文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析_苹果车_中老舍对称谓的归化翻译处理

浅析_苹果车_中老舍对称谓的归化翻译处理

浅析_苹果车_中老舍对称谓的归化翻译处理
浅析_苹果车_中老舍对称谓的归化翻译处理

文学界浅析《苹果车》中老舍对称谓的归化翻译处理

张艳萍

(广东培正学院,广东广州510830)

摘要:《苹果车》是老舍翻译的唯一一部外国名剧。老舍是著名的语言大师,且精通英语,在这精通的基础上,翻译了萧伯纳后期重要的作品《苹果车》

这一出政治讽刺剧。在该翻译作品中,多处称谓使用了归化法翻译,把表面“温文尔雅,实际上你死我活的勾心斗角”

的人物对话,形象地展现在读者面前。通过举例分析,

展现老舍了是如何恰到好处地使用归化法进行翻译的。关键词:老舍;苹果车;归化;翻译;称谓中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2010)06-0043-02

1引言

《苹果车》是萧伯纳的戏剧作品之一,该剧本描述了国王马格纳斯与首相卜罗塔斯为首的内阁大臣们争权夺利的斗争。为了架空国王,独揽大权,向国王马格纳斯提出“最后通牒”,要求他

“不在做讲演”,“停止暗中操纵报纸”,“不准再提国王否决权”

。聪明机智的国王表示退位,但退位并不等于退出政治舞台,他要在退位的时刻解散国会,举行大选,同时自己以平民的身份竞选。卜罗塔斯感到前途未卜,异常惊恐,为了保全自己,他亲手撕毁“最后通牒”,宣布“一切照旧”。老舍翻译该作品时,对讽刺语言的把握十分到位,让读者领略到英国宫廷的斗争,让人身临其景,体会那表面温文尔雅,实际上你死我活的勾心斗角。单从老舍对称谓的归化翻译处理,也可感受到老舍作为人民艺术家灵活驾驭语言的风采。

2老舍翻译功底的锻炼及其归化翻译策略

老舍曾两度出国,第一次是1924-1930年,经英籍教授伊文思推荐,前往英国伦敦东方学院任中文讲师;第二次是1946—1950年,美国国务院根据文化交流的需要,应邀赴美讲学。老舍将近有十年的时间是在国外度过,占了他写作生涯的三分之一,正是这十年的国外生活造就了老舍的翻译事业。去英国前,老舍在原燕京大学旁听伊文思的英文课,学习勤奋刻苦,已打下了扎实的英语基础。在英期间,他接触大量英文原作,英语水平更是进步飞速,同时翻译能力得到促发。

对于语言和翻译策略,老舍认为汉语的特点是简练,富有神韵,所以他要求译文既要“善于运用自己语言的简练特制,也须尊重外文的细腻明确。”他认为翻译时,应适当地根据需要明朗化,“不使译文冗长累赘,而仍能不损失原意。”同时,他反对随便使用陈词滥调,为言简意赅而损伤了原文的精致细密。他明确提

出反对欧化句式

,“有的译文中往往把欧化语法的句子与中国的句子杂糅在一起,而一句之中又把文言与白话的字词汇掺杂在一起,

就难怪字句生硬,读不顺了。”另外,他说,“谈到风格,最好是译者能够保持原著的风格…我们看出特点所在,就应下功夫,争取保持。文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它是怎么说的。假如文学译本仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来就索然无味。”不提倡使用翻译腔般的语言,译者应尊重原作的前提下,发挥译者的能力,灵活驾驭两种语言。

3《苹果车》称谓翻译中的归化处理

语言是民族文化的载体,它和民族文化不可分割。称谓也带有鲜明的民族文化特征,

体现了该民族独特的生活方式、思维方式、伦理道德和社会机制。交际双方的社会地位、双方关系的亲疏、交际行为发生的地点等非语言因素都会影响称语的选用。

在西方,人们崇尚天赋人权。人文主义强调人权,呼吁自由、平等。在18世纪,天赋人权被启蒙思想家们拿来作为反封建主义的武器。他们反对阶级不平等、歧视以及其他的一些封建残余,

认为这些将被牢牢建立在自然以及神圣不可侵犯的人权之上的永恒真理、公正以及平等所替代。从那时起,平等的理念在西方深入人心。人们相信:人人生来平等并享有上帝赋予的平等权利,

