文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈翻译硕士MTI考研现状问题

浅谈翻译硕士MTI考研现状问题

浅谈翻译硕士MTI考研现状问题
浅谈翻译硕士MTI考研现状问题

浅谈翻译硕士MTI考研现状问题

一周前有个知友私信我,问我如何决定考研方向,我跟她聊了很久,最后她定了MTI。而今天下午,又有一个知友私信我,他问我如何备考北京某大学MTI,我也给他提供了一些拙见。但是我略有不解,怎么现在想考MTI的人那么多?虽然我在知乎上回答的问题中对MTI还是持正面态度的,但是如果这引起了知友们的盲目选择就不妥了。

想到这里,我打算特地开一篇文章,算是给大家提供些思路。不过我也不是什么大V,没有那么多粉丝,能起到的影响还是很有限的。

MTI这几年到底怎么火起来的?

翻译硕士MTI在刚出来的时候饱受质疑但又肩负重任,饱受质疑是因为很多笔译口译从业人员认为,翻译是静心沉淀以及勤苦操练才能取得一定成绩的学问,是需要至少五年七年才能出点名堂的,而不是在学校里读个2年书就可以出来的。肩负重任是因为我国教育系统内在翻译这一块的专业处于一片空白,需要MTI来开拓。

几年很快过去了,人们逐渐发现MTI毕业生发展不错,部分成功做上了笔译,勤奋的人可以月入破万;部分人做上了口译,金饭碗。各大媒体也纷纷报道,把MTI列入各种好专业名单里,于是乎在2013(还是2014?)年MTI也入选了新浪(?)的十大热门考研专业之一。

也就是从这年开始,全国各地很多985和211高校都开始申请MTI试点,开设MTI,急速扩招。这一现象一开始被解读为国家对于翻译教育的大力投资,是好事。但是头脑冷静的人也看清了另一方面:师资不够分配,始终停留在那些一线城市的的名牌高校,二线城市的高校根本拿不到资源,这就导致了MTI学生水平参差不齐,也就导致越来越多的“水货”大学出现在榜单内,从而坑了很多决定靠考研翻身的考生。

另一方面,评论区有位朋友说得好,我之前没想到,就是每个专业都有自己的生命周期。像我自己的金融,在我读的时候并不热门,只是个平凡的专业,我考研之后,不知道为什么突然就一炮而红,很多人疯狂报考,再之后几年国贸也红了,教育学也红了,而如今,终于轮到MTI了。每个阶段都是有一定社会因素和政府推力在里面的,而阶段热门专业正是人们要避免报考的,一方面人多导致学位含金量下降,一方面就是难以保证很多学校鱼目混珠,私自开设学位。

为什么说口译要追求985和名牌外国语,而笔译可以退而求其次考211甚至某些双非?

先说说第一点,为什么口译要追求985和名牌外国语?

我此前在知乎上很多回答里都提到,要做口译,MTI几乎是底线,是起码的,是必备的标配,但是有一点我没有解释清楚,那就是——最好是名牌大学的MTI。比如,我国MTI的典范三

外(北外上外广外),川外,西外,等其他非外国语的985高校。暂且不说即使在这些学校口译的出产率也不过5%-10%。至于211的高校,大部分表现已经不够看了。想考口译的同学如果考不上前面这几所,那还不如出国,因为在这些学校就读就等于白白浪费两年半。国外的名牌高校有巴黎高翻,美国蒙特雷,英国巴斯和Leeds等。

想做笔译的倒是可以考虑一下211,现在国内的很多笔译从业者,教授,讲师都是211甚至双非学历,但是并不影响其成就卓著。(下文有提及)

别看北上广是大城市,教育资源丰富,城市国际化程度高,是学英语的好去处。但是大部分资源都是被那少数985瓜分的,普通一本大学甚至是211,都是拿不到资源的。而学口译,对于设备,教学资源,教师水平都是要求很高的,在普通一本或者211读口译,说得难听点很不理智。

好,说完第一点,我们展开第二点,为什么说笔译可以退而求其次考211甚至某些双非?(当然,有能力冲刺985的也完全可以。)

