文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语四级短文翻译

英语四级短文翻译

英语四级短文翻译
英语四级短文翻译

翻译

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.

2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.

3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other

hand, services should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.

4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes.

5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China.

6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome ofmodern China.Though

Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architecturalstyles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become aworld-famous international metropolis. A walk through this booming city revealsmany glimpses of its colorful past. Hidden

amongst the skyscrapers are remains of theoriginal Shanghai.They keep on showing how Shanghai has beendeveloping fast and enormously since its opening as a commercial port in thelate 19th century, especially after the founding of new China.

7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asiaexperienced twists and turns in its development. To change their destiny, thepeople of Asia have been forging ahead in anindomitable spirit and with hard struggle. Asia'sdevelopment achievements today are the result of the persistent efforts of theindustrious and talented Asian people. The people of Asiaare fully aware that there is no ready model or unchanging path of developmentthat is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that arein line with the trend of the times and their own situations, and have openedup bright prospects for economic and social development.

8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smoking does great harm to human and itsgravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, andincreases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about theprevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induceddiseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking isimpossible to quit because they could do without meals in a day but would feeltortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smokingis harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse toothers as well as to he himself, he will be determined to resist the temptationof tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.

9、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of English-educatedChinese parents overseas have come to the realization that while Englishlearning is indispensable to their children, it is essential that their kidshave a good command of Chinese. China’srise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefitfrom their bilingual ability which can not only enhance their competitivenessin the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity withthe two different cultures between the East and the West. They have hardlychanged their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared thatthey knew English only. Now, they have begun to give full support to their kidslearning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its richcultural heritage.

10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

I share the same view with many East Asianscholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact thatindividual freedom has gone overboard in the West, resulting in extremeindividualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asiacan offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunkas a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and theWest any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationshipis one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设

立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality and mutual benefit is thefundamental principle of international trade. Therefore, it is normal thatcountries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictionsand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cooland wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win tradeand economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in Chinastands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have theirbusiness in China, and most of them are making handsome profit. At the sametime, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates hassurpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United Stateswill become more acute along with the further development in bilateral trade andeconomic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperationis, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vastfields. Secondly, Chinahas an outstanding labor cost advantage.//

12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group isthe largest and the most authoritative foreign language publishing anddistribution establishment, its predecessor being the International PressBureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the worldand facilitating world's understanding of China”, the Group commits itselfentirely to promoting foreign language education and research in China and advancingcultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build upa strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technicallydemanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected andsent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the worldcirculation market, aiming at the international readership. Our initial effortshave been very rewarding.//

13、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As China is rising as a political andeconomic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, moreand more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to aConfucius Institute in their own countries as their first choice learningChinese language and Chinese culture.// During the learning process, thelearners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilizationis so vastly different from theirs. And the learners have opportunities tolearn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and cateringculture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the lifeand world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentumand is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and moreAmerican learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinesecultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school ofthought, and fengshui, an ancient art of placement.//

14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential qualityelements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use ofseasonings, the selection of raw materials with quality texture, and originalflavors. Shanghaicuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplingsand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang SteamedMeat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filledinside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish isyellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, allcovered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped MandarinFish, we are

always amazed by the squirrel shape and think that it is moreappropriate to plus “appearance”as the fourth element.

15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//

American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to carefulplanning and encourage close cooperation and altruistic dedication among teammembers.//In American schools, discussion is given top priority while Chineseteachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed withexaminations. They write consistent and standardized teaching plans, and arehappy with bringing up identical and standardized talents.//Central to Americanpolitical, economic and social thought is the concept of individual moralautonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chineselearn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exerciseKung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion hasbeen performed on Broadway.//

16、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu, or Chinese martial art, can betraced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As weall know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone andit will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// TheChinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have beenworking very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closerto the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and internationalstandard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu isattributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrantChinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generationshave sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as selfdefense and can keep

practitioners fit and strong, soom became popular on newlands. Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateursare on the increase with each passing day.

