文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 释意理论下浅析电影《疯狂动物城》英语字幕翻译

释意理论下浅析电影《疯狂动物城》英语字幕翻译

一一一一一

一翻译研究

本栏目责任编辑:梁书

在全球化趋势下,更多优秀的外国影视作品不断被引进,

因此在国人之中掀起了一阵“大片热”、“美剧热”,此现象不但有助于国际文化的交流,还能更好的让大家了解其他国家的生活与民俗文化等。然而,随之而来的是大量字幕组涌现于网络,翻译水平得不到有效保证,急功近利的翻译速度造成了字幕的质量低下,对观众欣赏电影与理解电影的含义造成了不良影响。目前翻译界对于影视字幕的研究仍然处于起步阶段,因此结合翻译理论,对影视字幕翻译进行研究就拥有了其存在价值。本文结合《疯狂动物城》这一电影,将释意理论应用于影视字幕翻译当中,以供为更多的翻译人员提供新思路。

1释意理论

法国释意理论又称“达意理论”(le théorie de sens /the theo?ry of sense ),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派(赵乐,2012)。法国释意理论重视语言意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换,如单词、短语、句子等,突出脱离语言外壳这一重要阶段(勒代雷,2002)。

释意理论是一个研究口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。塞莱斯克维奇认为,她创建的释意理论应该叫作“交际与释意理论”。她曾说“翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或者在不同的领域进行合作的可能。因此翻译的任务是转达交际的意义,而语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅要拥有语言知识,还应该有足够的主题知识,百科知识。总之,要有广博的语言知识。”(许钧,2004)对于篇章的理解程度对于口译而言是至关重要的,翻译时应将构成篇章的观念、感情、内涵等一并考虑其中,而不能单纯的将一种语言转换成为另一种语言。

2释意理论在《疯狂动物城》字幕翻译中的应用

2.1直译法

直译法可以在一定程度上保留源语的民族色彩和原文的表达方式,同时,观众在观看影片时能够了解到他国文化。在字幕翻译的过程中,译者应当相信读者在语言上的接受能力,以异化为主导,尽量用直接的语言表达原文意思,以保存原文

中的文化意象(余承法,2002)。

(1)Mayor Lionheart 狮心市长(2)Flash 闪电(3)Mr.Big 大先生

以上例子是关于角色名称的直译处理。“Mayor Lionheart ”这一角色名称来源于英国国王查理一世,直译为“狮心市长”更能体现该角色英勇且英明的形象,另一角度上也反映出了“狮心市长”为达目的不择手段的性格。“Flash ”与“Mr.big ”这两个角色有一个共同特点,即名不副实,“Flash ”办事速度奇慢;“Mr.Big ”身形娇小。此处角色名称的直译起到了诙谐讽刺的作用,达到了幽默的效果。

(4)Yes!Your dad,me...your 275brothers and sisters.We are changing the world!

翻译:没错!你爸爸和我,还有你275个兄弟姐妹。我们都在改变世界!

这段是兔妈妈在劝导兔朱迪放弃警察梦时的台词,此处的“your 275brothers and sisters ”本可处理为“众多的兄弟姐妹”,然而此处把“275”直译出来,更加彰显出兔子家族之庞大,使观众会心一笑。2.2意译法

在跨文化交际中,两种语言之间的文化通常都会有着天壤之别的差距,大多数的日常口语与习语所表达的意义远远是直译所表达不到的,因此意译法作为直译法的互补而得到了广泛的运用。译语的文化元素充斥在译者通过意译后的文本当中,译文就会更被观众所理解、接受,字幕的意义就基本上达到了。然而翻译字幕期间,译者仍需注意不能随意更改源语所表达的真正含义,否则便会使字幕的效果大大失色,得不偿失。

(1)Judy Hopps 兔朱迪(2)Nick Wilde 狐尼克(3)Mrs.Otterton 奥獭顿夫人上文提到了直译的角色名称,而某些角色名称则需要运用意译手段进行处理。上面三个角色名称都可用音译进行翻译,然而《疯狂动物城》作为一部动画电影,必然会有大部分儿童观众。将这些角色名称直译出来对儿童来说未免有些枯燥无味,因此此处不妨用角色的动物身份与姓名相结合的意译方法,既方便观众对角色的记忆,同时使角色形象更为生动。

收稿日期:2017-02-15修回日期:2017-03-13作者简介:贾双旗(1992—),女,黑龙江人,学生,硕士,主要研究方向为英语口译。

释意理论下浅析电影《疯狂动物城》英语字幕翻译

贾双旗

(哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150025)

