文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译作业1

翻译作业1

翻译作业1
翻译作业1

1.The ship plows the sea.

船在乘风破浪地前进。

2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)

3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

5.We won’t retreat,we never have and never will.

我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退

6.Air pressure decreases with altitude.

气压随海拔高度的增加而下降。

7.He stretched his legs which were scattered with scars.

他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.

我学过,三角形的两边之和大于第三边。

9.请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.

10.要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration

11.送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

12.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

Just as a fence needs the support of three stakes, so one able fellow needs the help of three others。

13.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

Theories go with facts,which is a principle we should remember.

14.天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuffy, ten to one it''ll rain presently.

15.一手交钱一手交货。

Cash On Delivery.

北语网院20春《英汉/汉英翻译》作业_1答案

(单选)1:She does not photograph well. A:她不上镜。 B:他不爱照相。 正确答案:A (单选)2:随着人数的增加,他们力量也增加了。 A:As the increse of the number, their power is increased B: Their power increased with their number. 正确答案:B (单选)3:We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair. A:我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平 B:我们正处在两条路的分岔口。但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好 正确答案:B (单选)4:I don't know how far I didn't run. A:我不知道跑了多远 B:我不知道还有多远我没有跑。 正确答案:A (单选)5:质量服务月 A:Quality Service Month B:Quantity Service Month 正确答案:A (单选)6:无事不登三宝殿。 A:I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. B:I wouldn’t come to you if I hadn’t something for you. 正确答案:A (单选)7:Little remains to be said. A:简直没有什么可说的了 B:还能说一点。 正确答案:A (单选)8:ginger beer A:姜汁啤酒 B:姜汁汽水 正确答案:A (单选)9:走马观花 A:to appreciate flowers on a running horse

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

1484745756第一次句子翻译作业 (1)

第一次作业 1.翻译下面的句子 1). 在家工作的人可以灵活安排时间。 2). 政府应该审查媒体的内容。(用基础的主谓宾句型来翻译) 3). 应该有政府对媒体内容的审查。(用there be句型来翻译) 4). 政府对媒体内容的审查是非常有必要的。(用主系表句型翻译) 5). 燃烧化石燃料的汽车是空气污染的主要来源。 6). 通过参加社区服务,青少年能培养宽泛的能力。(介词短语) 7). 当孩子们读书的时候,他们会尝试理解每个单词,这能增加他们的词汇量。(状语从句) 8).不应该禁止孩子看电视,家长应该建议他们看什么和看多久。(用Instead of在句首的句型翻译)

9). 有很多的争论关于孩子应该被送去寄宿还是走读学校。(用there be句型翻译) 10). 然而,这并不意味着所有的幸福都来源于金钱。 11). 一方面,有人认为大学课程应该由专家来制定因为他们更了解学生需要哪些知识和技能。(状语从句) 12). 另一方面,支持学生自己选择课程的人们认为这能增加他们学习的动力。(定语从句的考察) 13). 学生们可以通过艺术课程来提高自己的表达能力。(注意中文惯性翻译错误问题,不要直接字面翻译) 14). 有一个大幅的增长在老年人比例上,从1990年的13%增长到了2010年的37%。(用there be句型来翻译,注意时态) 15). 上寄宿学校的孩子比走读学校的孩子更加独立,因为他们有更多机会自己来解决问题。 16). 政府应该做的是对电影和游戏进行分级。(用what….的主语从句来翻译)

17). 体重的增加可以由如下原因来解释。(用被动句,主语用抽象名词短语) 18). 有更多的耐心是一个主要原因为什么小学里有更多女老师。 19). 不可否认金钱和幸福之间有紧密的联系。(It is 句型翻译) 20). 学生的学习能力有很大的差别。(用there be句型翻译) 21). 我认为虽然孩子们可以从电脑游戏里得到很多好处,但是他们花在这些游戏上的时间应该被合理控制。(用although的从句来翻译)

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

北语20春《英汉/汉英翻译》作业1答案

20春《英汉/汉英翻译》作业1 试卷总分:100 得分:100 一、单选题(共15 道试题,共75 分) 1.It is a wise man that never makes mistakes. A.只有聪明的人才不会范错误 B.再聪明的人也会范错误。 答案:B 2.I'm not a little afraid of snakes. A.我一点也不怕蛇 B.我非常怕蛇。 答案:B 3.He is a Napoleon of finance. A.他是金融界的拿破仑 B.他是金融界的巨头。 答案:B 4.I don't know how far I didn't run. A.我不知道跑了多远 B.我不知道还有多远我没有跑。 答案:A 5.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。 A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years. 答案:A 6.You can never be too careful about English-Chinese translation A.作英译汉时,不能太仔细 B.作英译汉时,越仔细越好。 答案:B 7.在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。 A.At a critical time we especially should not blame one for what has already happened B.The last thing we should do at this crucial moment is blaming one another for what can not be undone. 答案:B 8.The burning question of my childhood had been richly answered. A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答 B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