其实,上海的MTI,除了交大、同济、上外这三所是公认的实力雄厚,其余的高校虽不能说综合实力强大,但也算是各有特色。华理和东华总体偏理工,工程和机械的翻译出的比较多;华东政法的MTI在法律界独领风骚;华师大和上师大的MTI出来可以进XDF之类的机构做讲师,或者进二本大学做翻译课老师(一本不行)。至于上大,我没什么好话讲,课程质量不行,学费贵,在上海本地的口碑各位上海人心里也都有数,外地同学不妨百度一下就知道了。

可能有人心里也正在想了,上面怎么没看见复旦啊,天皇忘记写了?不,作为母校,自然是要留到最后写一下。

复旦的MTI实际上也并没有多好,虽然招生不多,学校名气响当当,但是翻硕这一块是真的比较一般,在全国985内只能算中流,并对不起自己所谓清北复交中国前四的排名。虽然在大众认知中,复旦是文科比较强,理科偏弱的。然而目前的形势是,文科以历史学、社会学、新闻传播等专业名列前茅,而外语、翻译这一块则相对不够看了。在全国39所985大学内,复旦的翻硕从就业率和就业薪金来说,都只能排到中等水平。甚至连同济都在其之前。同济今年还停招翻硕了,害得好多报同济的都只能眼光放低考上大东华,从而增加了其竞争激烈度,苦了上大东华的考生。同济停招原因尚不明,有人猜测是要内部整顿教学质量,如果是这样的话,那复旦某年停招也并非不可能。

本段为题外话,可跳过。(我记得某人在知乎上发文质疑我的时候,下面有条评论说道:“本科复旦985,考研去了上外211,还有人往下考的啊?笑死了,这个邵天皇吹牛也不打草稿。”我是真的直接笑出声,不好意思上外名头确确实实是211,但是估计没几所985敢打包票说比上外好。上外享受的社会口碑和经费,强于很多985.照您这个道理,上外这种211应该是985考生所不屑的,然而现实是如何的?985考生要不是出国深造,要不是挤破头来上外。我不考本校的翻硕,正是因为复旦翻硕特色不明显,而且在985中排名很一般,所以我把目标定在了更为优秀的上外,脑子是个好东西我建议您也长一个。)

一般来说,大部分在一二线城市的211高校的MTI质量都还是尚可的,虽然偶尔会有那么

几所个别的。除了211外,某些双非院校也同样表现亮眼。如上海对外经贸,以外语和对外贸易著称,闻名长三角,在我高考的时候,其作为一个二本(现在是一本了),分数甚至高于上大和东华这两所211.而上海海事大学同样令人惊艳,MTI就业率奇高,就业质量也广受社会承认,究其原因,也在于政府和教育局对于这两所学校综合教育资源的大力投资。

如果您手头有一本CATTI三级笔译教程或者其附带的配套练习,也不难发现,其封底赫然印着黄源深,王大伟,以及韩忠华三位来自上外贸和上海事的教授的名字。这也是这两所学校实力和口碑的最佳佐证之一。

巧合的是,二级笔译的主编、微博MTI考研红人卢敏教授,也是毕业于双非的黄河大学(现已并入郑大这所211.),当然,国内除了上述这两所以外,还有很多双非院校的实力也相当雄厚,在此不一一列举。

综上可以得出,笔译对于资源的优越性就在这里,相比于口译,笔译对于设备几乎没有要求,笔译的教学资料也更容易获取,论文,出版物极其丰富。而师资这方面也是更不用说,口笔译名师武峰前两年曾说过,“中国有笔译从业者10万,口译从业者2万,口译集中在个别大城市,而笔译则均匀分散在全国一二线城市。”所以笔译除了可以考虑985和外国语,您还完全可以考虑211和双非。

有哪些报考MTI的错误想法?