摘要:随着全球化的进程日益加快与跨文化交流、沟通的逐渐广泛与深入,英语电影作为英语国家文化的主要载体,已经成为

国人日常生活中不可或缺的组成部分。因而影视字幕翻译也得到了越来越广泛的应用,人们对其质量的要求也日渐提高。然而目前我国鲜有从释意理论这一视角进行影视字幕翻译的研究。文章以《疯狂动物城》为例,结合实例和电影字幕翻译的特点,探讨释意理论在影视字幕翻译中的应用及意义。关键词:字幕翻译;释意理论;《疯狂动物城》;直译法;意译法中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1009-5039(2017)06-0085-01

(下转第100页)

85

Overseas English 海外英语一一一一一一一一

翻译研究

本栏目责任编辑:梁书

2017年3月

es.Amsterdam Benjamins,2002:65-72.

[11]Niska Helge.Training interpreters:Programmes,curricula,practices in Tennent,Martha,ed[J].Training for the New Millen?nium:Pedagogies for Translation and Interpreting.Amsterdam:Benjamins,2005:35-64.

[12]Sawyer David.Fundamental Aspects of Interpreter Education [M].Amsterdam:Benjamins,2004.

[13]Seleskovitch Danica.Interpreting for International Conferenc?es.3rd edition[M].Tr.Stephanie Dailey and Eric Norman Mc?Millan.Washington DC:Pen and Booth,1998.

[14]Setton Robin.Experiments in the application of discourse anal?

ysis in Dollerup,Cay &Annette Lindegaard[M].Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims,Visions.Amster?dam:Benjamins,1994:183-198.

[15]Waltermann Dieter.Machine translation system in translation curriculum in Dollerup,Cay and Annette Lindegaard,ed[J].Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims,Vi?sions.Amsterdam:Benjamins,1994.

[16]Zhu Chunshen.Translation:theories,practice and teaching in Hung,Eva,ed[J].Teaching Translation and Interpreting 4:Building Bridges.Amsterdam Benjamins,2002:19-30.

(上接第85页)

(4)Oh,you don't know when to quit,do you?翻译:你是不到黄河不死心啊?(5)Sir,I'm not just some token bunny.翻译:局长,我并非只会花拳绣腿。(6)Hey!Hey !No one tells me what I can or can't be!翻译:嘿,嘿!还没有人能对我的未来说三道四的!以上例子如果运用直译方法,将会使字幕大大逊色。而通过意译,运用汉语中常见的歇后语、成语等修辞手法进行处理,则使译文更为流畅,观众也会更为接受。

(7)Okay,Officer Hopps.Let's see those teeth!翻译:合个影吧,兔警官。一起说“茄子”!(8)They really did hire a bunny!What!翻译:他们真的招了一只兔子!好萌!以上英文台词是非常典型的英语通俗、流行表达方式,美国观众作为本地语言掌握者能够轻松理解出该处台词的意义,但是对于中国观众来说直译出的字幕就远没有源语向源语观众表达的那种效果了。因此,此处运用意译手法,把台词处理为国内通俗流行的表达方法,不仅符合国内观众的理解需求,同时生动贴切地传达除了台词中隐含的幽默、趣味效果。

3结论

通过以上对英语影视字幕语言特点和结合释意法进行影

视字幕翻译的实例分析我们可以清晰地看到,将释意理论运用

到英语影视字幕翻译中有着重要意义,英语影视作品中的文化

因素和深层内涵可以得到观众更好的理解。“翻译是一种语言文化表现形式转换成另一种文化表现形式的过程,要求译者在语言操作时具有深刻的文化意识,才能达到理想的翻译效果。”(李庆明、尹丕安,2003)作为影视字幕翻译者,站在译语观众的角度上,合理、高效地把释意理论与实际字幕翻译相结合,使译文更加地道且原汁原味,值得我们继续深化研究。

参考文献:

[1]赵乐.释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例[J].科教导刊(中旬刊),2012(20):158-159.[2]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[3]许钧.当代法国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2004.[4]方彦英,喻志刚.电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究——以释意理论为视角[J].疯狂英语(教师版),2015(4):193-195.

[5]余承法.异化——翻译的必然趋势[J].武汉工业学院学报,

2002(03):113-116.[6]李庆明,尹丕安.从跨文化的层面探讨Peter Newmark 的若干翻译理论[J].长安大学学报(社会科学版),2003,5(1):88-90.

100

相关文档