英语翻译作业1

He stopped traffic on Fifth Avenue like the Beatles or Marilyn Monroe. He could've been president of Israel or played violin at Carnegie Hall, but he was too busy thinking. His musings on God, love and the meaning of life grace our greeting cards and day-timers. Fifty years after his death, his shock of white hair and droopy mustache still symbolize genius. Einstein remains the foremost scientist of the modern era. Looking back 2,400 years, only Newton, Galileo and Aristotle were his equals. Around the world, universities and academies are celebrating the 100th anniversary of Einstein's "miracle year" when he published five scientific papers in 1905 that fundamentally changed our grasp of space, time, light and matter. Only he could top himself about a decade later with his theory of general relativity. Born in the era of horse-drawn carriages, his ideas launched a dazzling technological revolution that has generated more change in a century than in the previous two millennia. Computers, satellites, telecommunication, lasers, television and nuclear power all owe their invention to ways in which Einstein peeled back the veneer of the observable world to expose a stranger and more complicated reality underneath. Yet there is more, and it is why Einstein transcends mere genius and has become our culture's grandfatherly icon. He escaped Hitler's Germany and devoted the rest of his life to humanitarian and pacifist causes with an authority unmatched by any scientist today, or even most politicians and religious leaders. He used his celebrity to speak out against fascism, racial prejudice and the McCarthy hearings. His FBI file ran 1,400 pages. His letters reveal a tumultuous personal life -- married twice and indifferent toward his children while obsessed with physics. Yet he charmed lovers and admirers with poetry and sailboat outings. Friends and neighbors fiercely protected his privacy 他曾像披头士和玛莉莲-梦露一样让第五大道交通阻塞, 他本可以成为以色列总统,或在卡内基音乐厅演奏小提琴,但他却把时间都用来思考。他对上帝、爱和对人生意义的思考经常出现在贺卡和台历上。 在他去世五十年后,他一头浓密的白发和下垂的胡须仍是天才的象征。 爱因斯坦仍然是现代最伟大的科学家。看过去的2400年里也只有牛顿、伽利略和亚里士多德才能与之相较。 世界各地的大学和学院都在庆祝爱因斯坦的“奇迹年”100周年纪念。就是他1905年发表五篇科学论文。从根本上改变了我们对空间、时间、光和物质的认识。只有他自己能在数十年之后超越他的广义相对论。 爱因斯坦出生在马车盛行的年代,但他的理论和思想却引发了一场令人眼花缭乱的科学技术革命。在短短的数百年中,这场科技革命带来的的变化远比以往2000年来变化的总和还要多。 计算机、人造卫星、电子通讯、激光、电视和核能的创造发明都归功于爱因斯坦提出的研究方法:......揭露一个陌生人和更复杂的现实。 当然爱因斯坦意味的并不仅仅是这些,他已经超越了科学天才的范畴,成为人类文明中德高望重的偶像。 他逃离了希特勒统治下的德国并把他的余生都献给了人道主义与和平主义事业。他的威望是当今任何科学家和大多数的政治或宗教领袖不能相比的。 作为公众人物,爱因斯坦常常站出来抨击法西斯主义、种族歧视以及当时美国当权者提出的“麦卡锡主义”。他提供给联邦调查局的文件达1400页。 爱因斯坦的书信揭示了他不寻常的个人生活:他结过两次婚;每当专注思考物理问题时,他就会忽略身边的子女。但是,他也会用诗歌和帆船出游来吸引他的爱人和仰慕者。他的朋友和邻居们都极力保护他的隐私。

