萧瑟悲愁;李贺诗风的忧郁激愤;元稹诗风的艳丽浅近;白居易诗风的平白清新;刘禹锡诗风的清峻明朗;李商隐诗风的清丽俊逸;杜牧诗风的含蓄绰约;李煜词风的伤感细腻;欧阳修词风的清丽明媚;范仲淹词风的苍凉悲壮;晏殊词风的明朗疏淡;苏轼的旷达豪迈;柳永词风的缠绵悱恻;黄庭坚词风的自然流畅;秦观词风的情真意切;李清照词风的婉约凄切;杨万里词风的新鲜活泼;陆游诗风的雄浑奔放、明朗流畅;辛弃疾词风的气势雄壮;姜夔词风的精心刻意、清妙秀远等等。 二.看类型 从诗歌内容的角度来看,古典诗歌的考查基本类型有以下几类: ①送别类。以抒发离情为主。 ②怀古类。以抒发对古人的缅怀之情或表达昔盛今衰的感叹之情为主。 ③思乡怀人类。表达对家乡或亲人思念为主。 ④战争或边塞类。表达对战争的厌恶或对和平向往或对国家的忠勇之情为主。 ⑤闲适类。表达清闲恬淡心情或对田园、隐居生活向往之情为主。 ⑥借景抒情类。借景物表达自己的美好志向或借景物体现不愿与世俗同流合污的品质为主。 ⑦托物言志类。托物显示自己的高洁品质或抒发怀才不遇的伤感之情为主。 ⑧爱情类。以表达对美好爱情的赞美和向往为主。 ⑨民生类。抒发对人民疾苦的深切同情为主。 三.找意象。 梅的清高芳洁、傲雪凌霜、坚强、不屈不挠;兰、荷的高洁;笛声的思乡怀远;竹的气节、劲健、积极向上;菊的高洁、脱俗、隐逸;松的坚贞、傲雪斗霜、有凌云志;柳的柔情、惜别怀远;梧桐的凄凉、悲伤;桃花的美人之喻;杨花的离散、漂泊之意;杜鹃的凄凉哀伤、有归家之意、家国之情;牡丹的富贵、美好;禾黍代表国家昔盛今衰之悲情;青鸟往往与男女恋情与婚嫁有关;鸾鸟、凤凰喻忠臣、贤士;鹧鸪、寒蝉喻离愁别绪、羁旅伤感之情;鸿雁借指书信,也表思乡之情;鸿鹄骏马大鹏喻志向远大之人;月喻思乡怀远;飞星传恨;日落、夕阳、秋天、流水代表生命短暂,时光飞逝;灞桥易水多怀送别有关;夕阳、西风、残照既表示个人沉浮的身世命运,也代表历史的沧桑变化;《阳关三叠》多写故人友谊;《关山月》《梅花落》多指乡思乡愁;杜康喻酒;贾生、屈原指怀才不遇之人;陶朱、猗顿喻富商巨贾;琴瑟喻夫妇感情和谐,也喻兄弟朋友的情谊,渔翁、鹦鹉洲喻清高,不与世俗同流合污之人 四.定感情。 ①喜:欣喜欢快、闲适愉悦、豪迈奔放、感奋振作 ②怒:愤懑不平、苦闷压抑、愤世嫉俗、蔑视愤怒