17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//

The ChineseUniversity of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is aresearch-oriented comprehensive university with a mission to combine traditionwith modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue ofour rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique collegesystem. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’s faculty and students come fromall corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible creditunit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree offree choice of students in designing their own learning. The multi-facetededucation at CUHK helps to bring out the best in every student.//

18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将有60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed atan unprecedented rate during the last decade. A series of environmentalproblems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed aserious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to oneof the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% ofthe world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. Itis predicted hat with the global population expected to increase from sixbillion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmentalprotection stress is expected.// As a developing country, china is confrontedwith the dual task of developing

the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promotingits overall modernization program, made environmental protection one of itsbasic state policies.// It is known to all that protection of the ecologicalenvironment and biodiversity is the focal point of environmental protectionwork. Chinais rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.//

19、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

To effectively protect children’s rightsand interests, china’s legislation, judicial and government departmentsconcerned as well as non-governmental organizations have set up correspondingmechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of thework on protecting children.// The Chinese government has done a great deal tomobilize various circles in society to care for, in various manners , thedevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasingself-improvement among physically disadvantaged children and to advocate thevalued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nationhas long cultivated the traditional virtues of “bring up the young”and caringfor the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the same manner”is still very popular.// We should urge thesociety at large to raise the awareness of importance of “protecting andeducating children, and setting a good example and doing practical thing forchildren”. We will spare no efforts to create favorable social conditions forthe progress of child development programs.//

20、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。//

Each season here hasits beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue riversrunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, andsnow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quietsolemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks risingone after another. // When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous forits spectacular sunrise and sunset. Its landscape

and numerous historical siteshave inspired many great classics of ancient writers, scholars andcalligraphers. Mount Tai has long been thepreferred gathering place of artists and poets.//

21、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。

核心词提示:

舞龙:the DragonDance

舞狮:Lion Dance

春节:SpringFestival

庙会:SpringFestival fairs

22、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。

核心词提示:

旗袍:Cheongsam

满族:Manchu

旗人:bannerman

英语四级翻译练习

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_______ ______(起着很重要的作用) in raising children. 5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying things there and started dealing with another shop. 6.(这个计划成功的关键)_________ __is good planning. 7.The specific use of leisure____ __(每一人都不同) 8.The s hip’s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically. 9.Although punctual himself, the professor was quite used_______ _______( 习惯了学生迟到) his lecture. 10. Cancer is __________ _______(仅次于) heart disease as a cause of death. 11.I prefer to communicate with my customers __ ____( 通过写电子邮件而不是打电话) 12.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 13. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生). 14. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意). 15. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的). 16. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 17.Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems _ __( 尽管一些人公开反对). 18.The more you explain, _ __( 我愈糊涂). 19. He has done so much for the poor in his community that __ _( 再怎么赞扬他都不过分). 20.Since my childhood I have found that _ _( 没有什么比读书对我更有吸引力) 21.(如果你设法与Smith先生取得联系)__ _the problem will be solved easily because he is an expert in this field. 22.On Children’s Day, kids ___有资格免费进入) to all the city parks. 23.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better __ _(就服务而言). 24._ __(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find. 25.Though a skilled worker, _ ____( 他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 26.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, nor __( 也从未屈服于任何困难). 27.The little boy next door has been beating his drum(鼓)for a whole morning, which got on my nerves so much __( 以 至于我无法集中注意力学习). 28.The nation ’ s population continues to rise ______ ( 以每年1200 万人的速度) 29. (只要看一眼这封信)____________ will convince you that you have been taken in. 30. ___ _____ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 31. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 32.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________( 失去联系) the outside world. 33.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________( 正在研制) and perfected now. 34.The room is in a terrible mess; it_____________________ (肯定没打扫过) . 35.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 36.___ __ ( 据说) the painter used his aunt as the model in that painting.