英汉翻译作业(5) 参考译文

邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也会产生一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也塌了名人台,影响名人的信誉,因此名人在接受时要慎之又慎。请名人做广告,付给的报酬高得惊人,而一些名人尤其是政界和科学界的名流往往不肯抛头露面。这样西方国家的一些广告商便在平民中千方百计物色酷似名流的人来做广告,甚至被弄去参加开业典礼或者开张剪裁以招徕生意。局外人往往不明真相而受蒙骗。正因为真假难分,名人替身常遭不测。 To invite those eminent persons to help make advertisements should be regarded as one of the best ad strategies and could of course, produce a spectacular VIP effect, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and, more importantly, the commodities to be advertised are genuine and their prices fair. Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the ad is full of words lavishing praise on it. If, under such a circumstance, an eminent person comes to help make the ad, the ad could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before agreeing to appear on a commercial. Despite the fact that an eminent person could be paid a staggering sum of money after he or she helps make a commercial ad, some eminent persons, those in political and scientific circles in particular, are averse to public exposures. As a result, some advertisers in Western countries have had to try every means possible to scout among the populace at large men or women that are very copies of the eminent persons they are after. Once recruited, an eminent person’s substitute, apart from appearing on an ad, is often made to show up on certain high profile occasions, such as opening ceremonies or ribbon cutting ceremonies, with a view to soliciting customers. Outsiders, unable to distinguish a real eminent person from his substitute, are usually taken in. However, not every hired substitute is lucky. Some of them may become victims of unexpected attacks aimed at the real eminent persons and suffer unfortunately, for them. Work Produced against the grain and in marginality by George Steiner in After Babel: This book was written under somewhat difficult circumstances .I was at the time increasingly marginalized and indeed isolated within the academic community. This is not ,necessarily, a handicap. Tenure in the academy today ,the approval of one’s professional peers, the assistance and laurels in their giving, are not infrequently symptoms of opportunism and mediocre conventionality. A degree of exclusion, of compelled apartness, may be one of the conditions of valid work. In the humanities,in the disciplines of intuitive discourse, committees, colloquia, the conference circuit are the bane. Nothing is more ludicrous than the roll-call of academic colleagues and sponsors set out in grateful footnotes at the bottom of trivia. In poetics ,in philosophy, in hermeneutics, work worth doing will more often than not be produced against the grain and in marginality.

137英汉翻译第一次作业

《英汉翻译》第一次作业 一、Phrase Translation(词语翻译) A.Directions: Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).1.credit cards ( ) 2.National People’s Congress ( ) 3.Consumer Rights Day ( ) 4.money bill ( ) 5.anatomy of a sale ( ) 6.commercial advertising ( ) 7.a nuclear family ( ) 8.panic purchasing ( ) 9.brain shrinkage ( ) 10.a documentary film ( ) B.Directions:Put the following phrases into English.(将下列词语译成英语) 1.国际货币基金组织( ) 2.美联社( ) 3.钢铁工业( ) 4.田径运动( ) 5.广告代理人( ) 6.时装表演( ) 7.海峡两岸关系( ) 8.种族隔离( ) 9.风险投资( ) 10.西部大开发( ) 二、T ranslation Theories (理论常识)

A. Directions: Fill the following blanks (填空) 1.从内容来看,翻译的种类可分为( )翻译、政治翻译、( )翻译和事务性函电翻译。 2.汉译英时,比较普遍的现象是汉语的( )词转换为英语的 ( )词。3.汉语里,状语通常放在( )之后,( )之前。 4.汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将 ( )引出,放在( )之前而成一种汉语特有的句型。 5.汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语;而英语拟声词多半属于( )词或 ( )词,在句中可作谓语、主语或宾语。 B.Directions: Choose the right sentences. (下列各组每组有两个句子,请选择正确的句子) 6. [A]英译汉时,忠实是指内容,通顺是指语言。 [B]英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。( ) 7. [A]英语代词比汉语用的多。 [B]英语代词比汉语用的少。( ) 8. [A]鸠摩罗什的译文倾向于直译。 [B]玄奘的译文倾向于直译。( ) 9. [A]我国近代翻译中最有影响的要算傅雷提出的“信”、“达”、“雅”了。 [B]我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。( ) 10. [A]Essay on the Principles of Translation is written by Cicero. [B]Essay on the Principles of Translation is written by Tytler.( ) 三、Multiple Choice Questions. Directions:This part consists of fifteen sentences,each followed by several different translations.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. (选择。从下列每组译文中,选择正确的译文。) 1.我喜欢哲学,更喜欢文学.( ) A.I like literature better than philosophy. B.I like literature more than philosophy. 2.他的一切希望都破灭了.( )

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

东师《英汉翻译》20春在线作业2答案14

(单选题)1: 有关英语词类的说法中,下列选项中正确的一项是。 A: 动词和名词在英语里是非常活跃的词类 B: 动词和副词在英语里是非常活跃的词类 C: 名词和形容词在英语里是非常活跃的词类 D: 形容词和副词在英语里是非常活跃的词类 正确答案: D (单选题)2: A translator has to know everything 0f something and something 0f everything. A: 一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。 B: 翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。 C: 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D: 译者要知之为知之,不知为不知。 正确答案: C (单选题)3: 你什么时候方便就过来玩。 A: Come and play when you are convenient. B: Come here to play if you are convenient. C: Drop in whenever it’s convenient. D: Drop in whenever you have convenience. 正确答案: C (单选题)4: I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy. A: 我将得出进一步的结论,这个结论我相信在评估中国在未来世界经济中的位置中是中心问题。 B: 我还想得出进一步的结论,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是中心问题。C: 我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 D: 我还有一个想法,这个结论我相信是评估中国的未来在世界经济中的位置是中心问题。正确答案: C (单选题)5: 就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是。 A: 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。 B: 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。 C: 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。 D: 科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。 正确答案: C (单选题)6: 第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。 A: After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.

