【Translation】
1、纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2、文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS 或者Unix 或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么,文化还告诉我们事物应该是什么样。文化为我们提供超越个体经验可能的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑的人或事。文化为我们建立起行为准则,并视遵守这些准则的行为为正当、合法。
。
3、虽然,我们每个人都有各自一套独特的价值观,但在每一文化里,总有弥漫于整个文化之中的普遍的价值观。这些被称作文化价值观,文化价值观通常是规范性的,它使文化的成员知道什么是好的和坏的、什么是正确的和错误的、什么是真的和假的、什么是积极的和消极的,等等。文化价值规定了什么是值得为之献身的,什么是值得维护的,什么会危及人们及其社会制度,什么是学习的恰当内容,什么是可讽刺嘲笑的,什么是形成群体团结的途径。文化价值观也指明了文化中的什么行为是举足轻重的,哪些是应当尽力避免的。价值观是人们在做出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系。跨文化交际的参与者所具有的价值观是十分重要的,因为价值观产生出决定何为正当或不正当社会行为的标准。换言之,价值观有助于人们决定他们的行为方式,以符合他们的价值系统所期望的行为准则。由于文化价值系统之间存在差异,我们可以预见,在相似的情境中,跨文化交际的参与者会表现出并期待着不同的行为。
4、我们说语言总是模糊的,指的是我们所说所写的东西总不能完全表达我们的意图。我们通过说话和写作
所传达的意思不仅仅由词语和句子
本身决定,听众和读者的理解也起到
了一定的作用。换言之,是交际双方
共同创造了语言所表达的意思。语言
的模糊性是与生俱来的。为了沟通,
我们必须自己推断出对方的意思,除
此之外别无他法。在理解别人说话
时,我们必须推测这些话的意思。这
些推测主要基于以下两个来源:(1)
他们所使用的语言;(2)我们的世界
知识。这种知识包括能够预知在某种
特定语境下人们通常会说些什么。语
言是模糊的。这意味着无论是读或
写,我们永远无法完全地领会他人的
意思。换言之,语言永远无法完全地
表达我们的意思。然而,这对跨文化
交际意味着什么呢?首先必须明白,
如果交际参与者拥有更多共同的预
期和世界知识,交际便会有比较好的
效果。共同的背景、历史和经历使得
人们之间的交际较为容易,因为任何
一方对另一方用意的推测都基于共
同的经验和知识。来自同一个村子、
同一个家庭的两个人当然要比来自
地球不同半球不同城市的两个人少
犯交际上的错误,至少不会在推测对
方用意上闹笑话。
5、由于在性别、年龄、种族或文化
群体、教育、国家或城市的地域、收
入或职业群体、个人经历等各方面的
差异,人们分属不同的语言群体,这
些差异使我们很难完全领会另一个
群体成员所表达的意思。在当今世界
的跨文化交际中,人们之间的差异是
相当大的。人们每天要与来自世界各
地不同文化背景、不同群体的人交
往,成功交际的关键在于尽可能地共
享对话语意义的推定。当我们与迥然
不同的人打交道时,我们往往不知道
该怎样推导出他们的语句意义。因
此,在交际过程中,就很难依靠共享
的知识和背景来有把握地诠释他人
表达的意义。就是来自相同文化、甚
至相同家庭中的男性和女性也会经
常误解对方的意思,原因是男性和女
性对交际目的有不同的预期。为了让
女人高兴,男人要送她一件她真正想
要的礼物。他问女人想要什么礼物
——哪怕是上天摘星星。糟糕的是,
女人最想要的却是男人可以凭直觉
就知道她想要的是什么。至少在北美
社会中,男性和女性对于表达的看法
往往不同:前者倾向于直接明了,后
者则倾向于间接委婉。女性觉得不用
直接问就知道她想要什么是很重要
的。男性则觉得,如果女性能爽快地
告诉他怎样做才能让她高兴就再好
不过了。
6、非言语交际被认为是不直接依靠
语言使用的任何交际方式。然而,一
般来说,很难知道言语交际方式与非
言语交际方式的区分到底在哪儿。有
些非言语交际方式,例如点头,总是
伴随着言语,而且是语言使用时言语
系统的一部分。另一方面,像舞蹈和
音乐等交际形式常常是没有任何言
语成分的。我们在这里想做的只是要
引起大家对一个事实的注意,即人类
交往的许多方面都依赖于那些不能
轻易转换为言语、但却对我们相互理
解至关重要的交际形式。当然, 我们
不能不强调口语和书面语交际的重
要性,然而我们也必须意识到许多交
际的发生并不使用语言。一个人出席
会议时的穿着会可能是暗示其他与
会者,他或她打算如何参与会议。事
实上,我们能运用我们行为或表现的
任何方面来和他人进行交际。
7、今天有许多人总想在很短的时间
内做很多的事,这种时间观念可以称
作“时间强迫”行为综合症,就是不断
地试图超越人类能力所限去完成更
多的事情。直到不久以前,时间强
迫” 还一直被认为是美国人、尤其是
出生于从经济大萧条时期直到第二
次世界大战结束这个阶段一代美国
男性的重要特征。很明显, 这种“时间
强迫”的观念现在已不再仅仅是这一
代美国男性的文化特征,它已成为亚
洲“工薪阶层”的一个特点,并作为商
务国际化的一个方面而迅速传遍整
个世界。这种时间观念最重要的影响
之一就是:在某个交际情境中,节奏
较快的交际参与者几乎总会对较慢
的参与者做某种消极的评价。那些共
享“时间强迫”观念的人通常会觉得
其他行动比他们慢的人是保守的、不
合作的、阻止变化的、反对进步的。
隐藏在“时间强迫”观念之后的是那
种未来永远好于过去的理念,而这一
理念是牢固地建立在对进步的信仰
基础之上的。
8、如果接受这样的信念,认为以往
的存在状况影响着我们对现实的看
法,并且接受相应的原则,认为每个
人都有着相似的但又不完全一样的
个人经历,那么,随之就得到这样的
结论:另一个人对宇宙的描述不一定
会和我们对宇宙的描述完全一样。然
而,我们大多数人似乎仍认为我们自
己感知事物的方法是唯一正确的。我
们常常忽略感知的差异,并且断定,
如果一个人不知道巴比罗?毕加索是
有史以来最伟大的艺术家,他简直就
不懂艺术。实际上,他很可能有着不
同的经历,对他来说,什么是伟大的
艺术跟我们对于艺术的感知或许并
不一致。在我们的日常活动中,感知
差异常常出现在不同的群体之间。不
同年代的人、不同少数民族、不同职
业和不同文化有着相冲突的价值观
念和目标,这些都影响着他们对于现
实的感知和解释。我们的文化是导致
感知不一致的主要因素。文化影响着
我们对于现实看法的形成。因此,它
在跨文化交际中起着一种主导作用。
我们的文化以各种方式告诉我们,怎
样去判断别人,使用什么标准去做判
断。这样评价的危险在于它们常常是
不真实的,武断的并导致误解的。相
信并在行为中表现出仿佛只有我们
和我们的文化才发现了最真实而且
是唯一的标准,对世界持这样的看法
是极其天真幼稚的。
9、身处异域文化的人们总会面临着
这样一个问题,即为了适应当地人的
信仰、价值观、准则和社会规范,到
底需要在多大程度上改变自己的行
为举止呢?在交往中谁有责任把文
化差异考虑在内?是应该让来访者、
新来的人或旅居者调整自己的行为
以适应当地文化,还是让当地人改变
交流方式,从而为初来乍到的人们提
供便利?人们必须多大程度地改变
自己文化的信仰、价值观、准则和社
会行为来以适应主导文化的模式
呢?俗话说“入乡随俗”,很明显,这
让改变的重任落在了新来者的身上。
话虽很有道理,但并不能适用于所有
情况。在大多数情况下,顺应当地文
化期望的行为表现出对异文化和习
俗的尊重。这样的顺应能够使新来者
真正地与当地人进行交流和互动。尊
重不同文化中语言和非语言代码的
差异意味着跨文化交际者有责任合
理地、尽可能多地学习这些交际代
码。当然,如何才算合理的、尽可能
多的,那要视具体情况而定。有的时
候,新来者全面地采用当地的文化规
则可能会被视为无礼的行为,使属于
当地文化群体的人们感到不安。
10、理想的减少交际失误的办法是同
交际的其他参与者共享知识。这就是
为什么同一文化群体的成员之间最
容易交际的原因。这也解释了为什么
在社交上人们总是同与自己很接近
的人聚在一起。当你不必费力就能理
解所发生的事情或者让别人明白你
的意图时,交际将变得更为轻松顺
畅。遗憾的是,在大多数情况下,这
样的联系在交际中时常是不可能存
在的。我们甚至可以进一步说,那不
仅是不可能的,而且也是不受欢迎
的。今天, 交际发生的情境常常是不
同文化群体成员之间在交际。由于跨
文化交际是在不同文化群体成员之
间进行的,因此,既然我们之间不共
享知识、假设、价值观念和话语形式,
我们必须预料到相互理解时将会发
生问题。我们必须注意这些问题,根
据我们之间的差异预计哪儿会出现
问题,接着调整我们的交际使之尽可
能有效。和其他群体共享知识并不等
同于要加入那个群体并成为其成员。
有些群体对吸纳新成员相当排斥。在
提高跨文化交际能力时,我们应该记
住, 无论我们多么地了解并欣赏另一
种文化,都不太可能成为这种文化的
成员。关键是要尽可能地了解其他文
化,以便理解和掌握相互之
间的差异和共性。
【Case Study】
Case 1
In this case, there seemed to be
problems in communicating with
people of different cultures in spite
of the efforts made to achieve
understanding. We should know that
in Egypt as in many cultures, the
human relationship is valued so
highly that it is not expressed in an
objective and impersonal way. While
Americans certainly value human
relationships, they are more likely to
speak of them in less personal, more
objective terms. In this case,
Richard‘s mistake might be that he
chose to praise the food itself rather
than the total evening, for which the
food was simply the setting or excuse.