英语四级翻译短文

1.在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。 2.即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。 3.这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。 4.十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由其发展而来的。 5.例如,马年出生的人被认为“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。 In China, people use the Twelve Animal Signs to record the cycle of years. It means that each year is represented by an animal/and every 12 years form a cycle. These twelve animals are mouse, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep as well as monkey, chicken, dog and pig. The animal signs have their cultural connotations in Chinese folklore and horoscope has been developed around them. For example, a man (who is) born in the Year of the Horse would be thought/considered to be “cheerful, popular and loving to compliment others/fond of complimenting others”. 1.丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。 2.中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。 3.几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。 4.从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。 Silk is the symbol of ancient Chinese culture and has made an indelible contribution to the development of world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite designs and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the resplendent ancient Oriental civilization. From then on, silk has been regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization. 1.中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。 2.这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念—圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。 3.盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的听有人都可以吃得到。 4.一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。 5.朋友们在一起吃饭、生活。 6.最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。 Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back far back in time. It shows that the Chinese like reunion instead of separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize reunion and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and reunion. Friends eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition develops out of the practice of eating together. 1.农历五月初五是中国的端午节。 2.传说这是为了纪念2000多年前的诗人屈原而形成的节日,同时也是人们祈求农业丰收,驱除瘟疫(pestilence)的节日。 3.相传屈原投江后,人们为了不让鱼鳖咬食屈原的躯体,就用竹叶或苇叶(reed leave),包上粮食投入江中,以喂饱鱼鳖。 4.这样就流传下来端午节吃粽子的习俗。 5.用龙头、龙尾装饰的木船称作龙舟。 6.龙舟最初表达屈原投江后,人们寻救他的迫切心情,后来成为端午

四级英语作文和翻译

1.Suppose a freshman asks you about the campus life,describe it to him and give your suggestions. On Campus Life Campus is a large stage to show yourselves because there are various kinds of activities awaiting you. Thrilling parties such as freshman initiation party offer you valuable chances to show your talents, enjoy yourselves and make new friends. Volunteering service, a worthy choice to serve people, gives you achievement and happiness. With many English lovers and foreigners,English corner is a good place for you to practice your oral English. Being immersed in these exciting activities you might be a little puzzled. Actually you need not participate in all of them.Self-management and self-control is necessary in college.It is wise to make a plan that fits your personality,interest and future development and follow it strictly.Do not be bothered by trivial things or distracted by online games which are nothing but a waste of time. If you can follow the suggestions above,you are bound to get the most out of your campus life. 翻译:改革开放政策使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化,同时,越来越多的农民工离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人、工厂工人、餐厅服务员和司机。他们跟城市工作者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临着诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女上学难等。 The reform and opening up policy brings rapid economic growth and great social changes to china. In the meanwhile, an increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff and drivers . Together with urban labors, they turn China into the factory of the world and contribute a lot to China’s fast-growing economy. However, the huge group is facing various problems such as a lack of industrial injury compensation and schooling for their children.

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

2019年12月英语四级翻译练习及答案解析:中国汉字书写退化

2019年12月英语四级翻译练习及答案解析:中国汉 字书写退化 翻译题目 复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来 的瑰宝。而这个体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅 速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不 借助电子产品的协助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央 电视台开播了一档汉字听写比赛(Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,协助观众提升汉字书 写水平。 表达难点 1.第1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为isa treasure left over by Chinese ancient culture,则出现英文表达 逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture 显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉 字简体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。 2.第3句“随着……的现象越来越常见”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenon that.年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barely able to write with pen In hand,“拿起笔”可译为时间状语从句when they take up the pen,但不如介词短语with pen in hand来得简单、地道。 3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,译为 many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life.

作文范文之英语四级翻译和作文

英语四级翻译和作文 【篇一:英语四级翻译作文】 1.父亲节原文: 父亲节是感恩父亲的节日。约始于二十世纪初,起源于美国,现已广泛流传于世界各地,节日日期因地域而存在差异。最广泛的日期 在每年6月的第三个星期日,世界上有52个国家和地区是在这一天过父亲节。节日里有各种的庆祝方式,大部分都与赠送礼物、家族 聚餐或活动有关。范文: father’s day is a festival of thanking our fathers. about started in the early 20th century, originated in the united states, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions.the date of the most popular is on the third sunday of june each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father’s day on this day. they have various ways of celebration, most of which is related togifts and family dinner or other activities. 2.网络搜索答案要点提示: 1、明确写作主题。动笔之前,清楚要写什么。该话题说的是网络搜索答案与人们利弊关系。 2、文章第一段,引出话题。网络搜索答案这种行为的盛行。 3、文章第二段写人们对于该话题的不同看法。人们对于在网上搜索答案这种行为,有不同的意见。 4、写出自己的见解。可以使用网络搜索答案,但是不能过度依赖网络上的答案。 search answer online nowadays, internet plays a key role in our life for our various purposes, such as searching useful information or chatting online. however, as more and more people turn to the internet for help with their problems, people begin to take searching answer online seriously. different people have different opinions. some hold the view that searching answer online can have bad impacts on people. since people can always surf on the internet to find the answers of their questions,they may get accustomed to doing it, and they are getting unwilling to solve problems by themselves. while others think that internet is a helper for people to solve a 1 trouble.