我相信,很多同学想考MTI肯定会有如下想法:“我对翻译蛮感兴趣的。”、“翻译收入很可观,正是我想要的。”、“没有其他可选的,那些什么会计啊,金融啊,管理啊,一窍不通,太难了,还是英语的简单点”、“翻译不用背啊,看人家动不动一本500页的书在那背,真辛苦。”、“学硕要考二外,好烦,这个专业不用学二外啊,看起来好应付多了。”

大家脑子里要有个概念:如果2年学习就能出一个翻译,那全国都是翻译了,这速成起来不是杠杠的?对于真心想做翻译的同学来说,MTI只是个开始;对于茫然不知其他还有什么能考而被迫选择了MTI的学生来说,这是索然无味的2年;对于想混个211或者985文凭,让自己多点竞争力的同学来说,不好意思你的机会成本太大了,有这点时间在公司里老老实实干早就有所成就了。

翻译这个行业就是这样的,投入产出比太低太低,有这些精力和时间,花在其他行业,早就打拼出一片天地了,要收入有收入,要地位有地位。而用在翻译这行,就是十年如一日的钻研,难以成功出山。

大家在网上应该看到过一句话:“你很喜欢一件事,但是如果把它变成你的职业你可不会再喜欢了”。大家可能不理解这句话,我做个不恰当的类比,你喜欢一首歌,但是如果它成为你的闹钟铃声,你还会喜欢?每天早上把你从美梦中拉起来的歌,你掐掉还来不及。

笔译可以说真的是有情怀有意志力的人做的,因为收入确实只够过日子,甚至难以达到小康水平,就我个人了解,我身边的笔译大部分收入4K-7K不等,只够养活自己,连带支付一些家里的水电煤。笔译虽然说是勤快功,多做多赚,但是人的时间和脑力毕竟是有限的,一天要你翻译上万字,你真的吃得消?这条路能走,但是没人想走。

而口译,基本就是个封闭的圈子,甚至连三外的MTI毕业生也难以企及,除非有老人推荐,或者在校成绩极其出色,吸引了各大公司的注意。这条路难走,偏偏人人想走。

MTI的就业形势恶劣具体体现在哪里?

MTI现在的就业环境可以说是很恶劣的,总结成二十个字就是:就业面虽广,大多不对口。即使是对口,待遇也不行。

笔译收入低压力大,举个例子吧,一般来说,每个人一天工作时间在8-10小时。而笔译一天是做不满那么长时间的,因为你没那么多精力,寻常人撑死也只能做4-5小时。按照每小时800字的效率来看,每天4小时就是3200字,按照市价千字70,一天就是224.一个月也就6720,还是含各种税的,交了七险二金后,到手也就勉勉强强破5000。而且这一切是建立在没有退稿的情况下的,如果审译发现你翻译不到位,退回来,你一天就白干了。而在上海,5000的收入顶多养活自己,至于什么养家糊口,吃顿日料,想都别想了。这也是笔译从业者多女性的原因,因为男性有买房的压力,如此低薪实在难以忍受。在上海现在月薪一万的,同学聚会你都不好意思开口了,遑论才五六千的。所以很多人做了第一次笔译之后就不干了。再也不愿意碰它。

如果您想说,那大不了我做完笔译了另外找些兼职赚外快呗,我只能说您真是站着说话不腰疼,您若做完了4个小时的高强度笔译还能说出这句话,我佩服您。

您若是想做其他工作,然后兼职做笔译,那我也只能说,这真是所有兼职里效率比较低的一种了。一样的时间,花费的精力更多,收益却没那么多。除非是乐在其中,否则幸福感真不高。而且笔译是需要花心思花功夫在上面的,如果只是偶尔做的话会无可避免地手生,导致译文质量低下。(又有哪个行业不是如此呢?)