八下语文诗歌赏析专项练习

八下语文诗歌赏析专项练习 一、《宣州谢朓楼饯别校书叔云》(李白) 弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。 (一)阅读诗歌《宣州谢朓楼饯别校书叔云》,回答问题 1、李白,字,号,是我国朝著名的诗人,文学史上誉为“ ”。 2、《宣州谢眺楼饯别校书叔云》是一首送别诗。写送别情景的诗句是,。 3、在南朝宋代诗人中,“大谢”指,“小谢”指。 4、“建安骨”又称,指东汉末年建安时代以、、三父子为首的作家群的诗文风格。 5、对这首诗的赏析不正确的一项是() A、一、二两句蕴含了作者对时光飞逝,功业难成的精神苦闷,也饱含着诗人对污浊的政治现实的感受。 B、三、四两句读者面前展现出一幅壮阔明朗的万里秋空图画,也展示出诗人豪迈阔大的胸襟。 C、五、六两句,上句赞美李云的风格刚健,下句自比小谢,流露出对自己才能的自信。 D、最后两句写作者在精神上遭受重压之后,放弃对进步理想的追求,显示出逃避现实的消极色彩。 6、简要谈谈你对“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”一句的理解和看法。 答案:1.太白青莲居士唐浪漫主义诗仙;2.长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。3、谢灵运谢眺;4、建安风骨曹操曹丕曹植刚健清新;5、D6、表明作者对现实的不满,从而寄情山水,超脱尘世的豁达胸襟,但也表现了作者逃避现实的消极悲观的思想。 (二)对《宣州谢朓楼饯别校书叔云》理解不正确的一项是:( B ) A、李白的一位官为校书郎的族叔李云将要离去,李白为饯别行人而写成此诗。诗中不直言离别,而是重笔抒发自己怀才不遇的牢骚、愤懑。 B、此诗开头两句展示了这首诗的基调,但并没延续着写烦说忧,而是展现出另一番天地。其中三、四句写春季天高气爽,万里长风中雁群高飞,面对着这样开阔的景致,可以在高楼上把盏痛饮。 C、结尾两句说在这个社会里理想不能实现,诗人将解除烦忧、获取自由的希望寄托在明朝,这虽是一个渺茫的幻想,但表现了他那不甘沉沦的、豁达乐观的精神。 D、此诗开头两句用散文句法表达内心浓重的烦忧,诗的中间部分起伏跌宕,开阖变化,充分体现了诗人内心有无法解开的烦忧之结。 (三)阅读诗歌《宣州谢朓楼饯别校书叔云》,回答问题 1.诗人在这首诗中表达的思想核心是一个字:___________。

语文人教版八年级下册古代诗歌鉴赏

古代诗歌情感内容的鉴赏 一课时 教学目标: 1、把握古代诗歌的情感 2、鉴赏古代诗歌的内容 教学重难点:1、归纳解题思路2、推究解题方法3、分析答题的难点 教学方法:示例法,讲授法,归纳法 教学内容及过程: 一、以学过的三首古诗为例,展示原题原型及答案。 《杜少府之任蜀州》 1、“海内存知己,天涯若比邻”表达了诗人怎样的情怀? 2、结合全诗,说说“风烟望五津”中“望”字的妙处。 《终南别业》 3、分析“兴来每独往,胜事空自知”中“独”“空”的表达效果。 4、这首诗表达了诗人怎样的心境? 《白雪歌送武判官归京》 5、这首诗以什么为线索,描绘了哪四幅雪景图。 4.品一品“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”这两句诗的妙处。 参考答案 《杜少府之任蜀州》 1、这两句饱含了诗人对友人的深厚感情,又给人以莫大的安慰和鼓舞,表达了诗人豁达豪迈的情怀。 2、“望”字不仅拓宽了诗的意境,给人开阔的气势,而且在心理上拉近了两地之间的距离,为下文抒发积极乐观的感情奠定了基础。 《终南别业》 3、“独”写出诗人兴致来时,只能独自游山;“空”表达出诗人面对如此满山的美景,只能孤独一人欣赏,这表现出诗人在离尘绝俗的空静中承受着孤独和寂寞。 4、表达了诗人隐居山间悠闲自得的心境。 《白雪歌送武判官归京》