英语四级翻译真题及范文答案

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is cons idered as not only a skill but also an art. The well-prepa red Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in differen t places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accord ingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapid ly development of Information Technology, some college even s et it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is no t necessary, for students should learn the traditional curric ulum. Another part of people think it is a need, because C hina should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most wes terners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was use d to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, t ea is one of the most popular beverage in the world, and

英语四级翻译及写作,复习方法与做题技巧.docx

英语四级翻译写作,复习方法与做题技巧 这篇文章是关于写作和翻译的高效复习方法,还有一些做题技 巧,是根据我的做题经验,以及一些网络(“零元课”网站)上的视 频课总结,希望对大家的复习备考有帮助。 一、写作篇 (―)复习方法 词汇和语法的重要性大家已经知道了,相信大家在前期复习阅读的过程中,已经有所掌握,在这里我就略过,直接来谈谈写作如何进行复习。 1 ?研究真题,熟悉写作各类题型,其实研究近几年真题你会发现一定的规律,我研究过英语四级真题汇编王的6年18套真题,发现图画作文和议论文总是交替出现的,并月■每年6月份和12月份考的是同一种作文类型。把握命题规律后,可以更好的复习。 2?背诵模板范文(真题范文+预测范文),可以买一本作文书,也可以用真题背诵,现在一些真题也会赠送一些写作范文,比如之前我用的巨微一一四级真题?逐句精解,除了真题里面12篇范文,还赠送了20篇押题范文,完全够用了。记得各种题材的范文都背一背, 多多益善。 3?平时做阅读题时,多多积累一些好词好句,尤其是很长的复合句,名人名言,谚语等,这些写到作文里面,都能为文章增色不少。

4?每周练习写三篇文章,可以用真题写作来练习,写完之后对照给出的范文进行修改,并不是说语言要完全一致,而是要看自己是否将材料的内容全部写到,思路是否深入,语言有没有缺漏,多练习、修改几次,写作水平就能逐渐提高。 5?要多多积累一些写作高阶词汇和句式,最好记在笔记本上,如果用在写作中,会更能体现你的英语水平,也就更能获得阅卷老师的青睐。 (二)写作技巧 1.长短句相结合:为了不引起阅卷者的视觉疲劳,一篇好的英语作文,应将长短句相结合。在文章第一段用一长一短,且先长后短;在文章主体部分,要先用一个短句解释主要意思,然后在阐述几个要点的时候采用先短后长的句群形式;文章结尾一般用一长一短就可以了。 2.以横向写作为主:在写作时,我们要横向写作,即写某一问题的横段面,而不要写成流水账。避免写成流水账的方法是不要就前一句中的一个非重点词再进行描述,而要对主题句从横段面去写,写完一个横段面就不要再对这一横段面进行阐述了,应当去写另一个横段面. 3?文章结构安排:无论是哪种要求,也无论是哪种体裁,我们都可以将其处理成三段式。表达需简明扼要,句型尽可能多样化。同时要注意段落间的相互联系,利用句间关系和段落逻辑关系,采用起承转合

大学英语四级翻译练习及答案

大学英语四级翻译练习 1. The substance does not dissolve in water ________________________ (不管是否加热). 2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比). 4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ (一半的钱),in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. Part VI Translation (5 minutes) 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. Part VI Translation (5 minutes) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ________ (适应不同文化中的生活). 88. Since my childhood I have found that ________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 89. The victim ________ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独). 91. The nation's population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度). 5 / 1 Part VI Translation (5 minutes) 87. The finding of this study failed to ________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 88. The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域). 89. Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛). 90. To make donations

2014年英语四级短文翻译预测集锦

短文翻译集锦 1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋节吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 2.传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms. During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow play. 3.社交饥渴 手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization) 参考译文 The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Never the less, we will not switch off our

相关文档
相关文档 最新文档