人与人之间无等级贵贱之分。因此,人们可以互相直呼名字,这并不意味着不礼貌,反而是一种友好、亲切的称呼方式。《苹果车》中多处称谓为直呼对方名字,如内阁成员之间,国王和王后,国王和他的情人之间。内阁成员在称呼国王时,为了表示尊敬,一般情况下职位称谓,如马格纳斯王,国王或陛下。新中国成立后,平等自由的理念深入人心,读者可以理解西方人这种友好、亲切的称呼方式,老舍在翻译时采取了直译,未作特殊处理。但对于某些直译不容易理解的地方,老舍采取了归化法。

例1:“王后:(有点不悦)他有正式接见的通知吗?(Has he an audience ?)”

“庞菲理亚斯:没有,娘娘。……(No ,maam …)”

“Maam ”是对女王、贵妇人、高级女军官等的尊称,可译作夫人或女士,这对于王后的称呼都不够贴切,此处用“娘娘”恰到好处,与原文的意思等值。在中国的文化里,娘娘是皇帝老婆的最高尊称,

代表宫廷女人的最高地位。中国文化受儒家思想文化的影响,儒家哲学强调“仁”和“礼”,要求称谓能精确表达个人的辈份、年龄、尊卑、贵贱等。与之相反,英国文化深受基督教的影响,平等的观念由来已久。

例2:“亲爱的老庞,我父亲从来就不去想。(My dear Pam ,

·

34·

文学界

my father never thought.)”

此处名字Pam 是Pamphilius 的简称,英文名字的简称一般用来交情较好的朋友、

职位相近的同事或同辈亲人,叫起来简单朗朗上口,易于记忆,使用方便,同时可表现出关系较为密切。称谓格式“老+姓”由前缀“老”加上汉语中的单音节姓氏构成,它是现代汉语里使用频率很高的一个称谓格式,可以用作当面称呼,也可用于背称。而中国人的一般为姓名的第一个字(复姓除外),根据这个原则,老舍把庞音译为庞姓,加上“老”,变成了中国特色的称谓

“老庞”。实义语素“老”有“年龄大”“受尊敬”“陈旧”“过时”等多种语义特征,这些语义特征影响了称谓格式“老+姓”的语义色彩,除了主要表达说话人之间随意、亲切的语义外,还可表达尊和讽刺的语义。根据《苹果车》上下文的对话,可看出Pam 与其对话人的关系,即带点亲切,又带点讽刺。称谓“老庞”的归化,可谓之妙。

例3

:“不对:我们并没有消灭贫穷和困苦。是我们的大企业家消灭了他们。怎么消灭的呢?就是把我们的资本送到国外那些贫穷和困苦还存在的地方:换言之,就是送到劳动力便宜的地方。我们就依靠由资本赚回来的利润生活得舒舒服服的。我们都是太太老爷了。

”这是当首相卜罗塔斯认为内阁消灭了贫穷和困苦,国王得向他们屈服时,国王马格纳斯的回答,译文的最后一句对应的原文为

:“We are all ladies and gentlemen now ”。对于“ladies and gen-tlemen ”的翻译一般为:女士们先生们,但这里老舍把他翻译为“太太老爷”很明显是经过细致的斟酌的。“女士们先生们”是对有一定社会地位的女性和男性的尊称,

为褒义词。根据上下文意思,原文要表达的是国王讽刺垄断资本家们通过资本输出,榨取贫困国家剩余劳动力,从而获得高额利润,使得国家变得惊人的繁荣,

每个人都像地主一样有钱有地位,且可以不劳而获。《现代汉语词典》词典关于“太太”一词的义项共有5种解释:1.方言中指父亲或母亲的奶奶;2.旧时通称官吏的妻子;3.旧时仆人等称女主人;4.对已婚妇女的尊称(带丈夫的姓);5.称某人的妻子或丈夫对人称自己的妻子。根据上下文意思,

文中的“太太”可理解为“旧时仆人等称女主人”,同理可推出“老爷”指当“旧时仆人等称女主人”。表面上是尊敬的称谓,但当读者听到“太太老爷”