至于自带镀金效果的口译,非名牌外国语和985,一般是进不了口译圈的,甚至连兼职都难抢到。原因有很多,大致可以归为三类。

第一,口译(包括同传交传等)学下来虽然很难了,但是距离实际应用仍有距离;

我国几乎所有的高校,口译的训练环境是相对宽松的,而且真实度不够高;训练强度低,量少,而且都是纸上谈兵,缺乏实际案例;这就造成学校里读的和真正上战场是两码事。(这个现象不仅仅存在于MTI,很多专业都这样,书到用时方恨少。)

另一方面,很多高校的口译训练只是General English,就是所谓的普遍英语,其没有具体专业方向,就类似于大家平时做的四六级阅读一样,看不到专业词汇的。这种口译训练的再多,也只是提升了口译的反应能力,而对于实际应用能力毫无帮助。金融,法律,工程,医学口译你一个也做不成。此外,还有些毕业生会出现临场紧张不适应、除了口译以外的一些其他如礼仪等没掌握等等,这些都让形象分大打折扣。

第二,很多大公司“保守”思想泛滥;

所谓“保守”,公司喜欢用一些固定的in-house,一个是长期合作价格可以压低,另一个就是默契度不错,重新磨合新的口译需要时间成本。此外,公司冒不起风险,试想如果用了个水平不够的新人,意思没传达正确,这合同谈判可能就黄了,谁来负责这少则几十万多则上千万的赔偿?口译?不好意思没有任何法律条规判你口译要赔偿。那只能是公司自己打碎牙齿往肚里咽了。所以很多公司并不乐意任用“来路不明”的新人。

第三,没有“老人”带。

中国英语学习者百万千万,想做翻译的人没有十万也有八万了,不比想做医生和老师的少多少。所以如何甄别优劣是一个很关键的问题。现在北上广等大城市的口译圈子都有推荐人这个说法。推荐人一般是在校高翻学院教授,在职口笔译从业者,或者是英语教育界的一些知名人士。(我当时上外口译硕士毕业,进翻译公司就是戴炜栋先生帮我写的推荐信。一直很感激他。)而这个人脉一般是很难以获取的,一种途径是读研期间多做兼职,积累人脉和口碑,让自己多少获得一些来自名师的关注。另一种就是家里有关系了。

您可能要讲了,没有推荐人,那我靠自己啊。我本科和研究生期间积累了大量的口译实习经验,什么会场口译兼职,博物馆引导口译,外宾接待陪同啊blahblah,然而你这些数十小时数百小时的经验,在用人单位眼里如同废纸,为什么?因为实际口译活动并没有那么轻松,不然兼职也不会叫兼职了。

正如之前微博大V老顽童说过的,“你考上翻硕,就能深深地感受到:喜欢同传;能做同传;有同传给你做,这是三件不同的事情。”

这就是为什么很多人即使是考上了MTI口译,并成功毕业了,在市场里依然举步维艰。

好吧,笔译不称心,口译做不成,那就看看其他工作吧,似乎没什么不对。然而,您忘了,您的翻译硕士,最具备核心竞争力的就是翻译领域。如果您连翻译也做不成,那您读翻硕的意义在哪里?您还能指望在其他领域风生水起么?在其他行业的竞争中,您将毫无优势可言。在您迈出这一步之前,请想好,我要放弃2年所学,净身进入一个新领域了。

很多人会说,这事儿好办,当老师呀!反正我考翻硕就是觉得可以在广泛撒网的同时还有一条老师的后路。然而,你比得过那些教育学硕士?学科教育(英语)硕士?甚至是英美文学硕士?应用语言学硕士?这四个专业在应聘英语教师岗位的时候可是优先级最高的四个。在某些情况下,你连华东师大的师范本科生都比不过。退一步讲,翻硕里面有相当一部分是跨考生,本科五花八门,会计,物流管理,金融,园林等等,不知阁下听说过做老师“本硕一致”的说法没有?如果你想要在大城市做老师,本科又不是英专,那你是很难做英语老师的。无论你考教育学还是翻硕。

所以说,无论你本科出身是英专还是跨考,你若是考上了MTI是为了当老师,真的抱歉,您不该偷懒选这条路。

也不是说完全做不成,只是在上海这边确实难,你一个翻硕的考虑优先级相对很低,请不要

抠字眼,上纲上线。我曾亲眼见过上海普陀区的某市重点高中在校招要求中写明,优先考虑学科教学、文学、外应的应往届硕士研究生。这句话什么意思?意思就是:你一个MTI,已经被一刀切到和其他专业同一个阵营去了,满满的被抛弃感。仿佛上面三个专业是正室养的宝贝儿子,你MTI是侧室养的,所以无法受待见。