5、以“雪”为线索,八月飞雪苦寒图,军营饯别奇寒图,东门惜别惆怅图,别后雪地思乡图。 6、诗人以“春风”使梨花盛开,比拟“北风”使雪花飞舞,极为新颖贴切。“忽如”二字下得甚妙,不仅写出了“胡天”变幻无常,大雪来得急骤,而且,再次传出了诗人惊喜好奇的神情。“千树万树梨花开”的壮美意境,颇富有浪漫色彩。那雪白的花不仅是一朵一朵,而且是一团一团,花团锦簇,压枝欲低,与雪压冬林的景象极为神似。春风吹来梨花开,竟至“千树万树”,表现出景象的繁荣壮丽。诗人将春景比冬景,尤其将南方春景比北国冬景,几使人忘记奇寒而内心充满奔放愉悦之情,联想、造境俱称奇绝。 二、结合文题及答案探究 1、答题思路。 2、推究的方法。 3、分析答题难点。 思想情感的表述:表达了诗人因_______而产生的______之情。(内容情感) (一)、从诗的类别上,讲述诗歌的情感。 送别诗:1、依依不舍的留恋2、劝勉安慰的豁达3、坦陈心志的苦白 羁旅诗:1、漂泊在外的孤独寂寞2、对家乡亲人的思念 边塞诗:1、渴望建功立业,保家为国的决心 2、壮志难酬,报国无门的悲愤 3、久居边关思念亲人的忧伤孤独 山水田园诗:1、热爱自然,热爱田园生活2、惜春悲秋,寂寞伤感 3、积极:追求淡泊闲适安贫乐道消极:不满现实,逃世避俗(二)、从诗的意象上,谈谈诗歌的情感 菊花——高雅莲花——高洁杨柳——惜别 月光——思念落叶——失意春风——得意 落日——惆怅秋雨——忧愁鸿雁——思念 流水——叹婉大漠——苍凉旷野——凄清 落花——感伤红豆——相思故乡——乡愁 (三)把握诗歌情感要“五看”一看:诗歌的标题 二看:写作的背景(注解或作者的生平经历)三看:诗歌中的关键词(意象)四看:诗歌的类别五看:诗歌描写的内容(展现的画面)三、诗句的内容赏析

初中语文诗歌鉴赏试题(含答案)

诗歌鉴赏牛刀小试 一、诗歌鉴赏,请仔细阅读,细细揣摩,认真作答。 《早梅》 (唐)张谓 一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。 1、对于“一树寒梅白玉条”中的“白玉条”三字,有人说不恰当,不符合梅花呈朵状的形态特征。试谈谈你的看法。(2分) 2、“不知近水花先发,疑是经冬雪未销。”两句语言质朴,但包含着不尽的意蕴。请简要赏析。(3分) 《舟过谢潭三首(之一)》 (宋)杨万里 风头才北忽成南,转眼黄田到谢潭。 仿佛一峰船外影,褰帷①急看紫巉岩。 【注释】①褰(qiān)帏:掀起帘子。 1、本诗第二句中的“转眼”与诗中一字相呼应,写出了。(2分) 2、本诗最后一句中的“急”字体现了诗人怎样的心情?(2分) 《丰乐亭游春(其一)》 欧阳修 绿树交加山鸟啼,晴风荡漾落花飞。 鸟歌花舞太守醉。明日酒醒春已归。 【注释】此诗作于庆历七年,欧阳修被贬为滁州知州的第三年。丰乐亭在琅琊山幽谷泉上,距醉翁亭不远,为欧阳修所建。 1.诗歌的开头两句写了哪些景物?体现了丰乐亭景色怎样的特点?(2分) 2.这首诗表达了诗人怎样的思想感情?(2分) 《浣溪沙》 宋欧阳修 堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑,六幺催拍盏频传。人生何处似尊前。 【注释】欧阳修早年被贬颍州,晚年又隐居于此,州城西北,有一天然水泊,人称西湖,风景优美,是当时的名胜之地。欧阳修常来此游览。六幺,为唐代琵琶曲名。 1、词的上片中“逐”和“出”两个字用得极其精妙,请任选一个字进行赏析(2分) 2、词的下片描绘了一幅湖上宴乐图,从中你看到了作者怎样的情态?(2分) 《冰壶洞》(明)胡应麟 一线悬崖鸟道通,石床钟乳斗玲珑。 飞流万尺无人到,谁宿庐山此洞中。 1.“石床钟乳斗玲珑”中的“斗”字用的很有意思,说说你的理解。(2分) 2.诗歌后两句表达了诗人怎样的感情?(2分) 《梅花》陈亮 疏枝横玉瘦,小萼点珠光。一朵忽先变,百花皆后香。 欲传春信息,不怕雪埋藏。玉笛休三弄①,东君②正主张。 【注释】①三弄:指笛曲名“梅花三弄”。古有笛曲谢梅花之说。②东君:司春之神。 1.诗中梅花形象具有怎样的特征?(2分) 2.这首诗寄寓了作者怎样的情感和愿望?(2分) 《绝句》(唐)杜甫 江碧鸟逾白,山青花欲燃。