For his host and hostess it was as if
he had attended an art exhibit and
complimented the artist by
saying, ―What beautiful frames
your pictures are in.‖In Japan the
situation may be more complicated.
Japanese people value order and
harmony among persons in a group,
and that the organization itself-be
it a family or a vast corporation-is
more valued than the characteristics
of any particular member. In
contrast, Americans stress
individuality as a value and are apt
to assert individual differences when
they seem justifiably in conflict with
the goals or values of the group. In
this case: Richard‘s mistake was in
making great efforts to defend
himself. Let the others assume that
the errors were not intentional, but it
is not right to defend yourself, even
when your unstated intent is to assist
the group by warning others of
similar mistakes. A simple apology
and acceptance of the blame would
have been appropriate. But for poor
Richard to have merely apologized
would have seemed to him to be
subservient, unmanly. When it
comes to England, we expect fewer
problems between Americans and
Englishmen than between Americans
and almost any other group. In this
case we might look beyond the
gesture of taking sugar or cream to
the values expressed in this gesture:
for Americans, ―Help yourself‖; for
the English counterpart, ―Be my
guest.‖ American and English people
equally enjoy entertaining and being
entertained but they differ somewhat
in the value of the distinction.
Typically, the ideal guest at an
American party is one who ―makes
himself at home,‖ even to the point of
answering the door or fixing his own
drink. For persons in many other
societies, including at least this
hypothetical English host, such guest
behavior is presumptuous or rude.
Case 2
A common cultural
misunderstanding in classes involves
conflicts between what is said to be
direct communication style and
indirect communication style. In
American culture, people tend to say what is on their minds and to mean what they say. Therefore, students in class are expectd to ask questions when they need clarification. Mexican culture shares this preference of style with American culture in some situations, and that‘s why the students from Mexico readily adopted the techniques of asking questions in class. However, Korean people generally prefer indirect communication style, and therefore they tend to not say what is on their minds and to rely more on implications and inference, so as to be polite and respectful and avoid losing face through any improper verbal behavior. As is mentioned in the case, to many Koreans, numerous questions would show a disrespect for the teacher, and would also reflect that the student has not studied hard enough.
Case 3
The conflict here is a difference in cultural values and beliefs. In the beginning, Mary didn‘t realize that her Dominican sister saw her as a member of the family, literally. In the Dominican view, family possessions are shared by everyone of the family. Luz was acting as most Dominican sisters would do in borrowing without asking every time. Once Mary understood that there was a different way of looking at this, she would become more accepting. However, she might still experience the same frustration when this happened again. She had to find ways to cope with her own emotional cultural reaction as well as her practical problem (the batteries running out).
Case 4
It might be simply a question of different rhythms. Americans have one rhythm in their personal and family relations, in their friendliness and their charities. People from other cultures have different rhythms. The American rhythm is fast. It is characterized by a rapid acceptance of others. However, it is seldom that Americans engage themselves entirely in a friendship. Their friendships are warm, but casual, and specialized. For example, you have a neighbor who drops by in the morning for coffee. Y ou see her frequently, but you never invite her for dinner --- not because you don‘t think she could handle a fork and a knife, but because you have seen her that morning. Therefore, you reserve your more formal invitation to dinner for someone who lives in a more distant part of the city and whom you would not see unless you extended an invitation for a special occasion. Now, if the first friend moves away and the second one moves nearby, you are likely to reverse this --- see the second friend in the mornings for informal coffee meetings, and the first one you will invite more formally to dinner. Americans are, in other words, guided very often by their own convenience. They tend to make friends easily, and they don‘t feel it necessary to go to a great amount of trouble to see friends often when it becomes inconvenient to do so, and usually no one is hurt. But in similar circumstances people from many other cultures would be hurt very deeply.
Case 5
In China, it is often not polite to accept a first offer and Heping was being modest, polite and well-behaved and had every intention of accepting the beer at the second or third offer. But he had not figured on North American rules which firmly say that you do not push alcoholic beverages on anyone.
A person may not drink for religious reasons, he may be a reformed alcoholic, or he may be allergic. Whatever the reason behind the rule, you do not insist in offering alcohol. So unconscious and so strong are their cultural rules that the Americans equally politely never made a second offer of beer to Heping who probably thought North
Americans most uncouth. However,
what we have to remember is that
cultures are seldom a strict either-or
in every instance for all people and
there are always individual
differences. Probably this young
Chinese nurse was very different
from Heping or, unlike Heping, she
may have known something about
the American cultural rules and was
just trying to behave like an
American when she was in an
American family.
Case 6
When a speaker says something to a
hearer, there are at least three kinds
of meanings involved: utterance
meaning, speaker‘s meaning and
hearer‘s meaning. In the dialogue,
when Litz said How long is she
going to stay?‘ she meant to say that
if she knew how long her
mother-in-law was going to stay in
Finland, she would be able to make
proper arrangements for her, such as
taking her out to do some sightseeing.
However, her mother-in-law
overheard the conversation, and
took Litz‘s question to mean ―Litz
does not want me to stay for long‖.
From the Chinese point of view, it
seems to be inappropriate for Litz to
ask such a question just two days
after her mother-in-law‘s arrival. If
she feels she has to ask the question,
it would be better to ask some time
later and she should not let her
mother-in-law hear it.
Case 7
Keiko insists on giving valuable gifts
to her college friends, because in
countries like Japan, exchanging
gifts is a strongly rooted social
tradition. Should you receive a gift,
and don‘t have one to offer in return,
you will probably create a crisis. If
not as serious as a crisis, one who
doesn‘t offer a gift in return may be
considered rude or impolite.
Therefore, in Japan, gifts are a
symbolic way to show appreciation,
respect, gratitude and further
relationship. Keiko obviously has
taken those used items from Mary,
Ed and Marion as gifts, for she
probably doesn‘t kno w that
Americans frequently donate their
used household items to church or to
the community. Mary, Ed and
Marion would never consider those
used household items given to Keiko
as gifts. No wonder they felt very
uncomfortable when they received
valuable gifts in return.
Case 8
As the Chinese girl Amy fell in love
with an American boy at that time, it
seems that she preferred to celebrate
Christmas in the American way, for
she wanted very much to appear the
same as other American girl. She did
not like to see her boyfriend feel
disappointed at the ―shabby‖
Chinese Christmas. That‘s why she
cried when she found out her
parents had invited the minister ‘s
family over for the Christmas Eve
dinner. She thought the menu for the
Christmas meal created by her
mother a strange one because there
were no roast turkey and sweet
potatoes but only Chinese food. How
could she notice then the foods
chosen by her mother were all her
favorites? From this case, we can
find a lot of differences between the
Chinese and Western cultures in
what is appropriate food for a
banquet, what are good table
manners, and how one should
behave to be hospitable. However,
one should never feel shameful just
because one‘s culture is different
from others‘. As Amy‘s mother told
her, you must be proud to be
different, and your only shame is to
have shame.
