文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 电影片名翻译中的文化意象处理策略研究

电影片名翻译中的文化意象处理策略研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/376299081.html,

电影片名翻译中的文化意象处理策略研究

作者:曾庆锋

来源:《文教资料》2014年第18期

摘要:电影片名具有重要的导视作用,是最终实现观众和异域文化交流的关键。电影片名的翻译不仅需要关注语言转换,更需要注重文化意象的传递,因此,译者应该采取补充、润饰及重构的翻译策略处理电影片名中的文化意象,使片名更适应我国文化环境,从而激发观众的文化联想和观影期待,进而达到电影的文化传播目的。

关键词:电影片名翻译文化意象处理策略

一、引言

电影是一种融语言、声音、图画、摄影等艺术形式于一体的综合艺术。正如有学者所言:“电影是一种画面和声音形结合的艺术,具有聆听性、综合性、通俗性和无注性的特点,所以不同于单纯以文字形式出现的文学题材,如小说、散文等。”(钱绍昌,2000)与单一的艺术形式带来的单一感受不同,电影不仅可以给观众带来身体感官上的整体艺术享受,还可以给观众带来心灵与精神层面的震撼与冲击。正因为如此,观看电影已经成为当下中国男女老少休闲娱乐的时尚选择。而随着全球化的发展和我国与世界的深入接轨,大量的西方电影被引进中国,越来越多的中国观众有机会观赏外国电影。

面对众多不同类型的西方电影,中国观众在观影前必须进行比较与选择。对观众的观影选择影响巨大的首先当数电影片名。电影片名就是一个文化意象符号,是激发观众的观影兴趣、引起观众的心理共鸣、符合影迷的观影期待从而促使其走进影院的主要因素,具有一定的“导视作用”(阮红梅、李娜,2006)。恰到好处的片名翻译可以使一部好电影锦上添花,反之则可能会让其黯然失色,甚至是票房惨败。本文将从文化意象的角度探讨电影片名的翻译,尝试提出片名翻译的几个处理策略。

二、文化意象与电影片名翻译

电影电影个客观物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提起它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”(谢天振,1999:84)。它是某一地区、某一民族的历史文化和生活经验、智慧的结晶,反复地出现在这一民族的文学、宗教、传统习俗、价值观念及思维认知等方方面面,是整个民族对于某一特定事物的集体无意识的文化感知。文化意象一个重要特点是其具有鲜明的民族、地域色彩。由于不同民族所处的地域特征、历史传统、语言思维、宗教信仰等方面的巨大差异,中西方文化呈现出较大的差别。这就导致中西方在文化意象层面上的不对等、缺失甚至是错位的现象。这一文化意象的差异则很可能会导致中西方在理解、沟通方面的困难,从而使得文化交流、传播的目的无法达到。

相关文档