八下诗歌赏析专项练习

八下诗歌赏析专项练习

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

八下诗歌赏析专项练习 班级: 姓名: 篇目:《宣州谢朓楼饯别校书叔云》《渔家傲》《天净沙秋思》? 一、宣州谢朓楼饯别校书叔云 李白 弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。 (一)阅读诗歌《宣州谢朓楼饯别校书叔云》,回答问题。 1、李白,字 ,号,是我国朝著名的 诗人,文学史上誉为“ ”。 2、《宣州谢眺楼饯别校书叔云》是一首送别诗。写送别情景的诗句是 ,。 3、在南朝宋代诗人中,“大谢”指,“小谢”指。 4、“建安骨”又称,指东汉末年建安时代以、、 三父子为首的作家群的诗文风格。 5、对这首诗的赏析不正确的一项是( ) A、一、二两句蕴含了作者对时光飞逝,功业难成的精神苦闷,也饱含着诗人对污浊的政治现实的感受。?B、三、四两句读者面前展现出一幅壮阔明朗的万里秋空图画,也展示出诗人豪迈阔大的胸襟。 C、五、六两句,上句赞美李云的风格刚健,下句自比小谢,流露出对自己才能的自信。? D、最后两句写作者在精神上遭受重压之后,放弃对进步理想的追求,显示出逃避现实的消极色彩。 6、简要谈谈你对“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”一句的理解和看法。 (二)对《宣州谢朓楼饯别校书叔云》理解不正确的一项是:( ) A、李白的一位官为校书郎的族叔李云将要离去,李白为饯别行人而写成此诗。诗中不直言离别,而是重笔抒发自己怀才不遇的牢骚、愤懑。 B、此诗开头两句展示了这首诗的基调,但并没延续着写烦说忧,而是展现出另一番天地。其中三、四句写春季天高气爽,万里长风中雁群高飞,面对着这样开阔的景致,可以在高楼上把盏痛饮。 C、结尾两句说在这个社会里理想不能实现,诗人将解除烦忧、获取自由的希望寄托在明朝,这虽是一个渺茫的幻想,但表现了他那不甘沉沦的、豁达乐观的精神。 D、此诗开头两句用散文句法表达内心浓重的烦忧,诗的中间部分起伏跌宕,开阖变化,充分体现了诗人内心有无法解开的烦忧之结。 (三)阅读诗歌《宣州谢朓楼饯别校书叔云》,回答问题 1.诗人在这首诗中表达的思想核心是一个字:___________。 2.将开头两句诗翻译成现代汉语

部编版八年级下册语文古诗词诗歌鉴赏复习资料

部编版八年级下册语文古诗词诗歌鉴赏复习资料 第24首关雎《诗经》 (八下) 续表

1.下列对本诗的理解与分析,不正确的一项是(D) A.开篇写河洲滩头雎鸠和鸣,既是自然环境的诗意描写,也是比兴手法的巧妙运用。 B.“流之”“采之”“芼之”写出了女子左右采摘荇菜时勤劳灵巧的姿态。 C.“寤寐思服”“辗转反侧”写出了男子追求女子没有达到目的时苦闷、焦灼的心情。 D.“琴瑟友之”“钟鼓乐之”表现了窈窕淑女超凡的才艺、脱俗的追求和优雅的品格。 2.本诗前四句运用了什么手法?作用是什么? 比兴。诗句以眼前雎鸠和鸣之景,引发出男子对淑女难以忘怀的思念和热烈追求。 3.请对“悠哉悠哉,辗转反侧”进行简要赏析。 既有对男子求偶不得的心理描写,又有动作描写。“悠哉悠哉”写其思念之情,绵绵不绝;“辗转反侧”突出其内心状态不平静,难以入眠。这两句形象逼真地表现了主人公长夜无眠、思绪万千以至难耐的相思之苦。 4.诗中有许多句式相同、相似的重章叠句,这种表达方式有什么作用? 示例:重章叠句的表达方式,作用是强化感情,深化意境,增强诗歌的节奏感和音韵感。 第25首蒹葭①《诗经》 (八下)