Case 9
Hierarchy is significant in the
Japanese culture. This structure is
reflected everywhere in Japanese life,
at home, school, community,
organizations, and traditional
institutions such as martial arts or
flower arrangements. In this case,
the young chairman must have had
his own ideas about how to manage
the company; however, when
encountered with his grandfather‘s
dissenting opinions, he dared not to
take a stand against him. This may
manifest the rigid hierarchical
structure in the Japanese society. In
the Japanese society, how hierarchy
is formed depends mainly on
seniority, company, the grandfather
obviously overpowered the
inexperienced young chairman. In
other words, the grandfather seemed
to be an absolute authority for the
young chairman. In Japanese
culture, challenging or disagreeing
with elders‘ opinions would be
deemed as being disrespectful and is
often condemned. People in lower
positions are expected to be loyal
and obedient to authority. That‘s
why the young chairman didn‘t say
anything but just nodded and agreed
with his grandfather. But Phil
seemed to know little about the
Japanese culture in this aspect. In
many Western cultures, particularly
American culture, seniority seldom
matters very much in such situations,
and young people are usually
encouraged to challenge authority
and voice their own opinions.
Unfortunately, his outspoken protest
could easily offend the grandfather
and he might be regarded as a rude
and ill-bred person by other
Japanese.
Case 10
In Japan, a company is often very
much like a big family, in which the
manger(s) will take good care of the
employees and the employees are
expected to devote themselves to the
development of the company and, if
it is necessary, to sacrifice their own
individual interests for the interests
of the company, from which, in the
long run, the employees will benefit
greatly. But for the French, a
company is just a loosely- knit social
organization wherein individuals are
supposed to take care of themselves
and their families. Moreover, the
way the French make decisions in
the family might also be different
from the typical Japanese one, which
may not often involve females and
the power to decide usually lies with
the dominating male. As there are
such cultural differences between the
Japanese and the French, Mr.
Legrand‘s decision made Mr.
Tanaka feel dumbfounded.
Case 11
Incidents such as these can point to
possible cultural differences in
so-called ―polite‖ behavior, and at
the same time highlight the tendency
for people to react emotionally to
unexpected behavior. People in most
cultures would probably agree that
an apology is needed when an
offence or violation of social norms
has taken place. However, there may
be differing opinions as to when we
should apologize (what situations
call for an apology) and how we
should apologize. To many
Westerners, Japanese apologize
more frequently and an apology in
Japanese does not necessarily mean
that the person is acknowledging a
fault. To many Japanese, Westerners
may seem to be rude just because
they do not apologize as often as the
Japanese would do. In this case, for
instance, the attitude of the
Australian student‘s parents is
shocking to the Japanese but will be
acceptable in an English-speaking
society, for the student is already an
adult and can be responsible for her
own deeds.
Case 12
In this case, it seems that the Chinese
expectations were not fulfilled. First,
having two people sharing host
responsibilities could be somewhat
confusing to the hierarchically
minded Chinese. Second, because
age is often viewed as an indication
of seniority, the Chinese might have
considered the youth of their
Canadian hosts as slight to their own
status. Third, in China, it is
traditional for the host to offer a
welcome toast at the beginning of the
meal, which is the reciprocated by
the guests; by not doing so, the
Canadian might be thought rude.
The abrupt departure of the Chinese
following the banquet was probably
an indication that they were not
pleased with the way they were
treated. The Canadians‘ lack of
understanding of the Chinese culture
and the Chinese ways of
communication clearly cost them in
their business dealings with the
visiting delegation.
Case 13
This example vividly illustrates that
failures in intercultural translation
may probably lead to very serious
consequence, or even disasters to
human beings. Definitely, translation
is not such a simple process as
rendering a word, a sentence or a
text literally, but rather a far more
complex one than most people
assumed. For example, once a
Chinese cosmetic manufacturer
wanted to promote their products
into the international market. The
slogan of the advertisement
was: ―sweet as Jade‖, since in
Chinese ―jade‖was always
employed to complim ent woman‘s
beauty; but unfortunately, it was not
an appropriate word to describe the
beauty of a lady in Western cultures.
In English, ―jade‖ in its use of
referring a woman had the
connotations such as vulgar, rude,
immoral, or skittish. Undoubtedly,
the sales in European countries were
not satisfying. The seeming
equivalents between languages may
have very different connotations in
different cultures, thus the translator
should be cautious in the process of
doing the translation so as to avoid
misunderstandings.
Case 14
―杨‖ refers to Y ang Kaihui who was
Mao Zedong’s deceased wife and ―
柳‖ refers to Liu Zhixun who was Li
Shuyi‘s deceased husband. They can
be translated in different ways, but it
seems to be very difficult, if not
impossible, to achieve equivalence in
translating from Chinese into
English. Adopting the literal
translation strategy, version 1
appears to be faithful to the original
but may easily confuse the readers in
the target language. Version 2
employs the liberal translation
strategy with an attempt to convey
the original meaning as precisely as
possible. However, the original
poetic flavor is lost as the rhetoric
device — pun — is not reproduced.
Case 15
The translation seems to be faithful
to the original, but it may not be
really good for the purpose of
intercultural communication.
Foreign readers of the translation
may find it strange and
inappropriate. The following is what
a friendly American journalist has
commented on the translation: My
first reaction was unfortunately
laughter because it is so full of
mistakes. It omits some necessary
information about the Dragon-Boat
Festival, including its historical
origins and when it actually takes
place. These things are important…
The copy seems to try to ―snow‖ the
reader with fanciful, overblown
assertions about how terrific it all is,
but in unintentionally hilarious
language that leaves the reader
laughing out uninformed… The
brochure also suffers from lack of
background material, the
taking-if-for-granted that the reader
already is familiar with many
aspects of Chinese history and
culture… It doesn‘t tell you where to
go, how to get there, when things are
open and closed, how much they cost,
and so forth. All these are things
people visiting an area want to know.
Why is it that many Chinese travel
guides read basically the same, no
matter what region is being written
about, and are so packed with
indiscriminate hyperbole? Less
exaggeration would actually be more
convincing.
Case 16
Comparing the two English versions,
we can see that in Y ang‘s version more culturally-loaded meanings are conveyed from the original while Hawkes‘ s version may be easier for English speaking readers to comprehend. Look at some of the differences between the two versions of this extract:贾母老祖宗凤辣子The Lady Dowager / Grandmother Jia Old Ancestress / Granny dear Fiery Phoenix / Peppercorn Feng二舅母王氏Lady Wang, her second uncle‘s wife / her Uncle Zheng‘s wife, Lady Wang学名叫做王熙凤Wang Xi-feng the school-room name His-feng / the somewhat boyish-sounding name of黛玉忙赔笑见礼,以“嫂”呼之Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as ―cousin.‖/Dai-yu accordingly smiled and curt-eyed, greeting her by her correct name as she did so.竟不象老祖宗的外孙女儿She doesn‘t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress /She doesn‘t take after your side of the family, Ganny. 怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下No wonder our Old Ancestress couldn‘t put you out of her mind and was for ever talking and thinking about you. / I don‘t blame you for having gone on so about her during the past few days 现吃什么药?What medicine are you taking? / Not translated And there are some culturally-loaded expressions in the text that seem to defy translation:琏二嫂子内侄女以“嫂”呼之外孙女儿嫡亲的孙女儿妹妹By comparing different translations of the same text, we can achieve a better understanding of cultural gaps and differences and then learn to employ proper strategies to bridge those gaps in translating across languages for intercultural communication.
Case 17
When these two men separate, they may leave each other with very different impressions. Mr Richardson is very pleased to have made the acquaintance of Mr Chu and feels they have gotten off to a very good start. They have established their relationship on a first-name basis and Mr Chu‘s smile seemed to indicate that he will be friendly and easy to do business with. Mr Richardson is particularly pleased that he had treated Mr Chu with respect for his Chinese background by calling him Hon-fai rather than using the western name, David, which seemed to him an unnecessary imposition of western culture. In contrast, Mr Chu feels quite uncomfortable with Mr Richardson. He feels it will be difficult to work with him, and that Mr Richardson might be rather insensitive to cultural differences. He is particularly bothered that, instead of calling him David or Mr Chu, Mr Richardson used his given name, Hon-fai, the name rarely used by anyone, in fact. It was this embarrassment which caused him to smile. He would feel more comfortable if they called each other Mr Chu and Mr Richardson. Nevertheless, when he was away at school in North America he learned that Americans feel uncomfortable calling people Mr for any extended period of time. His solution was to adopt a western name. He chose David for use in such situations.