高校老师当不了,那好,我进XDF之类的培训机构做讲师吧,不好意思,现在这些企业已经上市了,他们现在是发行股票的公司了,而不是你心目中的补课学校了。他们追求的是效率,不怎么肯要没有经验的毕业生了。而且里面甚至出现了一些水平很次,但嘴皮子伶俐,顾客圈钱能力很强的讲师,这些人才是企业的掌上明珠,你一个小白进去只有被宰,更何况你还进不去。

还有人说,“没事,我们只是拿MTI当做跳板,我们的目标是借助MTI学历获取其他工作。”这种说法半对半错,你完全可以有另一个更好的选择,近几年正处于翻硕热门窗口期,报考和招生都特别多,有些211如上大甚至达到了报考600招收93的比例,而与之对比,985的同济则报考109招收10个人。普通MTI毕业生现在比较主流的是进外贸公司(其实外贸更偏向于有经验的本科生而不是研究生),出版社,广告公司,国企之类的,担任一些专业性不是很强,或涉及或不涉及英语的岗位。相比学历迅速缩水,如果你选这个当跳板,那真是块“短板”。

对于大部分毕业生而言,说到底,只能悻悻不对口就业,成为那70%不对口就业大军中的一员。可以说就是一个“高级版英语专业”而已。

英专生,努力做1+1复合人才吧,别在英语一棵树上吊死。

送给广大英专生几句话:若不考研,正常就业。若决定考研,考虑一下换专业吧,不要执着于考MTI了,英专现在说难听点就是个笑话,不是说所有英专生都找不到工作,而是大部分英专生就业质量都堪忧,只有那极少部分的比较光鲜。这个比例相对于其他专业实在太低了,所以说英专性价比不高。如果你悬崖勒马,考研转行还是来得及的,做个1+1复合人才。退一步讲,就算你考了MTI,你毕业出来就会发现,市场上的翻译case都是需要专业背景知识的,金融,医药,工程,法律等,你英语+英语这么读了4+2=6年,没有任何专业知识,咋整?

有人可能会问那我本科学金融的,学医药的,考研考MTI出来不也是1+1复合人才吗?他们当然可以成为复合型人才,只是太多的学校肆意开设MTI,导致很多MTI已经成为了水货,一旦考进去,有很大可能2年读不到任何东西,虚度光阴。

肯定会有知友说天皇你夸张了吧,你不会是危言耸听吧?

我说的基本都是实话,都是我亲身经历,亲眼所见的。若您身边有正在或者打算备考mti 的朋友,可以把本文分享给他们看看。我并不希望我这篇文章让知友放弃了考MTI的打算,我只是希望,大家能在考MTI之前三思再三思,瞻前顾后,多考虑选mti的机会成本,多问问学长学姐的真实情况,而不是沉迷于论坛和贴吧等地,只看到表面的光鲜,看不到背后的无奈。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.wendangku.net/doc/371610329.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: ?直译和意译 ?词义的选择 ?词的增补与省略 ?词类转义法 ?重复法 ?正说反译法和反说正译法 ?分句法和合句法 资料来源:育明考研考博官网https://www.wendangku.net/doc/371610329.html,

第一节直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文:love is patience and kindness;love is not jealous and boast;love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文:On stepping into the21st century,the McDonalds’groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 资料来源:育明考研考博官网https://www.wendangku.net/doc/371610329.html,

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.wendangku.net/doc/371610329.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题 I.Directions:Translate the following expressions into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test,15in English and15in Chinese,with one point for each.(30points). 1.农业基础设施 2.办公室恋情 3.工业综合实力 4.暴力拆迁 5.不记名投票 6.自贸协定 7.耐用消费品 8.家政服务 9.假酒 10.剪彩仪式 11.碳减排 12.舆论导向 13.和而不同 14.民间资本 15.民生问题16.bogus marriage 17.patriarchal style 18.vested interest groups 19.retaliatory duty 20.indemnificatory housing 21.API 22.occupancy rate 23.constitutional monarchy 24.excess reclamation 25.farm sidelines 26.Kyoto Protocol 27.heuristic education 28.cultural deposits 29.talent dividend 30.hush money II.Directions:Translate the following four source texts into their target language respectively.If the source text is in English,its target language is Chinese.If the source text is in Chinese,its target language is English.(30points for each,120 points in all) Source text1 Although art historians have spent decades demystifying van Gogh’s legend,they have done little to diminish his vast popularity.Auction prices still soar,visitors still overpopulate van Gogh exhibitions,and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls.So complete