续表

1.下列对本诗的理解与分析,不正确的一项是(B) A .此诗以男女恋爱为题材,表现的是主人公追求恋人的热烈感情。 B .“蒹葭苍苍,白露为霜”采用的是《诗经》中常用的“赋”的手法,点明故事发生的季节在深秋,为诗歌创设了一个萧瑟的意境。 C .“溯洄从之”和“溯游从之”是通过连续匆匆的寻求行动,表现了主人公内心的焦急和痴迷。 D .选文没有直接抒情,没有叙述这位恋人对心上人如何思念,而是通过行动含蓄表现内心的情感。 2.重章叠唱是《诗经》典型的艺术特色,请简要分析这首诗重章叠唱的表达效果。 全诗三章,采用重章叠唱的形式,一唱三叹,节奏鲜明,旋律优美,而且还显示了主人公情感的逐层加深,具有强烈的感染力。 第26首 送杜少府之任蜀州 [ 唐]王勃 (八下)

人教版语文九年级下册古诗词欣赏

部编人教版语文九下古诗词欣赏含答案 渔家傲·秋思(北宋范仲淹) 塞下秋来/风景异,衡阳雁去/无留意。四面边声/连角起,千嶂里,长烟落日/孤城闭。 浊酒一杯/家万里,燕然未勒/归无计。羌管悠悠/霜满地,人不寐,将军白发/征夫泪。1.重点词句翻译: 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。 饮一杯浊酒,不由想起万里之外的家乡,未能像窦宪那样战胜敌人,刻石燕然,不能早作归计。 2.句子赏析:“千嶂里,长烟落日孤城闭”写出了塞外怎样的景致?试加以描述。 群山连绵,炊烟袅袅,夕阳西下,一座孤城,城门紧闭,表现了边塞的凄凉。 3.主旨赏析:请对“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”作简要分析。 运用窦宪刻石燕然的典故,揭示了词人和征夫们的心理:思乡而不能回,尚未达到建立军功、刻石燕然的目的。 4.手法赏析:请揣摩“霜满地”在表达上的作用。 借边地夜寒深重表达凄清悲凉之感,在时间上是“长烟落日”的延续,表现了守边将士寒夜戍守的艰辛。 5.真题再现: (1)“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”抒发了词人怎样的思想感情? 抒发了词人渴望建功立业和思亲念乡的复杂情怀。 (2)从写景的角度赏析“四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭”。 边声伴着军中的号角响起,凄清悲凉;在群山的环抱中,太阳西沉,长烟苍茫,城门紧闭。“孤城闭”三字隐隐透露出宋王朝不利的军事形势。千嶂、孤城、长烟、落日,这是静;边声、号角则是伴以声响的动。动静结合,展现出一幅充满肃杀之气的战地风光图,形象地描绘了边塞独特的风景。 江城子·密州出猎苏轼

老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 1、古人用语往往一字传神。“千骑卷平冈”句中“卷”字用得好,“卷”字极言行走之快,可见出猎者情绪高昂,精神抖擞(1分)。(共2分) 2、“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”是这篇词中的名句,请说说你的理解。(2分)答:(运用典故)表达了作者企望为国御敌立功、报效国家的雄心壮志(1分)和关怀国家命运的爱国精神(1分)。(或按字面意思理解也可,共2分) 破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之辛弃疾 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生! 1.对上面这首词理解不正确的一项是()(3分) A.这首词,从题材上看是写雄健勇猛的军营生活场景,从思想感情上看表达的是为国立功的雄心壮志,从语言风格上看是豪放壮美的,故将其称之为“壮词”十分妥帖。 B.上片描写的都是作者曾经经历过而今天已失去的军旅生活情景,是作者热爱的生活和抹不掉的记忆。这些表明,被迫退隐的作者仍渴望再有机会从军杀敌、建立功业。 C.由下片描写的内容来看,作者的最高理想便是赢得生前的功勋、身后的美名,这些显得非常功利庸俗,对此我们应持批判的态度。 D.“可怜白发生”,表明自己年纪已大,恐怕没机会实现抗敌救国的理想了,体现出报国无门、壮志未酬的抑郁、愤慨之情。“可怜”二字使整首词的风格由雄壮变得悲壮。 答案:(3分)C(不应批判。作者的最高理想是为朝廷完成北伐金人、收复失地的大业,是积极向上的,表达出强烈的爱国激情;“赢得生前身后名”有其思想认识方面的时代局限性,但这也是封建文人人生价值得以体现的一种形式。) 2.对这首词内容理解不当的一项是( C )。(2分) A.上阕中“八百里分麾下炙”一句描绘了将士们饱餐烤牛肉的热闹场面。

