文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从关联理论看张培基《英译中国现代散文选》中的成语英译方法

从关联理论看张培基《英译中国现代散文选》中的成语英译方法

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/304198679.html,

从关联理论看张培基《英译中国现代散文选》中的成语英译方法

作者:雷莺莺

来源:《牡丹》2016年第14期

1986年,Sperber和Wilson提出关联理论,随后其学生Gutt运用关联理论对翻译进行研究,并提出关联翻译理论、指导和解释一系列翻译活动,汉语中的成语作为一种承载着丰富的文化背景和信息的语言形式,其翻译也受到众多译者的关注。本文将从关联理论视角对张培基《英译中国现代散文选》中的成语进行探讨,以寻求最佳关联为目的,分析并总结成语翻译的方法。

一、关联理论与关联翻译理论的主要观点

根据Sperber和Wilson关联理论,关联性是制约演绎推理的原则,而语境效果则是衡量关联性的一个必要条件,二者之间成正比。此外,还需要人们在处理信息上所付出的努力,处理努力与关联性之间成反比。关联理论中有两个重要概念,分别是信息意图与交际意图,其中信息意图是指使听话人明白或者更加明白的一组假设,而交际意图则是使交际双方具备该信息意图,交际成功与否主要在于意图的传递与识别。即说话人明示信息意图与听话人推理交际意图这一明示一推理的过程。

在关联翻译理论的指导下,译者作为信息的传递者,首先要对原作者的信息意图进行推理,然后将自己所理解的原作者的交际意图明示给译文读者,让译文读者进行推理以获得最佳关联。因此,翻译就是一个译者进行推理与寻求最佳关联的过程。在翻译过程中,译者往往会通过各种翻译策略与方法帮助读者理解译文,促进原文作者与译文读者的沟通,以实现最佳关联。

二、关联理论下的成语翻译方法

随着各国文化交流的加深,翻译已不仅仅是一种语言符号的转换行为,更多的是文化形式的转化,成语是中国文学作品中的重要组成部分,承载了丰富的语言精髓,也逐渐受到翻译研究者的重视,越来越多的译者正对成语的翻译方法展开研究,包括语用学、社会符号学、目的论等多个角度。

译者在关联理论的指导下对成语进行翻译时,要认真考虑原文作者和译文读者各自文化背景和认知语境的差异,以实现最佳关联为原则去探析原文作者、译者和译文读者之间的差异,将意译、直译、增译和减译等多种翻译方法相结合,最大程度地传递原文中成语所表达的交际意图和所蕴含的文化内涵,让译文读者用最小的认知努力来理解原文作者的交际意图,并获得与原文读者尽可能相同的认知效果。

相关文档
相关文档 最新文档