文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译练习(3)

翻译练习(3)

翻译练习(3)
翻译练习(3)

T oast Speech

Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:

尊敬的总理先生,今晚在座的各位来宾:

On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.

在这里,我谨代表所有美国来宾对你们表示感谢,感谢中国人民无与伦比的好客之情。中国的待客之道也是闻名于世的。我不仅仅要尤其称赞那些准备这场盛大晚宴的人们,也要赞美那些给我们演奏华丽乐曲的人们。我从来没有在国外听到过弹奏得这么好的美国音乐。

Mr. Prime Minister, I wish to thank you for you very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.

总理先生,我要感谢你,感谢你亲切而有力的讲话。在这个特殊的时刻,由于远程通信的奇迹,越来越多的人们可以看到这里的盛况,听到我们所说的话。这是任何历史场合都无法做到的事。尽管如此,我们在这里说的话并不会长存。但是,我们所做的事可以改变这个世界。

As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies the future of the world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

就像您在贺词里所说到的,中国人民是了不起的一群人,美国人民也是了不起的一群人。如果我们这两群人是敌人的话,我们所共同面对的未来肯定是黑暗的。但是,如果我们能够求同存异,同舟共济,世界和平的机会就会极大提升。

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

我希望我们这周的谈话能够坦诚。秉承着坦诚的精神,让我们首先认识到这样几点:我们曾经一度是敌人。我们现在有极大的不同之处。而共同利益之

所在超越了这些差异,使我们在一起。当我们谈我们的差异时,我们都不会在自己的原则上做出让步。但是虽然我们不能减少我们之间的差异,我们可以尝试着在差异之上搭一座桥,让我们能够跨越差异进行会谈。

So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

因此,在接下来的五天里,让我们一起开始一次长长的进军,而不是原地踏步。由不同的道路通向共同的目标,这个目标旨在建立和平正义的世界秩序。在这个世界中,所有人都能够以同样的尊严活着,在这个世界中,每一个国家,不管或大或小,都有权利来决定她自己的政府形式,不受外界的干预和支配。这个世界在看,这个世界在听。这个世界等着要看我们要做的事。

This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

今天是我们两国人民共同搭建一个全新的,更好的世界的时刻;今天是我们两国人民达到伟大巅峰的时刻。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Mr. Prime Minister, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

秉着这种精神,我请求所有在座的各位与我共同举杯,为了总理先生,为了中国人民和美国人民的友谊,为世界人民的友谊与和平,干杯!

大学英语四级新题型模拟训练(翻译)

大学英语四级新题型模拟训练(翻译) 1. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back ____________________________(主要是由于工作中的压力和紧张造成的). 2. More than 3 million children have health insurance now, and ___________________________ (超过250万的家庭已经摆脱贫困). 3. _____________________________________________ (除主席之外的所有董事会成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs. 4. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ________________ (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇). 5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before._________________________________(发达国家尤为如此). 1. mainly due to stress and tension in their work 2. more than two and a half million families have been lifted out of poverty 3. All the board members except the Chairman voted for my proposal 4. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade 5. This is especially true of developed countries 【

2016四级考试翻译练习题及解答(3)

大学英语四六级考试/模拟试题2016四级考试翻译练习题及解答(3) Unit 3 1. American football and baseball are __________________________ (通过电视转播而变得为英 国人所知). 2. ________________ (尽管他很喜欢她), he does get annoyed with her sometimes. 3. All their attempts to ___________________ (把那个小孩从那座着火的楼里营救出来)were in vain. 4. She keeps a supply of candles in the house ___________________ (以防停电). 5. Not until the game had begun ______________________(他到达运动场). Unit 3 1. known to the British through televised transmissions

? be known for... He is known for his talent for music. ? be known as... : Lu Xun is known as a writer. be known to.. . : The fact is known to all. 2. Much as he likes her / Although he likes her very much 3. to rescue the child from the burning building rescue sb. from 4. in case of power failure 5. did he arrive at the sports ground 2016四级考试翻译练习题及解答(3).doc [全文共494字] 编号:7354118

新视野大学英语读写教程3课后翻译题目带答案

1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。 2. Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以变帮助找回被盗的车辆。 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won ’t say a word to you any more. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.现需面对的事是:如何筹集创建公司所需的资金。 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地方受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2.教师一旦同意接受新的教学计划。他们就得面对新计划所带为他们的压力 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5. 据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开 It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

新英语四级翻译模拟训练附答案(20)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/3e1268269.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 答案: 1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的). 3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable. 答案: 1.dopted a new set of rules 2.averse to 3.struggled to keep from drowning 4.fastened to the floor 5.Having been in the desert without water for two days 1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in. 2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了). 3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth. 5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 答案:

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

3英语语法六大句型翻译练习-3页word资料

翻译要诀:无论句子有多长,首先按照六大句型进行分类,判断你要翻译的句子所属概念,一一对应6大句型。把主干先翻译出来,再把做为定语和状语的修饰成份填入相应位 置。 1树旁边那座大楼的第三层 脑旁边。 2、他那慈祥的父亲昨天下午在商场的五楼愉快地给他买了一辆来自日本的崭新的自行车。 3、在美丽的冰山的一个角落里有大量从四面八来的黄金。 4、从日本来的老师发现那个美丽的女孩是一个诚实的学生。 5,这里有大约500个学生读疯狂地读英语 6,这个人没有钱,他有病 7,来自美国的英文老师们在农村教孩子们英语 8,那只美丽的鸟在苹果树旁边的墙上高兴地唱歌 9,工厂里的工人们每天都很忙碌 10,接着就是第一次世界大战。 11,突然刮起一阵狂风 12,他的头脑中闪过英雄战士的形象。 13,他多年以前在美国为了生活拼命挣钱。 14,寂静地村庄里安静地住着一位老人 15 16、靠近窗户玻璃旁边的树上的那只蓝色的小鸟是从南方来的。 17,那个美丽的女孩认为这个从美国来的男孩很善良 18,他在公共汽车上总是让位给老人 19,关好门,锁好窗 20,深深的峡谷里横七竖八地躺着许多战士 翻译要诀:无论句子有多长,首先按照六大句型进行分类,判断你要翻译的句子所属概念,一一对应6大句型。把主干先翻译出来,再把做为定语和状语的修饰成份填入相应位置。 1树旁边那座大楼的第三层 脑旁边。