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

2015年暨南大学英语翻译基础考研真题,考研重点,真题解析,考研心态

1/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.wendangku.net/doc/371610329.html, 1 2015年暨南大学考研指导 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育孙老师。 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一.考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3.具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。 I.词语翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

2/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.wendangku.net/doc/371610329.html, 2 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II.外汉互译 1.考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《英语翻译基础》考试内容一览表 序号题型 题量分值时间(分钟)1词语 翻译外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词15302 外汉互译外译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。6060汉译外两段或一篇文章,150-250个汉字。6060总计———— 150180

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 第1卷:基础英语 Part 1: Grammar and V ocabulary. (25 POINTS) 01. Is vanity one of the seven deadly sins? A. foolishness B. sanity C. pride D. selfishness 02. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather. A. examination B. weight C. gaze

D. attention 03. Professor Bright likes to ramble during her lectures. A. mumble B. ruminate C. wonder D. wander 04. The teacher is very exacting about his students’penmanship. A. lenient B. demanding C. careful D. meticulous 05. There are rumors of an economic menace from the dairy cooperatives. A. problem B. ultimatum C. disaster

D. threat 06. The driver was baffled when his turn signal wouldn’t work. A. confused B. surprised C. angered D. dismayed 07. The father gave his son a horse, which was considered extravagant by the rest of the family. A. exorbitant B. crazy C. unwise D. generous 08. After the boy was hit on the head, he had no recollection of anything that had happened before. A. memoir

2015年南京师范大学MTI翻译硕士考研经验笔记

2015年南京师范大学MTI翻译硕士考研经验笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 先说说南师大这个学校吧。南师大的外语学院(南师翻译硕士考研资料)的实力很强,在国内也很有地位,教育部两次评估都是全国第七,超过并列第十的复旦和北京师范。二来,南京这个城市,真的很不错,六朝古都,南京人热情而不张扬,南京人和南京城一样都很有沉淀。再者,南师大的校区风景真的是很美,仙林校区是新校区,很大,里面的山水园林布置很迷人,随园校区很古典雅致,可见南师大的历史。如果你有幸来南师大,你就会深深感受到南师大的韵味。 一、初试 (一)说说初试 先说说考南师大在这里初试占的一个优势吧。南师大的初试是不难的,大家比的是分。所以每年才会要380左右才能进复试。所以,只要大家认认真真复习了,正正常常把试考完了,把试卷都答完整了,我相信大家考上这个分数是没有问题的,老师的给分是很考虑大家的辛苦的。所以,即使你运气不佳,没能进得了复试,你的初试分数仍然是相当高的,调剂会占很大便宜。在此要感谢南师考研网(https://www.wendangku.net/doc/371610329.html,)提供的考研资料,在考研复习过程中很有用。 (二)说说初试的复习

1.先说说政治 政治我考了75,个人感觉还行。政治跟着步子走就行了。政治的回答有它的条条框框,但是也要很灵活,尤其是哲学和毛中特。理解很重要,理解万岁。肖秀荣的最后四套我没做,还有什么最后预测20题的,我都没背。要你掌握好了基本原理,把该背的重要概念,内容背了,灵活用好,掌握好答题的规律,背不背押题不会有什么影响。 2.翻硕英语 考了60几分。因为上了考场我读题才发现阅读理解居然是多选,复习的时候一直没有注意到。而且,今年的阅读篇幅大幅增加,题材也很不顺手,所以做起来挺棘手的。所以大家不可以轻视了这门课,要认真准备,多做几套不同学校的题。题型三种:选择题20个,阅读理解5篇,前三篇多选,后两篇问答(总共5题),一篇作文。 3.英语翻译基础 第一题词汇翻译,15个英译汉,15个汉译英。全是时政性,常识性的词汇,只要大家平常多看看Chian daily手机报,多留心一下新闻上的词汇,就足以应付了。英译汉和汉译英我已经在前面提及了。要多练练三级笔译。 4.汉语写作与百科知识 第一题词汇解释。此题,大家要尽量写,知道什么写什么。考到的词汇,