Case 18
Even if the American knew Urdu, the language spoken in Pakistan, he would also have to understand the culture of communication in that country to respond appropriately. In this case, he had to say ―No‖ at least three times. In some countries, for instance, the Ukraine, it may happen that a guest is pressed as many as seven or eight times to take more food, whereas in the UK it would be unusual to do so more than twice. For a Ukrainian, to do it the British way would suggest the person is not actually generous. Indeed, British recipients of such hospitality sometimes feel that their host is behaving impolitely by forcing them into a bind, since they run out of polite refusal strategies long before the Ukrainian host has exhausted
his/her repertoire of polite insistence
strategies.
Case 19
Talk ing about what‘s wrong is not
easy for people in any culture, but
people in high-context countries like
China put high priority on keeping
harmony, preventing anyone from
losing face, and nurturing the
relationship. It seems that Ron Kelly
had to learn a different way of
sending message when he was in
China. At home in Canada he would
have gone directly to the point. But
in China, going directly to the
problem with someone may suggest
that he or she has failed to live up to
his or her responsibility and the
honor of his or her organization is in
question. In high-context cultures
like China, such a message is serious
and damaging. In low-context
cultures, however, the tendency is
just to ―spit it out,‖ to get it into
words and worry about the result
later. Senders of unwelcome
messages use objective facts,
assuming, as with persuasion, that
facts are neutral, instrumental, and
impersonal. Indirectness is often the
way members of high-context
cultures choose to communicate
about a problem.
Case 20
It seems that the letters of request
written in English as well as in
Chinese by Chinese people are likely
to preface the request with extended
face-work. To Chinese people, the
normal and polite way to form a
request requires providing reasons
that are usually placed before the
requests. Of course, this is just the
inverse of English conventions in
which requests are fronted without
much face-work. In the view of the
English-speaking people, the opening
lines of Chinese requests and some
other speech acts do not usually
provide a thesis or topic statement
which will orient the listener to the
overall direction of the
communication. Worst of all, the
lack of precision and the failure to
address the point directly may lead
to suspicions that the Chinese
speakers are beating around the
bush. To them, the presence of a
clear and concise statement of what
is to be talked about will make the
speech more precise, more dramatic,
and more eloquent. However, the
Chinese learning and using English
in communication may find it
difficult to come to terms with the
common English tendency to begin
with a topic statement. In the
Chinese culture, stating one‘s
request or main point at the
beginning would make the person
seem immodest, pushy, and
inconsiderate for wanting things. If
your speech gives others the
impression that you are demanding
something, you would lose face for
acting aggressively and not
considering the others. Thus you‘d
be hurting people by claiming
something for yourself. In such a
situation, it is usually considered a
smart strategy if you carefully
delineate the justifications that will
naturally lead to your request or
argument. Therefore, instead of
stating their proposition somewhere
in the beginning and then
proceeding to build their case,
Chinese people often first establish a
shared context with which to judge
their requests or arguments. Only
after carefully prefacing them with
an avalanche of relevant details, as if
to nullify any opposition, will they
present the requests or arguments.
Case 21
Sometimes our best intentions can
lead to breakdowns in cross-cultural
communication. For example, one of
the very common manners of
touching --- handshaking --- may
result in conflict when performed
with no consideration of cultural
differences. Among middle-class
North American men, it is customary
to shake hands as a gesture of
friendship. When wanting to
communicate extra friendliness, a
male in the United States may, while
shaking hands, grasp with his left
hand his friend‘s right arm.
However, to people of Middle
Eastern countries, the left hand is
profane and touching someone with
it is highly offensive. Therefore, in
Vernon‘s eyes, Kenneth was actually
an extremely offensive message to
him.
Case 22
In Puerto Rican culture, as in some
other Latin American and Eastern
cultures, it is not right for a child to
keep an eye-contact with an adult
who is accusing him or her, while in
the United States, failing of meeting
other person‘s eye accusing him or
her would be taken as a sign of
guiltiness. As the principal knew
little about this cultural difference in
using eye-contact, he decided that
the girl must be guilty. Generally
speaking, avoiding eye-contact with
the other(s) is often considered as an
insult in some cultures, but may
signify respect for authority and
obedience in other cultures.
Case 23
Just like smile, laughing does not
always serve the same function in
different cultures. Interestingly, for
us Chinese, laughing often has a
special function on some tense social
occasions. People may laugh to
release the tension or
embarrassment, to express their
concern about you, their intention to
put you at ease or to help you come
out of the embarrassment. In this
case, the people there were actually
wishing to laugh with the American
rather than laugh at her. Their
laughing seemed to convey a number
of messages: don‘t take it so
seriously; laugh it off, it‘s nothing;
such things can happen to any of us,
etc. Unfortunately the American was
unaware of this. She thought they
were laughing at her, which made
her feel more badly and angry, for in
her culture laughing on such an
occasion would be interpreted as an
insulting response, humiliating and
negative.
Case 24
It is obvious that there exists some
difference between the British and
Germans in their use of touch. The
lack of touch that seems to be
natural in Britain may be considered
strange by Germans. What is
required (in this case, shaking hands
with each other) in one country
could be taken as unnecessary in
another. The appropriateness of
contact between people varies from
country to country. Figures from a
study offer some interesting insight
into this matter. Pairs of individuals
sitting and chatting in college shops
in different countries were observed
for at least one hour each. The
number of times that either one
touched the other in that one hour
was recorded, as follows: in London,
0; in Florida, 2; in Paris, 10; in
Puerto Rico, 180. These figures
indicate that touch is used very
differently in different cultures.
Case 25
For people from the American
culture and western European
cultures, one‘s time should be
scheduled into segments or
compartments which are to be kept
discrete from one another. They
prefer to do one thing at a time.
They will be annoyed when they
have made an appointment with
somebody, only to find a lot of other
things going on at the same time.
They don‘t like to interrupt others
and be interrupted by other while
they are doing something. In
contrast, people from many other
cultures including the Chinese
culture are more likely to operate
with several people, ideas, or matters
simultaneously. They are more easily
distracted and subject to
interruptions, which they would not
usually mind very much. The
miscommunication between
Katherine and the director can be
ascribed to their lack of knowledge
about each other‘s way of using time.
In this case, to the Chinese director
as well as many other Chinese people,
it is natural to handle the other
things which needed to be dealt with
immediately. He may have thought
that, in this way, he utilized the time
best. But to Katherine and most
Westerners, it‘s quite different. They
tend to do things strictly according
to their schedule and appointments
with others, which is their concept of
using time best.
Case 26
Jack felt his privacy violated when
he saw Magid standing at the door.
It was absolutely a big surprise‘ for
Jack---a surprise deviated from the
giver‘s real intention, and jack
immediately showed his emotion as a
conditioned reflex ,which wrote on
the look ,saying ― I am completely
not happy to s ee you ‖. A few seconds
later, he smiled and said,‖ Hi, Magid,
come on in.‖ This obvious change on
his face was certainly noticed by
Magid. Then, during the whole
afternoon, they had coffee and
chatted. It seemed they had a nice
time together. However, it turned out
that they both felt a little
uncomfortable. I guess. Jack, out of
politeness, had to pretend he was
very happy to see Magid, but from
the bottom of his heart, he was so
displeased with this dear old friend
for not having phoned to say he was
coming that he might have expressed
his unhappiness from time to time
through nonverbal messages, such as
facial expressions, hand movements
and body postures. These messages
might contradict his words. Magid
could more or less perceive this
subtle awkwardness that he might be
perplexed about. Here‘s one thing I
don‘t understand. As Magid was
aware of the embarrassment
between Jack and him, why did he
choose to stay such a long time at
Jack‘s instead of leaving earlier ?
Next time, Magid should call his
friend first to make sure it‘s a right
time to pay a visit when he wants to
see Jack.
Case 27
We Chinese people usually attach
great importance to taking good care
of our guests. We often go out of our
way to make a guest feel comfortable,
and our kindness often knows no
bound when it comes to a foreign
visitor. But westerners including
North Americans are trained to
spend time alone and to do things for
themselves from the time they are
still very young. Therefore, they may
feel uncomfortable when they are
always surrounded by people
attempting to be kind to them.