时,就会想到了这些资本家们就是地主豪绅那样整天想着怎么榨取贫苦百姓,怎么获得大把钱财,然后过着吃喝玩乐的腐败生活。这表面得体优美的称谓,表达了国王对内阁成员和资本家们的讽刺。这个归化翻译充分传达了原文讽刺的神韵,符合中国读者阅读思维,使读者“居安不动”,容易理解和接受。

4结语

称谓的意义、功能及其使用,应该把它放到言语使用的过程中去,结合具体的文化社会、上下文等大小语境考察,多学科多角度全方位综合分析。只有这样才可能真正弄清楚称呼语何时何地如何使用和被使用才算恰当得体,

翻译的交际目的才可能便捷顺利达到,并准确传达原文的意思和神韵,这样翻译出来的作品才能科学且有研究价值。老舍翻译的《苹果车》十分重视语言的口语化,这也是从译文的整体效果考虑的结果,因为剧本是用来表演的,而口语是活的语言,活的语言才能念起来顺口,听起来好懂,使观众感到亲切有味。所以他反对欧化句式,提倡归化翻译策略。归化策略的灵活运用要求译者精通两种文本的语言。作为“写家”和“译家”的老舍独特的京味儿语言和风格使他获得了举世公认的两种大师的美誉———语言艺术大师和幽默大师,是译者们学习的好榜样。

参考文献:

[1]老舍.“谈翻译”我所热爱的新北京[M ].北京:北京出版社,

1979.[2]Bernard Shaw.The Apple Cart :Political Extravaganza (《苹果车》

)[M ].老舍译.北京:中国对外翻译出版公司,2002(张艳萍(1983-)女广东从化人,助教,研究方向:翻译理论研究与实践)

·44·

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化 标签:归化;异化;翻译 归化从某种意义上来讲是要将语言本土化,尽可能地减少语言中的“异域色彩”,也就是将目的语读者作为主要考虑对象,并采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求设身处地地为目的语读者考虑,将目的语读者的感受和理解放在第一位。译者翻译出来的作品语言要地道、流畅,不能让目的语读者看不懂或理解不了。译者在归化翻译时,要不着痕迹,即抹去翻译的痕迹,将翻译这一步骤隐于作品间,让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话,这才是成功的归化翻译。既然翻译是一种文化交流活动,那么让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话就是翻译成功的表现。翻译的本质是让目的语读者理解译文的意思,也就是说翻译的本质暗示翻译是一个归化的过程(蔡平,2002)。而且归化翻译有助于使目的语读者更好地欣赏理解译文,达到文化传播交流的目的。 但过度使用归化翻译,也会带来一些问题。若时时刻刻注重翻译的本土化、本地化,拒绝国外新式语言表达,这就阻碍了翻译的进步与发展。所以对归化翻译手段的使用要恰当且有度。 二、异化 异化翻译方法是尽可能地体现并还原原作品中的“异域色彩”。在翻译特点上就是尽量采用符合外国语言表述习惯的表达方式,力求表达源语言的特色和原作品的内容。当译者想尽可能突出民族差异、不同民族特色和不同语言風格特征时,会考虑使用异化策略。因为使用这种翻译方法,既能将原作品的内容表述清楚,又能带来新式有特色的译文,使翻译得到进步与发展。使用异化翻译方法,还能使读者感受到原作者的写作风格与特点,让读者领略异国作者的风采。 但有学者认为,归化翻译法无法传达原作蕴含于文字的异国文化特色及不同民族特点。由此可能会造成对原文的理解偏差。同时,归化翻译法限制了对翻译语言的丰富。译者若总是采取归化翻译法,将故步自封,很难使外国文化走入国内,更不利于两国之间的文化交流。孙致礼教授(2000)曾指出,虽然归化翻译在二十世纪占据着主导地位,但是现在局势已有所改变。目前,国与国之间的政治经济文化交流日益频繁,国内许多领域的国际化水平逐步提升,原来看似困难的异化,现在接受起来也变得容易得多。因此孙致礼教授断言,在二十一世纪之时,文学翻译将会以异化为主。 但是在使用异化翻译方法时,应注意一些事项。译者在使用异化方法进行翻译时,仍要注重保持译文的通顺和流畅,不能让译文读起来十分拗口,甚至令读者费解。当译者要引入新的翻译时,就更要注重译文的流畅性和可接受性,不能译得匪夷所思,要译得恰到好处,这就对译者提出了更高的要求。 相比较而言,英译汉时更适合使用异化翻译手段。中国目前发展迅速,并致

