文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英文化意义下的动物释义

汉英文化意义下的动物释义

e!塑一i堡凰

汉英文化意义下的动物释义

叶海英-徐淑华2

(1.金华职业技术学院,浙江金华321017;2.金华市第一中等职业学校,浙江金华321000)

哺要]汉英语言中蕴含丰富的动物词汇,其社会文化意义却不尽相同,甚至可能大相径庭。本文以汉英语义下动物词汇文化意义的区分及翻译为例,详细介绍和评析他.们的社会文化意义,从而指出熟悉了解词语的社会文化意义对跨文化交际的重要b

侈猢]社会文化意义;动物词汇;跨文化交际

词汇的意义有概念意义和社会文化意义之分。英汉两种语言中包含很多动物词汇,其中—部份除了本身的概念意义外,还被赋予丰富的社会文化含义,即其概念意义外的联想意,比喻意以及带有不同民族感情色彩的褒义和贬义。如何把这些有着丰富文化内涵的动物词汇在不同文化语境中呈现出原有文化语境的意义和色彩,实现译语读者与原语读者最接近的阅读体验和享受是跨文化交际及翻译过程中亟需解决的问题。英国语言学家E r i cP ar t r i dge曾说:W or ds have nom ea ni ng:peopl ehavem eani ngfort hem动物词文化意义的赋予也是如此,其社会文化意义受其地理环境,历史文化,价值观念及与其他民族交往等的影响。

动物是与人类最为接近的生命存在方式,具有其独特的外貌、生理、,b理、作用等特征。汉英动物词汇使用频繁,但由于汉英民族有着不同的地理环境,文化传统,社会习俗,思维方式和审美情趣,虽然词的概念意义基本相同,如英语的“dog”和汉语的“狗”,无论何时都意指一种“属于犬科的哺乳动物”,但其社会文化意义却大相径庭,在英美文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,以狗为喻体的语句,更是俯拾皆是,如al u ckyd og表示幸运儿,l ov em e,l ovem ydog表示爱屋及乌,ol ddog表示行家里手等。又如英语的“dragon”和汉语的“龙”,前者是能喷烟吐火的怪物,象征灾难和邪恶,而后者是充满神奇力量的吉祥神物,象征高贵和繁荣。

由于文化的不同,使得这些动物词汇带上丰富的社会文化意义,成为文化动物词,其负载的丰富的社会文化意义使得我们有必要对这类词汇加以认识。和狗及龙在英汉文化中的意义一样,英汉语言里还存在大量其他的动物词汇,其社会文化意义不尽相同甚至大相径庭。

蝙蝠对中国人来说预示着健康,吉祥和幸福,皆因“蝠”与“福”同音,如五只蝙蝠表示五福临门等。而ba t在英语言里却预示着罪恶与黑暗,蝙蝠因此也就成了一种邪恶的动物,如va m pi r ebat,表示吸血鬼,而a s bl i nda s abat及havebat si nt hebel f ry翻译成中文是有眼无珠和异想天开,在汉语里均为贬义。猫头鹰在汉语里表示厄运将至,源于迷信,有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法:而在英语里qw t却是智慧,冷静和精明的象征,因此有a s w i se as anow l的表达法。喜鹊在汉语文化里是—种吉祥之鸟,因此汉语里有喜鹊报喜的说法,但l m a gpi e 在英语里却喻义唠叨,饶舌的人。熊在汉语中容易让人联想到窝囊,没本事和笨拙,如熊样儿的说法,但在英语中却被用来形容有特殊才能的人,如abear at dr aw i ng用以表示某人是绘画天才。以上谈及的是英汉语文化中同一动物词汇其社会文化意义不同的例子,在英汉语中同样存在着不同词汇表达相同或近f以社会文化意义的例子。

虎在汉语文化里象征着威严,勇猛和正义,被尊为百兽之王,人们‘更是用虎比喻骁勇善战的将士,有虎将,龙真虎斗,藏龙卧虎等说法。但在英语文化中,虎的地位却被狮子所取代,狮子成了勇猛与气势的象征,因此有bol da sa l i on,m ajest i casa l i on的说法,汉语俗语老虎屁股摸不得于是也就对应了英语的don’t be ar dt hel i on,拦路虎也就成了l i o ni nt hew ay o同样,我们说胆小如鼠,英语中却用as t i m i das a

66丽碎育耵雨c hi cke n或者as t i m i da sa ra bbi t来形容,表示人假慈悲,我们说猫哭耗子,英语表达为shedc rocodi l e’st ea rs,热锅E的蚂蚁被说成l i kea ca t onhot br i cks,吹牛是t al khor se o

另外,同一动物词汇在两种文化中存在词义空缺的现象也不在少数。词义空缺意指同—动物词汇在英汉语言中找不到对应词汇,如鸳鸯与鹤,在汉语文化中,这两者隐含的意义可谓丰富,前者常用来比喻相敬如宾,恩爱有加,不离不弃的夫妇,有只羡鸳鸯不刻山的说法,绣有鸳鸯的枕头图案等也常被用来当作礼物送给新婚的夫妇,用以祝福白头偕老,幸福美满:后者是长寿的象征,有松鹤延年,鹤发童颜之说,而松鹤图也常被用来当作老人庆祝生日时的贺礼。尽管在汉语文化中的语义丰富,在英语文化中,鸳鸯和鹤都不带任何特殊含义,仅仅是一种动物而已。相对的,另外一些词在英语文化中带有丰富的文化含义,在汉语言中却不带白啊语义色彩,如海狸,由于地理环境的差异,在我们的土地七原本就很少见,所以它给我们的感觉就只是—动物而已,不能引起丝毫的联想,但在英语言里却常被用来表示勤奋工作的人,有ea ge r be aver卖力的海狸的说法。猫在英语文化中含义丰富,有很强的感情色彩,和猫有关的表达也不在少数,如r ai nc at sa nddogs表示倾盆大雨,be l l t hec at表为别人冒险,a cat i nt hepan表叛徒,l et t hec at out of t he ba g表示泄露天机,这些表达虽不一定是贬义,但在汉语言中却无法弓l起共鸣,有日寸甚至让^感觉匪夷所思。

受文化的影响,动物语言被打E了深深的文化烙印。同时,这些丰富的动物词汇又充分反映着其对应民族的文化,因此在理解和龋译这些具有丰富文化内涵的动物词汇时,不仅要了解两种语言本身的不同,更要充分认识英汉两种文化的传统习俗和风土人情,深刻把握它们的文化内涵,才蒯顷利进行跨文化交际。

[参考文献】

【111胡文仲:安美文化辞典(^御北京:外语教学晰究出版也2呻2.

【21贾德正英汉词语的文化内涵及其翻译外语与外语教学Ⅱ】.2000

13】3廖光蓉英阪文化动物词对比.外国语卟2000.

14】4詹蓓英汉动物箭体语用含义的对比分析外语研究卟2(h93.

151包惠南,包昂中国文化与汉英翻i举[M1.北京:外文出版也20()4.

相关文档
相关文档 最新文档