Hospitality itself may be something
universal, but the form and amount
of hospitality differ greatly
from culture to culture.
Case 28
The most striking feature of the
Japanese house was lack of privacy;
the lack of individual, inviolable
space. In winter, when the fusuma
were kept closed, any sound above a
whisper was clearly audible on the
other side, and of course in summer
they were usually removed
altogether. It is impossible to live
under such conditions for very long
without a common household
identity emerging which naturally
takes precedence over individual
wishes. Although it has become a
standard practice in modern Japan
for children to have their own rooms,
many middle-aged and nearly all
older Japanese still live in this way.
They regard themselves as ―one
flesh‖, their property as common to
all; the uchi (household, home) is
constituted according to a principle
of indivisibility. The system of
moveable screen means that the
rooms could be used by all the family
and for all purposes: walls are built
round the uchi, not inside it.
Case 29
From their experiences of sending
some young people to be educated at
the colleges run by the white people,
the Indians concluded that it was no
good doing so, for those young
people who had been taught in the colleges returned home obviously incapable of making a living in the woods where the Indians lived. Just as their speaker said, ―different nations have different conceptions of things‖, what is good educ ation for one may not be good for another. In this case, both the white people (the Virginia Government) and the Indians were ethnocentric. However the white people, by offering a fund for educating Indian youth, were more ethnocentric than the Indians, as they seemed to believe that their learning and sciences w ere without doubt superior to the Indians‘ learning. They didn‘t expect that what they considered as good for the Indian youth would be taken as ―totally good for nothing‖ by the Indians, to whom, the white people’s learning and sciences could be inapplicable in their living environment and irrelevant to the way they preferred to live. On the other hand, the Indians were also somewhat ethnocentric when they implied that their education was better by asking the white people to send their sons to be educated by the Indians and promising that they would be able to ―make men of them‖ through instructing them in all the Indians knew. Besides, the Indians, because of their limited scope of knowledge and experience, didn‘t realize that they could also learn something useful from the white people.
Case 30
It is said that the event which really marked a dividing point in Western images of China was the visit of U. S. President Richard Nixon to China in Februa ry 1972. ―A week that changed the world‖ was Nixon’s characterization of his own trip and his view was shared by many Americans, because it symbolized that the U. S. no longer regarded China as a major enemy, perhaps even not as an enemy at all. Images of contemporary China were changed drastically in the process. That was the time when color television came into widespread use in the Western world, and when television achieved an undoubted lead over every other medium as a formation of popular images. Much of Nixon‘s visit to China was telecast as it was happening. Journalists and China specialists were interviewed endlessly on television. There was an expansion of interest in Chinese food, art, fashions and acupuncture. The number of Americans going to China rose quickly. There was a mania for everything Chinese.
Case 31
It seems that Ian and Peter have the same problem, that is, they are both strongly stereotyped by other people and are seldom seen as they actually are. The pinning of qualities and abilities onto individuals and stereotyping them as either artistic and expressive or practical and sensible may run deep within some societies. It would seem that a person needs to be one or the other obviously not the case in this example of the two brothers. To be categorized as an artist would seem to deprive one of the right of being serious about more important issues in life, whereas to be categorized as a scientist or non-artist‘ is to mean that one is perhaps not capable of being a colorful and interesting person. In this way, people are reduced in their potentials according to such crude labels that are used to explain them.
Case 32
This case clearly shows two very different perceptions of what is going on. Jeremy believes he is being supportive, inclusive and understanding, whereas Jabu feels she is being treated badly and indeed the victim of racism. Jeremy is obviously trying his best to do what he can for Jabu; but he is making a basic mistake which derives from his notion of her culture, which prevents him from dealing with her as she sees herself. Jeremy does not base his understanding of Jabu on what he
observes of her, but on impressions
he himself has had from his own
experience in her country, South
Africa, and the basis of his
impressions is likely to have been
stereotypical. The way Jeremy treats
Jabu often implies that Jabu and her
culture are inferior and backward.
By making her special‘, what Jeremy
has done to Jabu actually inhibits
her ability to integrate and makes
her feel labeled less capable than the
other students. The final straw for
Jabu is when she overhears Jeremy
in the corridor saying that her
lateness in meeting deadlines is
caused by her being a black African‘.
The error in this judgment is
revealed by Jabu‘s observation that
she certainly is not being treated
equally with other students. Indeed,
it is Jeremy‘s overgeneralization that
her lateness is a product of her
national culture which prevents him
from seeing a far more common
explanation —that she is really
more like other students than
different to them.
Case 33
The problems that Li Li has
encountered during her stay in the
United States are typically some of
those that people will usually be
faced with when they enter a new
culture. Here are obviously distinct
stages that Li Li has gone through in
the process of her adaptation to the
American cultural environment:
honeymoon period (Letter 1), when
she was fascinated and excited by
almost everything in the United
States and felt elated to be in the new
culture; culture shock. (Letter 2),
when she was immersed in many
problems that she had not been
prepared for and became extremely
homesick; initial adjustment (Letter
3), when she learned more about
American culture and cultural
adaptation and began to feel much
better then; mental isolation (Letter
4), when she felt frustrated and
became even somewhat hostile
towards Americans; and acceptance
period Letter 5), when she began to
realize the positive and negative
aspects of the country and have a
more balanced perspective about her
experiences there. hat she means by
writing in her fifth letter that ―I
think I have finally arrived in
America is that she has finally
learned to accept the culture very
different from her own and begun to
integrate herself into it. She is no
longer like a fish out of water, and
does not feel alienated from the new
environment any more.
Case 34
In this case, it seems that Kevin
failed to understand that customs for
such a social gathering would be
culturally different and Blanca were
not properly prepared for
experiencing a culture shock like this
when she came to work and live in a
new cultural environment.
Dominican culture, it is usually
considered inappropriate for a
young unmarried female to go to a
social gathering alone without
anyone else accompanying her. A
chaperone is often required, and
getting one‘s parents‘ permission is
also necessary. However, all this may
be very strange to North Americans
nowadays. Kevin could not quite
understand why Blanca, already an
adult supposed to be independent,
had to bring her little sister along to
the gathering so as to get her
parents‘ permission. Another thing
at which they differ is that in
Dominican culture, somewhat like
our Chinese culture, people going
out together to eat seldom pay
separately. The elder one(s) would
pay for the younger one(s), and the
male(s) would pay for the female(s).
Because of having expected that
Kevin would pay for their meals,
Blanca didn‘t bring much money
with her when she was going to The
Blue Hat. Therefore, when Kevin
s aid ―separate checks, please‖ to the
waiter, as North American people
usually do while going out together
to eat, he didn‘t realize that he had
put Blanca in a very embarrassing
situation. That‘s why Blanca
whispered to her sister, telling her
that she did n‘t have much money
with her then and just ordered
something to drink when she said
they were not hungry at all.
Case 35
The American‘s personal experience
in Russia has taught us not to jump
to a conclusion about any other
culture. We may misinterpret the
behavior and intention of people in
other cultures, for we are easily
influenced by some popular
overgeneralizations about other
cultures. We have to be aware that
things in other cultures may not be
what they appear to us foreigners.
One of the difficulties we will
experience in adjusting to a new
culture is that we may have taken
too much of our own cultural
baggage‖: misleading stereotypes
and preconceptions about members
of that culture. In intercultural
communication it is sometimes true
that a little learning about other
cultures can be a dangerous thing.
Distorted or biased knowledge may
be worse than no knowledge at all.
Even if what we know about other
cultures has been proved to be right
and well grounded, we still have to
remember that there will often be
variation within any culture. We
should always be prepared for
exceptions when interacting with
individuals from another culture.
Case 36
We all know that we are members of
a particular culture and we share the
same cultural identity with other
members of the culture. However,
much of our cultural identity may
simply be outside of our awareness.
Not until we find ourselves in
situations where our sense of self ---
our values, beliefs, practices --- is
called into question do we perceive
the tacit dimensions of our cultural
identity. In this incident, the German
woman has found out that
Americans treat their neighbors in a
way that is different from the way
Germans do. As her expectations
were thwarted, she became aware of
her own cultural identity, her
cultural way of thinking, of
interpreting the world. This could be
a painful process, which many of us,
as the German woman in this case,
may not be prepared for. Therefore,
it is important to raise people‘s
awareness of their culturally shaped
identity and acknowledge the
likelihood of some emotional
disturbance during the cultural
adjustment.