浅析中国电影名称的英译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3e7844195.html, 浅析中国电影名称的英译 作者:陈燕 来源:《校园英语·月末》2019年第12期 【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。本文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。 【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译 【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。 2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的蓬勃发展。2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过《流浪地球》,跃居中国电影票房总榜第二。需要注意的是,与在国内所取得的辉煌票房成绩相比,两部国产电影的海外票房表现则不尽如人意,与传统好莱坞大片在全球票房的统治力差距巨大。 一、电影名称重要性 电影作为一种大众文化娱乐方式,在丰富人们精神文明世界的同时,其形式与内容也是一种文化输出,涵盖了一国的历史演变、社会制度、自然风光、宗教与风俗等。随着中国经济蓬勃发展以及国际地位的不断提高,电影作为彰显国家文化实力的重要载体,在建设文化强国的进程中有着举足轻重的作用。同时,从本质上来看,电影是一种商业经济文化,在文化产业中具有极高的商业价值。因此无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。电影名称是电影核心内容的高度总结,一部电影的名称就好比一个商品的品牌,在消费者选择商品时,其带来的第一印象对销售有最为直观的影响:电影名称不仅需要做到忠实于电影核心内容,还需基于目标观众的特定文化背景、心理需求等,令观众在对电影知之甚少的情况下,通过电影名称所带来的印象,对电影产生期待与好奇并真正迈入影院选择观看。 二、好莱坞电影名称 “好莱坞”本指美国加利福尼亚州洛杉矶市地名,由于许多美国著名电影公司设立于此,加之美国电影的巨大影响力,从而在世界范围内被赋予了美国电影行业的含义。2018年,北美

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/3e7844195.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

韩剧观后感

韩剧密会观后感 韩剧密会>观后感 不追韩剧已多年。即使是在年初的时候,随着韩剧《继承者们》,特别是《来自星星的你》的热播,韩流再次袭卷我国。在全民谈论都教授时,我都没有为之所动,没有追剧的热情。直到今年四月的某天,我无意间从安徽卫视看到了韩剧《善良的男人》。我没有被剧情所打动,却关注上了饰演男主的演员。通过了解,是一个叫宋仲基的花美男饰演的,而难得的是,他是一个有着高智商、高情商的优质偶像,增添了对他的好感,也因为他,拉开了恶补韩剧的序幕。 因为宋仲基,看了他参演的电视剧《成均馆绯闻》、电影《狼少年》;通过《成均馆绯闻》,看了其他两位主演的作品,包括“桀骜”刘亚仁主演的《密会》。 通过观看这些韩国影视作品,感觉韩国男星代有人才出,这些新生代演员兼具外形、气质和演技,一如既往的让人赏心悦目,无愧人们对他们的迷恋。只是,对于演员刘亚仁本人认为目前他拍过所有作品中最完美的《密会》,它的前半部分剧情却让我产生了一些异样的感觉。 放眼全球影视剧,不乏姐弟恋的题材,即使在韩国也是如此,看了《密会》,让我想起了很多年前韩国同类型题材电视剧《我怕恋爱》。 在《我怕恋爱》中,张东健化身为一个爱上年长女子的专情的青年男子郑仁华。在该剧中,演员成功地代入为剧中角色,张东健成了郑仁华。也正是因为被剧中男、女主的真情所打动,为此还写了观后感,而且是当时看了那么多韩剧后所写的唯一一次观后感。 在《密会》前半部分剧情中,因为涉及婚外情感,以至无法进入剧情而被感染,让人觉得演员刘亚仁无法代入剧中角色李善宰,刘亚仁还是刘亚仁,而李善宰只是那个与一个婚姻中年长女子发生情感的少年。吴惠媛与李善宰相识不久,在世俗和道德面前,两人未经多大的内心挣扎,即完成了灵肉结合,这不能仅仅以他们自己所说的有真心和吴惠媛自身婚姻生活的不和谐为谅解的理由或借口。在剧中,他们自己将这段关系界定为“不伦”,而在世间,“出轨”与“偷情”是两个更普遍使用的词汇。在剧中,我们眼中虽然也看到了他们相互吸引的美好感情的一面,如李善宰所说的他在见到她的时候,就将自己的灵魂交给了她,而且说她爱他不会吃亏,因为明明他爱她更多一些。这种细腻情感的表达是韩剧的特长,很能打动人心。但是对这段不够纯粹的情感,让人感受更多的是纠结,并不时会担心他们被发现而感到心痛。 同样是在《密会》中,吴惠媛的上司徐代表也有一个婚外情人,却遭到周边人的鄙视,认为她是用钱狎男妓,但我们又能以什么标准去判断他们之间就一定只有金钱交易而无真情?正如在徐代表口中,吴惠媛的行为也不过是连金钱都不用付出就有水嫩男子相陪的女子,与她并没有本质的区别。正如查泰莱夫人和她的情人,他们爱得真切,但在他人眼中却是如此地不堪。 人生在世,难免遭遇一些诱惑,包括金钱、地位和情感。就情感而言,古今中外,多少人发出“恨不相逢未嫁时”、“君生我未生”的感慨和遗憾。为了遵循人间的公序良俗和法度,大部分人能够冷静地克制自己,正确对待人生经历中的种种诱惑,以维系家庭和社会关系的稳定。面对情感诱惑,跨越一步就是沉沦,从心灵的出轨到肉体的出轨,甚至出现重婚等不法情形。天堂与地域,往往只在一瞬间。 所幸的是,《密会》后半部分剧情开始让人对他们之间的感情感到心痛。那个年仅二十,却有着过人心智的李善宰,用他那真诚而善感的情意真切地打动了观者。他要守护的不是一个委屈自己而猎取上流社会生活的女子,而是一个真心相爱、音乐为大的爱人,他恳求她放弃现在过的黑暗日子,与他守着一份真心过真实的人生,哪怕物质上一无所有。他的诚意回应了她“如果我什么都不是,你还会爱我吗”的质疑。而她,为了那个用心为她擦地,只为