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年 (总分:150.00,做题时间:180分钟) 一、 I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtarg etlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglish and15inChinese,withonepintforeach.(30’)(总题数:30,分数:30.00) 1.OECD (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(经济合作与发展组织) 解析: 2.NASA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(National Aeronautic and Space Administration 美国国家航空航天局) 解析: 3.IAEA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构) 解析: 4.ASEM (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(亚欧25国和欧盟委员会的政府间论坛) 解析: 5.UNICEF (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国儿童基金会) 解析: 6.ASEAN (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(东南亚国家联盟 ) 解析: 7.APEC (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(石油输出国组织) 解析: 8.IPR (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(知识产权)

2015年南京师范大学翻译硕士(MTI)考研经验分享

2015年南京师范大学翻译硕士(MTI)考研经验分享 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 首先推荐南师翻译硕士的考研资料,确实不错。经过辛苦的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。 【先从复试说起】 我报考的是南师大翻译硕士。4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。 接下来我要说的是复试的笔试。 笔试共有三道题目。第一道英译汉,大约800-900字。是关于俄罗斯政治改革的问题。这是一篇对政治的评论性文章。 第二道是汉译英。取材于莫言。大约有600字。共三段。 第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。 12年也是考的关于翻译标准的问题。可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。

复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。有关初试的问题后面还有涉及。初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不会威胁到任何国家。时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。而复试考的不再是时政翻译了,与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文,张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。 【复试的内容和细节注意】 (1)细节。进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。 (2)面试题目。今年面试包括两个内容:视译和回答问题。没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。

湖南师范大学翻译硕士考研经验

2018湖南师范大学翻译硕士考研经验 摘要:楼主曾在一战复试中失利,二战,需要的就不仅仅是勇气,还有对考研目标以及自身的正确评估。像楼主一样,失败之后要对自己进行反思,何愁二战不胜。 考研经历:初试报考的是中南大学,初试成绩374,但是由于复试失利,笔试部分的翻译没有做完,最终导致失败。二战我把学校换成了湖南师范大学,初试成绩396,排名并列第5,综合排名第6。 ?考前 在正式备考之前,自己需要做好充分的准备工作。这是至关重要的一步,也可以让我们的备考工作事半功倍。 准备工作主要围绕一下几个方面展开: 1.通过自己的未来理想职业和未来理想工作城市,确定自己的目标院校。 2.在考研贴吧上搜集相关的经验贴或者其他信息并进行汇总,以此了解目标院校的考试科目,考试题型,往年目标院校的初试复试线以及各科的参考书目和初试真题(至关重要)。

3.根据自身的情况预估各科分数,找出自己的优势科目和劣势科目,制定目标分数。 另外,对于二战,我觉得自己要重新思考以下问题: 1.是否要换学校?如果换学校,为什么要换这个学校; 2.第一次考试时,问题出在哪里?该采取怎样的方法弥补; 3.自己的实力到底是怎样的?就我自己而言,我之前考的是中南大学,但纯粹是出于争强好胜,认为它是湖南最好的学校。但是二战的时候,我觉得自己未来的职业定位是英语教师,所以我把学校改为了湖南师范大学。 我反思一下自己之前的备考状况和考试情况,通过分析自己的弱点(翻译,尤其是翻译速度慢)和优势科目(政治)发现,调整自己的复习安排,尽量让自己的学习效率最大化。无论是对于初次考研的人还是二战狗来说,每个考研人都需要找到一个动力,一个可以让你自己在考研过程中坚定不移的动力。如果你有这个动力,你就会有坚持下去的勇气。 ?考中

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题(回忆版) 一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。

二、英语翻译基础(357) 1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through

相关文档
相关文档 最新文档