Case 37
Peter was brought up in a culture in
which the demands of politeness and
face‘ require either that one goes
against one‘s real wishes and accepts
invitations that one would really
prefer not to accept, or that one finds
elaborate excuses (an ill child is a
very useful one) to avoid
commitment. However, in Moroccan
culture, things are quite different.
Peter seems to have gradually
adapted very well to the new cultural
environment in which he found
himself. The lesson we can learn
from this is that one should not
judge the behavior of those of
another culture by one‘s own
cultural standards and should learn
to ―do as the Romans do when in
Rome‖.
Case 38
This is just a case of the conflict
between the first generation and the
second generation of Chinese
immigrants in the United States.
These two generations have grown
up in totally different social
environments in which their values
are differently shaped and their
views of the world differently formed.
The daughter, born and brought up
in America, has already been totally
Americanized even though she has
her eyes and skin of the same color
as her parents. Living in American
society, she finds it natural to
identify herself with the mainstream
American culture, in which parents
and children (especially the grown
up children) are supposed to treat
each other as equals, while her
mother, though having lived in
America for many years, is still
culturally more Chinese than
American. Therefore, the mother,
often with good intentions, is likely
to misunderstand what her daughter
says and does. To deal with conflicts
of this kind, sincere exchange of
opinion and willingness to learn
from each other are among the best
measures.
Case 39
Annie felt unhappy about Rosa‘s
cousin because she thought Rosa‘s
cousin had stayed with them for too
long and seemed to have depend on
Rosa too much, which, in Annie‘s eye,
was actually an interference to
Rosa‘ studies. Rosa did not change
after her cousin came. She was still
the same good student as Annie
remembered. However, to her, family
comes first, so she went out of her
way to look after her cousin, even
though that means she would be left
with little time for herself and her
classes. The misunderstanding
between Annie and Rosa comes from
the difference in what they value.
Annie seemed to value privacy,
independence, personal needs and
interests more than Rosa, to whom
family relationships and obligation
to family members meant very much.
In Mexican culture, family is the
core of affiliation while in the
mainstream American culture,
individual responsibility is
emphasized and self-reliance is
preferred.
Case 40
In this case, American students were
seen how they would behave in the
culture in which they were
communicating with the French
students, applying what they had
learned in classroom but were not
yet quite accustomed to. They finally
behaved in the culturally
appropriate manners because they
were pulled by the force of
relationships, by real people in a real
situation. This is the ultimate goal of
learning about culture and
communication, when learners move
from the classroom out the door into
the new way of life.
摘要:本文探讨了商业法体系,并将
其与国外的商业法律进行了比较。
在调查的基础上,客观地指出了该体
系的可行性及不足之处。同时提出了
完善这一体系的建议。
Abstract: This paper explores the
commerce law system in China, and
compares it with those in foreign
countries. On the basis of the
investigation, it objectively points
out the feasibility and disadvantages
of this system. At the same time, it
comes up with some suggestions to
improve it.
摘要:本文在教学实践的基础指出
了在“建筑学”这门课程中引入CAD
的重要性和必要性。根据这门课程的
需要,设计了CAD系统,介绍了该
系统的特点及功能,并展示了它在教
学中的实际效果。
Abstract: On this basis of practical
teaching, this paper points out the
importance and necessity of
introducing CAD into architecture.
In accordance with the needs of this
course, a CAD system has been
designed, and its special features and
functions are presented. Its real
teaching effects are shown in the
paper.
摘要:本文讨论了从大到小的分布
以及相应的估值问题,并考虑它们在
稀少事件研究中的应用,提供了一些
分布的最简单形式在预测稀少事件
发生方面的应用实例。
Abstract: Rank order distributions
and the corresponding estimation
problem are discussed. Their
application to the study of rare
events is considered. Examples are given of the application of the simplest of these distributions in predicting the occurrence of rare events.
Cases 33-36 Case 33 The prblem that Li Li has encountered during her stay in the United States are typical of those that people may face when they enter a new culture. Obviously Li Li has gone through distinct stages in the process her adaptation to the American cultural environment: honeymoon period (Letter 1), when she was fascinated and excited by almost everything in the United States and felt elated to be in the new culture; culture shock (Letter 2), when she was flooded with many problems that she had not been prepared for and became extremely homesick; initial adjustment (Letter 3), when she learned more about American culture and cultural adaptation and began to feel much better; mental isolation (Letter 4), when she felt frustrated and became even hostile towards Americans; and acceptance period (Letter 5), when she began to tralize the positive and negative aspects of the country and have a more balanced perspective about her experiences there. What she means by “I think I have finally arrived in America” in her fifth letter is that she has finally learned
Cross –cultural communication Thesis statement: This paper is mainly talking about the culture differences between several countries. Outline: Chapter 1: Language and culture in communication Chapter2: Culture shock Chapter3: What’s in a name? Chapter4: Social interaction Chapter 5: Roles and relations Chapter6: Non-verbal communication Chapter 7: In other words. Chapter 8: From a primitive Tribe to a Global Village Conclusion Chapter 1: Language and culture in communication There is no denying the fact that out daily lives depend largely on communication, without it we can’t know each other. So, we should come to realize that communication is of great importance. What is communication? In total, communication can be divided into two parts; they are verbal communication and non-verbal communication. However, different people hold different opinions about communication. In general, if there is communication, there must have 4 cases: there are at least two or more people, some contact between communicators, a language shared by communicators, an exchange of information has taken place. I just take the fist one for example. Suppose there is one person, there can’t be communication. Otherwise, he may talk to himself. Communication not just exist in human-beings There are five kinds of communications they are human communication, animal communication, human-animal communication, human machine communication, machine communication. So, Animals and machines can also communicate with each other. For human beings, how can we communicate with each other? Experts say that there are various kinds of communication. Nowadays, there are different kinds of tools for us to communicate .For people we can use telephone and computer to communicate with each other. By them, finally we can receive message. What is social situation? When there are two or more people gather to do a job or an activity, then it creates a social situation. That is to say, an individual working alone can not constitute a social s A social situation may have two definitions. One is given by the community, and the other by the participants. Finally, we should notice that being polite plays a crucial role in
Unit 1 Communication Across Cultures Reading I Intercultural Communication:An Introduction Comprehension questions 1. Is it still often the case that “everyone?s quick to blame the alien” in the contemporary world? This is still powerful in today‘s soci al and political rhetoric. For instance, it is not uncommon in today‘s society to hear people say that most, if not all, of the social and economic problems are caused by minorities and immigrants. 2. What?s the difference between today?s intercultural contact and that of any time in the past? Today‘s intercultural encounters are far more numerous and of greater importance than in any time in history. 3. What have made intercultural contact a very common phenomenon in our life today? New technology, in the form of transportation and communication systems, has accelerated intercultural contact; innovative communication systems have encouraged and facilitated cultural interaction; globalization of the economy has brought people together; changes in immigration patterns have also contributed to intercultural encounter. 4. How do you understand the sentence “culture is everything and everywhere”? Culture supplies us with the answers to questions about what the world looks like and how we live and communicate within that world. Culture teaches us how to behave in our life from the instant of birth. It is omnipresent. 5. What are the major elements that directly influence our perception and communication? The three major socio-cultural elements that directly influence perception and communication are cultural values, worldview (religion), and social organizations (family and state). 6. What does one?s family teach him or her while he or she grows up in it? The family teaches the child what the world looks like and his or her place in that world. 7. Why is it impossible to separate our use of language from our culture? Because language is not only a form of preserving culture but also a means of sharing culture. Language is an organized, generally agreed-upon, learned symbol system that is used to represent the experiences within a cultural community. 8. What are the nonverbal behaviors that people can attach meaning to? People can attach meaning to nonverbal behaviors such as gestures, postures, facial expressions,eye contact and gaze, touch, etc. 9. How can a free, culturally diverse society exist? A free, culturally diverse society can exist only if diversity is permitted to flourish without prejudice and discrimination, both of which harm all members of the society. Reading II The Challenge of Globalization Comprehension questions 1. Why does the author say that our understanding of the world has changed? Many things, such as political changes and technological advances, have changed the world very rapidly. In the past most human beings were born, lived, and died within a limited geographical area, never encountering people of other cultural backgrounds. Such an existence, however, no longer prevails in the world. Thus, all people are faced with the challenge of understanding this changed and still fast changing world in which we live.