文学翻译unit 2《翻译方法:规划与异化》

第二部分翻译方法 Lecture 2 : Domestication and Foreignization 1.归化和异化之源 翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。 1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。” 美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(The Translator?s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

翻译中文化因素的归化和异化

浅谈翻译中文化因素的异化和归化 枣庄学院外国语系 姜大维 [摘 要]文化因素在翻译中越来越受到重视,如何处理翻译中的文化因素已成为翻译界讨论的一个热点。本文将运用翻译理论,重点讨论跨文化翻译当中如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。作者得出结论,我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻译研究的发展。 [关键词]翻译 文化 归化 异化 一.引言 翻译作为语码间内容和形式的转换过程,要涉及到两种语言,也就必然要涉及到两种文化。因此翻译中如何考虑文化因素,尤其是在原语文化与目的语文化差异较大的情况下如何搞好翻译,是所有翻译工作者经常面临的一个问题,也是需要认真解决的一个问题。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。 归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译研究的核心课题之一。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重探讨翻译当中涉及文化因素的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在翻译工作中的应用。 二.归化法和异化法 1.归化法 N ida可以算是归化法的代表人物,他提出了“最贴近的自然对等”这一概念。他主张把读者放在首位,认为译文的表达应该是自然流畅的,应尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。同时他提出,翻译的目的是进行交际,把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。如果译文表达的内容和形式是在译文读者理解范围之内,读者就可以更好的理解译文,译者不应对读者的智力、想象力和理解力提出过高的要求。例如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙”不宜直译为“dr ago n”,一些译者译为“four-tig ers”,堪称佳译。 按照柯平在《释义?归化和回译》的说法,归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些语文化色彩的词语来翻译原语词语的一种方法。通常的做法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式而译之。”不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可以并且应该采用归化方法的客观依据。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一相对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如: A n ho ur in t he mo rning is w o rth tw o in the evening。译为“一日之计在于晨”。 L ov e me,lov e my dog.译为“爱屋及乌”。 2.异化法 L aw rence Venuti是异化法的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协,抵御目的语文化占指导地位的趋势,刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异,并提出了一种反对译文通顺的翻译策略。异化法的支持者认为,翻译不仅是语言符号的转换,它也是一种文化交流,在目的语文化中引进源语文化既可以丰富和完善目的语的表达力,使表达的手段更为多样化,也为了解源语文化提供了一个桥梁。和归化的做法相反,异化是在译语中引进原语的表达方式,也就是直译派主张的“保留引进原语的表达方式,即要输入新的表现法。”现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。 (1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”, laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉O K”等。 (2)异化可以在词语层出现。如“cro codile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“a n oliv e branch”译作“橄榄枝”,“the co ld w ar”译作“冷战”等等。 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也给我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。 三.归化法与异化法在实践中的运用 在具体的翻译实践中,究竟选择异化还是归化,还是兼而有之,往往要受到多种因素的影响和制约,如翻译目的,文本类型,译文读者,译者的价值取向,甚至批评者的态度等等。归化和异化各有其长处和局限性。下面就具体实践中如何运用归化法和异化法作简单分析。 1.翻译目的 翻译是一种有目的行为,正如德国功能翻译理论代表人物之一M anttar i所说,翻译行为是“为实现信息的跨文化跨语言转换而设计的复杂行为。”根据该理论中最重要的理论目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。换言之,翻译目的决定翻译策略。其它法则如忠实性法则和连贯性法则都从属于目的法则。 如果翻译的主要目的是介绍源语的社会文化、促进文化间的了解、沟通和交流,开拓译文读者的视野或启迪译文读者,一般宜采用异化为主的策略。如果主要目的是消遣、取悦译文读者,并力图避免其阅读理解过程中可能出现的文化障碍或文化冲突,则宜采用归化为主的策略。 例如,杨宪益夫妇在把《红楼梦》这部有着中国文化丰富内涵的经典著作译成英语时,就采用了异化为主的翻译方法来处理语言中的文化因素,尽可能保留源语(汉语)文化,目的是尽可能多地把中国文化介绍给英语读者。与此相反,霍克斯(David Haw kes)在英译《红楼梦》时采用了不同的策略。为了取悦英语读者、增强译文的可读性,避免中英两种不同文化的碰撞,他对 — 119 —