The Kind father bought him a bike from Japan(a bike from Japan for him) happily on the fifth floor in the mall yesterday afternoon 3、在美丽的冰山的一个角落里有大量从四面八来的黄金。 There are many golds from all of the world in the corner in the beautiful frozen mountain 4、从日本来的老师发现那个美丽的女孩是一个诚实的学生。 The teacher from Japan finds the beautiful girl a honest student 5,这里有大约500个学生读疯狂地读英语 About 500 Students read English crazyly here 6,这个人没有钱. 他有病 The man is not rich . he is ill . 7,来自美国的英文老师们在农村教孩子们英语 The English teachers from America teache children English in the village 8,那只美丽的鸟在苹果树旁边的墙上高兴地唱歌 The beautiful bird is singing happily on the wall near apple tree 9,工厂里的工人们每天都很忙碌 The workers in the factory are busy every day 10,接着就是第一次世界大战。 There followed the first word war 11,突然刮起(sprang up )一阵狂风 There sprung up a wild 12,他的头脑中闪过英雄战士的形象。 There flashed image of the heoic fighter in his mind 13,他多年以前在美国为了生活拼命挣钱。 He made monery madly for living in America many years ago 14,寂静的村庄里安静地住着一位老人 There lives an old man in the calm village quietly 15 Many stones are in the valley between two hills 16、靠近窗户玻璃旁边的树上的那只蓝色的小鸟是从南方来的。 The blue little bird in the tree besides the glasses near windows is from the South 17,那个美丽的女孩认为这个从美国来的男孩很善良 The beautifl girl considers the boy from America kind

2017考研英语翻译模拟练习题(2)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译模拟练习题(2) There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions —a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was “an annoyingly verbal young man ” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents ’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere ”.) During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (4) (By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. )“I became very cynical very quickly,” he says. First I couldn ’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I ’d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (5)( I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader —Joyce, Kafka, Mann —so I detached myself from my work.) I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, “When are you going to do something serious?” —meaning something that wasn ’t science fiction —and I kept telling them, “ When I ’m financially secure.” 答案 1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。 2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。 3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。” 4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。 5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。 总体分析 本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。 本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

2020大学英语三级翻译练习题及答案

2020大学英语三级翻译练习题及答案2020大学英语三级翻译练习题及答案 61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words. A.要求约翰对发生过的事情实行解释时,他讲的话让人完全摸不 着头脑。 B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。 C.因为约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。 D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。 62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short. A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。 B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。 C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。 D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问题。 63.You are no more capable of speaking Spanish than I am. A.你我都不能和西班牙人交流。 B.你我都不会说西班牙语。 C.你不会说的西班牙语我会说。 D.我们会说的西班牙语一样多。

64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one. A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发 国内市场要多。 C.只要能够多花点时间和努力,就能够像在国内市场建立公司~ 样在国外市场建立公司。 D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application. 61.【答案】【B-A-D-c】 【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根 据上下文补充出来.应为“when John was asked to explain what has happened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语at a loss for words的理解,该短语意 为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四 个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将at a loss for words译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语at a loss for words,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语 从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文

翻译练习(3)

参考译文: (1) 美国人的空间与中国人的场所 美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景色多么美!主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。 相比之下,来看看中国人传统的家。四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可能有个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。可是你看不到远处的风景:你前面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。中国人扎根于他的场所之中。 (2) AA制(各自付账) 随后便出现了一度称作妇女解放的运动。我这一代女性宣称我们要求平等。说我们不想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。这是一个多么大的错误啊!如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?我是否应该表示付一半?如果我不这样做,他是否期待我会吻他或……如果是他付账,我还能吃龙虾吗?在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时我又会感到失望时,提出付一半的建议又有多少是真诚的呢?如果他的钱没有我的钱多,账单全部由我付吗? 翻译练习(1): The growth of e-trade during the past few years is, without doubt, the most formidable development in the history of commerce —and there seems to be no foreseeable slowing down. The speed of penetration of this medium into every commercial media is almost incomprehensible to even the most ardent cyber-enthusiasts. Not since the Industrial Revolution of the 19th century has development so dramatically altered the path of human behavior. The possibilities of further developments seem literally without limits. Future cyber applications to business, not even explored, seem to have no boundaries. Nor are these developments restricted to interface with current desktop and laptop computers. The increasing appearance of wireless appliances, such as cellular phones, not to mention the infinite means of transmitting and distributing messages from one point to another and the continuing miniaturization of equipment, promise to alter our means of doing commerce throughout the world. Who knows what other, never before invented communication media will surface tomorrow and in the next few years? The impact of this technical revolution is having on retail commerce and on the means we have come to associate with traditional retail marketing is felt more and more every day. It is likely to revolutionize the relationships marketers have with retailers, their channels of distribution, their suppliers, their advertising agencies and their ultimate consumers. Marketers will need to examine how the rocketing cyberspace developments will affect their

相关文档