景观设计要素专业术语 英文大全 (喜欢请转 ) 来邓卓迪的日志 2.0001 园林学 landscape architecture, garden ar-chitecture 2.0002 造园学 garden making, landscape garden-ing 2.0003 环境园艺学 environmental horticulture 2.0004 观赏园 艺学 ornamental horticulture 2.0005 园林艺术 garden art 2.0006 园林美学 garden aesthetics 2.0007 园林建筑学 garden architecture 2.0012 盆景 miniature landscape, penjing 2.0013 园林 garden and park 2.0014 园林学史 history of garden architecture 2.0015 园林规划 garden planning, landscaping planning 2.0016 园林设计 garden design 2.0017 园林机具设备 gardening machine 2.0018 园林管理 garden management 2.0019 园林生态 landscape ecology 2.0020 绿化 greening, planting 2.0021 环境绿化 environmental greening 2.0022 绿地面积 green area 2.0023 绿地率 ratio of green space 2.0024 城市绿化覆盖率 urban green coverage 2.0025 工厂绿化 factory greening, factory garden-ing 2.0026 街道绿化 street greening, street planting 2.0027 车行道绿化 driveway greening 2.0028 分车带绿化 dividing stripe greening 2.0029 人行道绿化 sidewalk greening 2.0031 郊区绿化 suburban greening 2.0032 公路绿化 highway greening railway greening, railway planting bank planting balcony greening 2.0036 窗台绿化 window-sill greening 2.0037 屋顶绿化 roof greening vertical greening climber greening bridgehead greening 2.0041 花园 garden 2.0042 专类花园 specified flower garden 2.0030 群众绿化 mass planting movement 2.0008 园林建筑 2.0009 园林工程 2.0010 园林植物 2.0011 观赏植物 garden building garden engineering landscape plant ornamental plant 2.0033 铁路绿化 2.0034 堤岸种植 2.0035 阳台绿化 2.0038 垂直绿化 2.0039 攀缘绿化 2.0040 桥头绿化
大学英语跨文化交际案例分析 Case 2 (P8) White Dress 女王的白色长裙:Case analysis: The Indian women might think the wedding ceremony is a funeral if they see the western bride in white gown. The case reflects the similes and metaphors in the text. 案例分析:印度女人可能觉得婚礼是一个葬礼,如果他们看到西方的新娘的白色礼服。这个案例反映了明喻和隐喻在文本。 Culture is like an iceberg: we can identify the color of the dress worn by women in different cultures, but we do not know the values underneath. Culture is like the water a fish swims in: people wear dress of different colors for different context but they usually take it for granted and never ask why . 文化是 像冰山:我们可以辨认颜色衣服的妇女所穿不同的文化,但我们不知道下面的值。文化是像水鱼游 在: 人们穿不同颜色的衣服为不同的上下文, 但他们通常是理所当然的,从不问为什么。 Case 4 (P18) Coconut-skating 椰子-溜冰:Case analysis: The case reflects the characteristics of culture. We Can tell from the CaSe that CUItUre is PerVaSiVe and it 案例分析Ie 这个e事件反映了文化 的特点。我们可以告诉从案件,文化是普遍的,这是学习。 People may invent different ways for things even as simple as the issue of floor moping. The Philippine woman must have learned this way of mopping from her own culture. 人们可能发明东西 甚至不同的方式为这样简单的问题的地板闷闷不乐。菲律宾女人必须学习这种方式从她自己的文化的拖地。 Case 7 (P30) Clean UP the Bathroom! 清理浴室!:CaSe analySiS: CUltUral differenCeS deCide the two StUdentS are going to CommUniCate in different wayS. 案例分析:文化差异决定这两个学生要沟通的方式不同。 The Chinese student wants the American student to understand the underlying means of his words, but the American student is used to the direct style of communication. This is decided by culture. In Chinese culture, people want to save face of both themselves and others, so they would not express their ideas directly. However, in the United States, unless you express yourself clearly and directly, the OtherS CannOt Understand you.中国学生想要美国学生理解底层的手段,他的话,但是美国学生用来 直接的交流方式。这是由文化决定的。在中国文化中,人们想要挽回面子的两个自己和他人,所以 他们不会直接表达自己的想法。然而,在美国,除非你清楚地表达自己,别人不能直接理解你。 Case 8 (P34) She HaS Three HandS 她有三个指针:ThiS CaSe Can refleCt the different CommUniCation StyleS between ChineSe and CanadianS. In weStern CUltUreS, CommUniCation iS the meanS of tranSmitting ideaS. WeStern PeoPle USUally CommUniCate direCtly with eaCh other. 这种情况下可以反映出不同的沟通方式在中国和加拿大人。在西方文化中,沟通是传播方式的想法。西方的人们通常直接彼此通信。 That is why the Canadian in this Case says what is in his mind direCtly in frOnt Of the Chinese wOman withOut hiding anything. While Chinese Culture stresses harmOny and emphasizes the relatiOnships between the COmmuniCatOrs. Chinese peOple view COmmuniCatiOn as a prOCess where all parties are searChing tO develOp and maintain a sOCial relatiOnship. SO the Chinese wOman in this Case tries nOt tO argue With the Can adia n face to face to keep the “ harm OnioUS relati On Sh这就是为什betwee n them. 么加拿大在这种情况下说什么是在他的脑海里的正前方的中国女人没有隐瞒任何事。虽然中国 文化强调和谐,强调了沟通者之间的关系。中国人民视图通信作为一个过程,各方正在寻求开发和维护一个社会关系。所以中国女人在这种情况下努力不认为与加拿大面对面保持“和谐关系”他们。 Case 12 (P57) Why Don‘ tYou Eat the Pizza? 你为什么不吃比萨饼?: This case can reflect the problems appearing during intercultural communication and how ignoring cultural differences can affect communication. 种情况下可以反映
The practice and theory of Landscape Architecture 景观规划设计理论 【1】Landscape Architecture involves the five major components:They are natural process, human factors, methodology, technology, and values,whatever the scale or emphasis of operation,these five components are consistently relevant.Social and nature factors clearly permeate every facet of a profession that is concerned with people and land. Problem solving,planning,and design methods apply at all scales.Good judgment is consistently required. 风景园林设计包含五个主要方面:自然进程、社会进程、方法论、技术、价值观,无论规模尺度或运作的重点各不相同,这五个要素一贯是相关的。社会因素和自然因素的因子充斥着这个关系到人与土地的领域的方方面面。解决问题,规划、设计方法都会用到所有的尺度。正确的判断判断是一贯必须的。 【2】Consider how natural factors data are relevant to both planning and design.At the regional scale, the impact of development or change in use on a landscape must be known and evaluated before a policy to allow such action is set.An inventory of the natural factors,including geology, soils, hydrology, topography, climate, vegetation and wildlife, and the ecological relationships between them is fundamental to and understanding of the ecosystem to which change is contemplated.Equally important is an analysis of visual quality .Land use