英语翻译中的归化和异化

英语翻译中的归化和异化 安裕强机械电子工程2008203087 摘要:英语和汉语作为世界上作为世界上第一和第二多的人使用的语言,正对世界产生着巨大的影响。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在译文中再现原语文中的思想内容,介绍和传播原语所体现的文化。要成功地实现汉英翻译的跨文化交流功能。就不能不在翻译的策略上做出选择,在翻译的方法上表现出或归化或异化两种倾向。由文明推到了文化再到语言,现在我们从语言又回到了文明。语言的交流使世界文明的交流有思维示范作用。 关键词:文明翻译归化异化 世界在发展,全球化的脚步不断加快,世界的格局正在发生着巨大的变化。英语和汉语作为世界上作为世界上第一和第二多的人使用的语言,正对世界产生着巨大的影响。英语作为西方基督教文明的外在显性,汉语作为东方儒家文明的外在显性代表了除伊斯兰文明和印度文明的当今社会最有影响力的两大文明。著名的美国政治家萨穆尔,亨廷顿说:“文明和文明的冲突将取代国与国的冲突”。文明的冲突的狭义理解就是文化的冲突。文化的冲突再对其狭义化就是语言与文字的冲突。这种冲突是一种潜在的,不容易被理解的非显性的冲突。然而任何的冲突都有可消解性。人们常说的翻译这种语言转换活动,或说是一项深层的文化交流活动是消解冲突的关键。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在译文中再现原语文中的思想内容,介绍和传播原语所体现的文化。要成功地实现汉英翻译的跨文化交流功能。就不能不在翻译的策略上做出选择,在翻译的方法上表现出或归化或异化两种倾向。 异化与归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界研究和争论的焦点之一。异化就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。目的是要使译文保持原文的语言风格。向译文读者介绍原语文化,并丰富译入语及其文化。归化即用译人语里的文化意象来取代原文里的文化意象.或用译人语既有的词汇来翻译。 例如:“Newly Industrial Economics”这个英语概念,简称“NIEs”,意

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇 篇一:浅析翻译中归化和异化的认识 1归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,

故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4从实例中看归化和异化的关系

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.wendangku.net/doc/3e7844195.html,/llsj/s26.htm

汉英翻译中的归化与异化分析

An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation Abstract Guo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced. In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic & international communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the current. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translator's Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the words goes: there are a thousand Hamlets in thousand people’s eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading. Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementing each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and influences in order to further improve translation undertakings. Key words: domestication; foreignization; similarities and differences; influences; embodiment

相关文档
相关文档 最新文档