初中语文诗歌鉴赏送别诗版

诗歌主题情感之——送别诗讲解及练习题 一、送别诗 古代由于交通不便,通讯极不发达,亲人朋友之间往往一别数载难以相见,故古人特别看重离别。离别之际,人们往往设酒饯别,折柳相送,有时还要吟诗话别,因此离情别绪就成为古代文人一个永恒的主题。 1.形式标志: 标题中有“送”或“别”等字眼; 2.基本主题(心情): 寂寥孤单; 依依不舍的留念; 情深意长的勉励; 别后的想象、担忧。 3.感情色彩: 依恋与不舍——低沉哀婉,伤感惆怅; 安慰与祝愿——旷达刚健,乐观向上。 【练习题】 (一)送别 范澄 酒尽津鼓喧,风生浦帆乱。 山回不见君,夕阳在沙岸。 【注释】津鼓:古时渡口客船启行,鸣鼓催客。 1.前两句描述了怎样的场景? 2.第四句运用了借景抒情的手法,请加以赏析。 【答案】1.渡口催人启行的鼓声喧舞,风起后,客船帆影纷乱,描述了紧张忙碌的送别场景。 2.夕阳的余晖铺洒在沙岸上,借寂寥之景抒发孤独落寞之情。 (二)岭上逢久别者又别 权德舆 十年曾一别,征路此相逢。 马首向何处?夕阳千万峰。 1.这首诗前两句在看似平淡的叙述中流露出了________________之情。(2分) 2.从情景交融的角度,分析这首诗最后一句的妙处。(4分) 【答案】1.示例:(久别重逢的)惊喜。 2.示例:通过描写夕阳余晖映照着千万山峰的景象,表达了诗人即将与友人又别的伤感 之情以及对前途迷茫的感慨。

(三)峡口①送友人 司空曙 峡口花飞欲尽春,天涯去住②泪沾巾。 来时万里同为客,今日翻成送故人。 【注】①峡口:两山夹水的地方,这里指长江出蜀的险隘。②去住:指走的人和留的人。1.“峡口花飞欲尽春”交代了送别的_______和_________。“花飞欲尽春”这一景象在诗中有什么作用?(3分) 2.这首诗抒发了作者送别友人时的__________之情。“天涯去住泪沾巾”和王勃《送杜少府之任蜀川》中“无为在歧路,儿女共沾巾”,表达的感情有什么不同?(3分) 【答案】1.(3分)地点季节渲染了凄凉忧伤的氛圉,烘托了诗人的惆怅之情。2.(3分)惜别司空曙惆怅伤感王勃乐观旷达 (四)移家①别湖上亭 戎昱 好是春风湖上亭,柳条藤蔓系离情。 黄莺久住浑②相识,欲别频啼四五声。 【注释】移家:搬家。浑:简直,几乎 1.诗人“别湖上亭”时触动他情思的景物有哪些?3分) 2.请赏析诗歌的三四句“黄莺久住浑相识,欲别频啼四五声”。(3分) 【答案】1.春风、柳条、藤蔓、黄莺(至少三个,每个1分)。 2.这两句运用了拟人的手法,移情于物(1分),表达了诗人依依惜别之情。(2分) (四)谢亭送别 许浑 劳歌①一曲解行舟,红叶青山水急流。 日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。 【注】①劳歌:送别歌。 1.诗歌第二句的写法有什么特点?请结合表达效果作简要分析。(2 分) 2.用自己的话概括诗歌最后两句所写景色的特点,并说说表达了诗人怎样的情感。(4分) 【答案】1.用“红”对“青”,色彩鲜艳,红叶与青山相映成趣。(或静的山与急湍的水对比,动静结合,充满情趣。) 2.写了凄清之景,表达了诗人伤感、惆怅的之情。

相关文档
相关文档 最新文档