景观专业英语大汇总 ·景观设计师必备 常用的景观英文(参考) 1.主入口大门/岗亭(车行&人行) ---------- main entrance gate/guard house (forvehicle& pedestrian ) 2.次入口/岗亭(车行&人行 ) ----------2nd entrance gate/guard house (for vehicle& pedestrian ) 3.商业中心入口---------- entranceto shopping ctr. 4.水景---------- water feature 5.小型露天剧场---------- miniamphi-theatre 6.迎宾景观-1---------- welcomingfeature-1 7.观景木台---------- timber deck (viewing) 8.竹园---------- bamboogarden 9.漫步广场---------- walkwayplaza 10.露天咖啡廊---------- out door cafe 11.巨大迎宾水景-2 ---------- grand welcoming feature-2 12.木桥---------- timberbridge 13.石景、水瀑、洞穴、观景台---------- rock'scapewaterfall's grotto/ viewing terrace 14.吊桥---------- hanging bridge 15.休憩台地(低处) ---------- loungingterrace (lower ) 16.休憩台地(高处) ---------- loungingterrace (upper ) 17.特色踏步---------- feature stepping stone 18.野趣小溪---------- river wild 19.儿童乐园 ----------children'splayground 20.旱冰道---------- slide 21.羽毛球场---------- badminton court 22.旱景---------- dry landscape 23.日艺园---------- Japanese garden 24.旱喷泉---------- dry fountain 25.观景台---------- viewingdeck 26.游泳池---------- swimming pool 27.极可意---------- jacuzzi 28.嬉水池---------- wadingpool 29.儿童泳池---------- children'spool 30.蜿蜒水墙---------- winding wall 31.石景雕塑---------- rock sculpture 32.中心广场---------- centralplaza 33.健身广场---------- exercise plaza
Case 1 Girl-ness As a visiting professor in an American university, Zhang Hua was invited to give a lecture to a group of American students. He talked about university students in China. During the question-and-answer period after the lecture, one female s tudent asked a question that surprised Zhang Hua. “When you talked about female students, you referred to them as girls. Why?” “Because they are girls. That’s what they are called,” Zhang Hua tried to answer, but he knew he did not really understand the in tent of the question. “ I don’t quite understand your question, I’m afraid.” “In the States, we call ourselves ‘ women’ if we’re old enough to go to the university. Calling us ‘girls’ is insulting.” Do Chinese female college students prefer to be called women? Case 2 Many years ago, a Chinese man showed a photo of his wife to some American visitors. Out of courtesy, they all said,” She is very beautiful.” Also out of courtesy, the man replied with what he would have done in Chinese under the circumstance,” Where! Where!” Quite taken aback, nobody said anything for a moment, until the most ingenious one among the visitors, taking another look at the photo, said, “Oh, everywhere!” What did the Chinese intend to mean by replying with “ Where! Where!”? Case 1 Girl-ness As a visiting professor in an American university, Zhang Hua was invited to give a lecture to a group of American students. He talked about university students in China. During the question-and-answer period after the lecture, one female student asked a question that surprised Zhang Hua. “When you talked about female students, you referred
如何培养英语跨文化交际能力 中宁五中张永宏 摘要:本文通过分析我国英语教学现状,探索英语教学中培养跨文化交际能力的必要性,具体分析“跨文化交际能力”的三大组成,思考培养英语跨文化交际能力的具体方法。 关键词:跨文化交际语义文化语用文化 多年来,我国的英语教学主要采用传统的教学方法,即传统的听说法“with its end less and mind-numbing repetitive drills”和古老的以教师为中心的语法—翻译法。教师往往只注重学生语言形式的正确与否或使用是否流畅,而较少注重结合语言使用的场合来培养学生综合运用的能力。学生在这种教学模式下,经过十几年的英语学习,即使是有些成绩很好的学生也不能用所学的英语同外国人进行有效地交流。为了改变这种现状,人们必然对英语教学提出新的要求。而跨文化交际能力的培养却能在一定程度上弥补传统教学的这种缺陷。 首先,何为跨文化交际呢?“跨文化交际”的英语名称是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”,它既指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和社会文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质社会及宗教等环境的不同,因而各自的语言环境产生了不同的社会文化、风土人情和语言习惯等诸语境因素,造成人们不同的说话方式或习惯话语。这就可能使交际双方对对方的话语做出不准确地推论,从而产生冲突、误会或交际的故障。 跨文化交际能力就是针对文化冲突提出来的,它是一种在理解、掌握外国文化知识与交际技能的基础上,灵活处理跨文化交际中出现的实际问题的能力。 一、英语教学中培养跨文化交际能力的必要性。 1、近年来, 随着改革开放步伐的加快, 对外交往日益频繁, 国与国之间的交流也越来越 广泛, 特别是社会信息化提高, 国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及到跨 文化交际。中国成功地加入WTO后,国际市场对能用英语熟练有效地交际的复合型人才的大量需求给外语教学提出了新的挑战,所以培养跨文化交际能力有其现实意义。 2、培养跨文化交际能力有助于我们要打破以往“就语言教语言”的模式,把交际因素引 进到英语教学中来,在英语教学过程中揭示那些隐伏在语言背后的,易引起误会和冲突的文化因素。掌握语言不只是掌握语法、音位和语义规则,还必须考虑到外国社会文化背景造成的语言之外的规则。 3、培养跨文化交际能力有利于处理好语言和文化的关系。语言和文化是不可分割的,二 者相互依存、相互影响。语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分,也是文化的
《英语跨文化交际》课程教学大纲 课程编号:1233201 课程名称:英语跨文化交际 总学时:16学时 试验或上机学时:无 先修课及后续课:先修课:涉外礼仪 一、课程说明 1.课程性质:本课程是继《涉外礼仪》之后的专业必修课。 2.教学目标及意义: 本课程是与专业基础课同时开设的专业课,旨在通过学习跨文化交际基础理论,结合涉外礼仪实践,分析跨文化交际案例,提高跨文化交际意识,并在语言学习的同时,更多关注相关国家的文化,特别是通过与本族文化的对比,提高跨文化交际能力。 3. 教学内容与教学要求: 英语专业教学大纲强调,在语言学习过程中要培养学生的跨文化交际意识,增强对文化差异的敏感性和宽容性,提高处理跨文化交际冲突的灵活性,即跨文化交际能力。 跨文化交际能力包括语言运用能力,相关国家文化知识以及相关专业的能力和交流能力。通常认为语言运用能力特指外语知识和外语技能,忽视了学习者对目的语国家的文化知识的要求,特别是灵活运用已有的本国和目的国的相同之处,相似之处和差异进行跨文化交流的能力。 交际的主要媒介是语言但语言并非唯一的媒介。诸多非语言手段,如手势,面部表情,时间和空间的使用等,都具有重要的交际功能。而任何交际,无论是语言的还是非语言的,都是在特定文化环境中进行的,必然受到该文化中价值观念、思维方式、传统习惯、交往规约等的影响和制约。因此,这些文化内涵也是交际能力的重要组成部分。 不同文化之间,在方方面面都存在明显的差异。实践证明,文化背景不同的人进行交际时,这些差异常常成为障碍。要减少此类交际障碍,促成有效交流,跨文化意识与跨文化交际能力必不可少。 任何人都生活在特定的文化之中,思想、语言、行为等都受到该文化的影响与支配。 文化意识即指对此有清醒的认识。跨文化意识首先涉及对文化多元的认识。对文化而言,既有国别文化的不同,一国之内亦有主流文化与种种亚文化之分,同时个体间的差异也不容忽视。因此,不能理所当然地以本文化的规则来评价不同文化背景人的交际行为。 其次,不同文化间既有异(个性),也有同(共性),要辩证的看待文化。另外,应该树立文化平等观。文化没有高低优劣之分,跨文化交际目的是理解和沟通,促进各民族间的长期友谊和共同发展,在培养文化意识和跨文化意识的同时,还要认真思考汉语与英语文化在主要方面的异同之处,分析跨文化交际中可能出现的问题及其对应策略。 本课程以语言学习为前提,强调在语言学习的过程中提高利用外语进行跨文化交际的能力,通过对交际与语言,语言与文化,文化与价值观的学习和讨论,提高跨文化交际意识;通过对文化现象的思考和讨论,反思语言学习过程,增加对文化差异的敏感性; 通过课堂活动和案例学习,提高跨文化交际意识和能力,达到有效交流的目的。 4. 教学重点和难点: 本课程内容包括:交际与文化,语言与文化,文化与价值观,语言交际和非语言交际,
专业英语 目录:Cover封面 Content目录 Design Explanation设计说明 Master Plan总平面 Space Sequence Analysis景观空间分析 Function Analysis功能分析 Landscape Theme Analysis景观景点主题分析图 Traffic Analysis交通分析 Vertical Plan竖向平面布置图 Lighting Furniture Layout灯光平面布置示意图 Marker/Background Music/Garbage Bin标识牌/背景音乐/垃圾桶布置图Plan平面图 Hand Drawing手绘效果图 Section剖面图 Detail详图 Central Axis中心公共主轴 Reference Picture参考图片 Planting Reference Picture植物选样材料类: aluminum铝 asphalt沥青 alpine rock轻质岗石 boasted ashlars粗凿 ceramic陶瓷、陶瓷制品 cobble小圆石、小鹅卵石 clay粘土 crushed gravel碎砾石 crushed stone concrete碎石混凝土 crushed stone碎石 cement石灰 enamel陶瓷、瓷釉 frosted glass磨砂玻璃 grit stone/sand stone砂岩 glazed colored glass/colored glazed glass彩釉玻璃 granite花岗石、花岗岩 gravel卵石 galleting碎石片 ground pavement material墙面地砖材料 light-gauge steel section/hollow steel section薄壁型钢 light slates轻质板岩 lime earth灰土 masonry砝石结构 membrane张拉膜、膜结构 membrane waterproofing薄膜防水