第五章++完形填空和翻译第一次作业答案

完形填空和翻译第一次作业答案 2.考点解读 大学英语四级考试完形填空所测试的内容大致分为四类: 1)词汇辨析 词汇辨析是完形填空中最主要的考点。如果从测试的重点来划分,还可进一步分为词义辨析,语义辨析,和介词辨析等。词义辨析题的选项通常以同义词, 近义词, 反义词和形近词的形式出现。 例1:Children in low-income families and poor communities are less likely to take organized youth sports for granted because they often lack the resources needed to pay for participation ___, equipment, and transportation to practices and games and their communities do not have resources to build and maintian sports fields and facilities. (08.12) A) bill B) accounts C) fees D) fare 【答案】C 【解析】该题属于义近词辨析。Bill意为“账单”;account意为“账户”;fee意为“费用”, fare 主要指“门票﹑车票”。根据题意,这里应该指参加的费用。 2)固定搭配 该考点主要考查学生的英语词组、短语、习惯用法等英语搭配知识。 例2:Sleep Smart records the distinct pattern of brain waves produced during each phase of sleep, via a headband equipped _____electrodes(电极) and a microprocessor.(06.6) A) by B) of C) with D) over 【答案】C 【解析】本题考查固定搭配equip sb./sth. with sth., 意为“配备、装配”。 3)语法结构 从目前的完形填空题来看,语法题的比重呈下降趋势,但它仍是一个重要的考点。常考的语法点有:情态动词﹑关系代词或副词﹑比较句﹑定语从句﹑虚拟语气﹑时态﹑一致等。 例3:For starters, cabin pressures at high altitudes are set at roughly they would be if you lived at 5,000 to 8,000 feet above sea level. (05.12) A) who B)what C) which D) that 【答案】B 【解析】此题考查语法。What在此处引导名词性从句“what they would be”,该名词性从句一起充当介词at的宾语。 4) 逻辑衔接 该考点主要包括过渡词、连接手段、指代关系、肯定、否定等。文章的逻辑关系大致有列举、原因、结果、让步、对照、递进、补充、目的、条件等。 例4:But human language permits communication about anything, things like unicorn(独角兽) that have never existed. (06.12) A) only B) almost C) even D) just 【答案】C 【解析】根据上下文,空格处需要填入一个表示递进关系的连词,故选C。 3.解题技巧及步骤 3.1 解题技巧 1)利用排除法排除明显干扰项 在解题过程中,如果不能很有把握地直接选出某一道题的答案,可以先利用排除法将各

英语翻译作业

AC500kV Substation Design In China Transmission and Substation Department,CPECC Abstract:Some brief informations about AC500kV substations in China,historical data of their design and essential design principles are presented in this paper.Some technical and engineering problems of AC500kV substation design and construction are discussed.It is emphasized to introduce the500kV substation scales,main electrical connections,selection of equipment and apparatus,insulation coordination,distribution switchyard,control and protection etc.Here we also discuss the policy of project cost control at present time and a prospective view of China AC substations in future. 1.Introduction The research and design of500kV substations in China were started in1977,and the first substation was put into operation in1981.From that time,because of the rapid development of electricity demand in China,design and construction of500kV substations have a great development.Especially in recent years,due to the increase of capital investment for power system construction from the State Government,500kV power system has developed even faster.Till1998about55substations(500kV)were already put into operation,in which217transformers were installed,and the total capacity reached60410 MVA.At present,there are30substations(total capacity26500MVA)under construction.In addition,it has been planned to construction/extends30substations(33transformers,24750 MVA)in accordance with the power delivery from Three Gorges Power Plant. A complete design system of AC500kV substation in China has been gradually established based on the past design and construction experiences and the use of new technologies.This system includes design procedures,design standards,rules and regulations, design management and so on. The essential design principles are safe and reliable,technically advanced,economical and reasonable,and good quality. 2.Size of Substations China is a developing country with broad territory.The economic development is very different from one region to another.In accordance with this fact,the500kV substation size is different at different time and for different region.

相关文档
相关文档 最新文档