文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 复式教学翻译

复式教学翻译

复式教学翻译
复式教学翻译

区域研究工作:亚太地区通过复式教学提高教学质量

2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店泰国

背景:

亚洲和太平洋地区的国家中有数百万人生活在分散的、人口稀少的高原、山区以及有人居住的小岛屿。这些地理因素以、人口和经济因素使教学教育质量受到了挑战。在这些地区,往往是通过小的和不完整的学校来提供教育,学生入学率低;资源短缺,缺乏各种资源的支持;缺乏教师,不能满足所有年级对教师的需求。即使是在该地区的许多城市地区, 由于人口结构的变化和父母的喜好的原因,送孩子去私立学校,公立学校逐渐变小。在这种背景下,复式教学——不同年龄、年级和能力的学生,在同一组由一个老师进行教学的方式成为为孩子提供教育的唯一可行的选择。

可用数据表明,亚太地区的大多数国家最常用的教学方式是复式教学。尽管复式教学广泛使用,但是许多国家仍然没有相应的国家政策和合适的教学方法指导复式教学和学习的实施。教师没有接受适当的培训、支持甚至没有接受关于复式教学方法的培训。证据表明, 除非采用适当的教学策略,以满足学习需要高危群体,否则,到2015年,全民教育(EFA)和千年发展目标(MDGs)中实现全球初等教育普及的目标可能无法实现。此外,仅有很少的资料是关于复式教学的教学策略与实践的成效。

在这种背景下,联合国教科文组织亚太地区管理局与日本在教育、

文化、体育、科技等方面进行合作,在曼谷实施“通过加强亚太地区复式教学提高教学质量”的项目。这个项目旨在提高生活在农村的最贫困和边缘化的孩子的教育质量。在亚太地区偏远和人口稀少的地方,通过加强国家的规划和实施能力来进行复式教学。

该项目最初邀请五个国家参与复式教学国家政策的研究:孟加拉国、中国、老挝、尼泊尔和巴基斯坦。随后,联合国儿童基金会在泰国办事处发表声明,泰国在联合国儿童基金会的支持下也被邀请参加此次会议。另外, 在联合国教科文组织金边办公室的支持下,柬埔寨被邀请参加这项研究。这一政策的研究将致力于检查当前正式与非正式的有关复式教学的政策和实践,以及认同以证据为基础的政策提高了整个复式教学质量。研究将包括政策文件的审查和实地考察数据的收集。这个多国研究的结果将被用来作为制定支持复式教学政策的依据。

在开始研究之前,区域研究研讨会将7个代表国家的人员,建立成国家研究小组和政策制定小组。这个区域研讨会将为研究小组互相学习、共同设计以及为即将到来的国家研究开发必要的工具提供一个参与的平台。

许多研究表明,如果处理得当以及有合适政策的支持,复式教学可以提供受教育的机会和提高学习的质量。随着复式教学知识的良好发展,该项目将有助于探索政策、课程设置,教师分配机制和教师教育系统/方法,这些有效的支持了复式教学在这些项目国家的进行。

目标:

1.以确保共同理解复式教学的有关概念和政策研究的方法论等,以促进“亚太地区通过复式教学提高教学质量”的项目;

2.提高参与国家关注复式教学现状的意识;

3.开发数据收集工具以确保适当性和与国家背景的相关性以及讨论可能的适合的区域研究框架和协议;

4.加强研究团队在复式教学的设计和分析工作方面的能力;

5.按照区域研究的指导发展国家的具体工作计划。

预期结果:

在这个项目结束,会有以下的预期结果:

1.一个共同的研究框架为适应和可能的策略情境化;

2.数据收集工具草案;

3.国家层面的研究工作计划过程;

4.增加政策制定者有关复式教学的意识与知识以及相关人员在复式教学关键问题上的意识。

时间和地点:

这个工作将举行三天,从2014年4月21日至23日,在泰国曼谷素逸坤假日酒店 22房间。

工作程序:

在这项区域研究工作前,每个国家的代表团队将被要求准备一个简短的介绍复式教学在他/她的国家的地位,以作为此工作的输入数据。

这项工作将通过全体会议和结构性突破工作小组会议来达到五个提到的目标。讨论将首先介绍研究的项目概述。组织者将准备一份研究框架的草案和国家审查的协议以及适当考虑到他们国家背景的方案。一个数据矩阵也将作为指导国家发展的研究工具。这项工作预计产生数据收集工具,这可能使之前使用的工具进一步适应国家的需要。研讨会结束时,每个国家的团队将研究的整个过程整理成一份工作计划草案。

语言:

英语作为此次会议的主要语言

参与者:

这项工作将汇集大约20个参与者。这些参与者从参与的七个国家(孟加拉国、柬埔寨、中国、老挝、尼泊尔、巴基斯坦和泰国)中选出。从联合国教科文组织曼谷办公室邀请两人组成一个国家的团队。每个国家的团队将包括一个在政策问题方面的工作的决策者以及一个领导国家研究团队的研究人员。复式教学领域的当地和国际利益相关者也将被邀请。

国际参与者的差旅费用(机票、住宿和每日生活津贴)由联合国教科文组织曼谷办公室提供。

组织机构:

研讨会将由联合国教科文组织(联合国教科文组织亚太地区局教育曼谷办公室),有经济支持的日本教育部、文化部、体育部、科学技术部(MEXT),以及部分来自联合国儿童基金会泰国国家办事处的机构

组织。项目将使用参与和反思的方法,因此,,通过联合国教科文组织曼谷办公室的人力资源,联合国儿童基金会泰国国家办事处、参与者和外部专家的通力合作,复式教学将得到有力发展。

蒋宁翻译 2014.6于兰州大学

英美文化差异

英美文化差异 英国人和美国人虽然说着相同的语言,却有着许多完全不同的处事态度与生活习惯。在很多生活细节上,你一眼就能区分出高冷的英国人和不拘小节的美国人。 一、语言 语言与文化的关系相当密切。著名美国翻译理论家奈达在描述语言与文 化的关系时说:“语言永远是文化的一个组成部分,任何文章所表达的意思都 直接或间接地与所属文化相关联。归根结底,离开了相关文化,词汇就失去 了意义。文化的不同自然而然意味着语言的不同……”由此可见,文化差异包 括语言差异。 英国英语和美国英语并不是两种独立的语言。众所周知,美国是由英国 在北美的殖民地摆脱英国殖民统治而独立的国家,英语也是被移民美国的英 国人带去的。在过去的几百年时间里,英国英语和美国英语都发生了很大变化,他们的发展各不相同,但是两者之间的差异并不大。这些差异体现在发音、拼写、词汇等方面。 正如每个地方有自己的方言一样,英美两国由于地理位置相距甚远,发 音规律各不相同。这也正是为什么人们把英语发音归为英音和美音两类。在 拼写上,美国英语较之英国英语更简洁,更接近发音,如color(美)/colour(英),realize(美)/realise(英),theater(美)/theatre(英),prolog(美)/prologue(英)。英美语 言在词汇方面的差异体现在英国人和美国人在表达同样的意思时选词倾向不同,如flat(英) /apartment(美),lift(英)/elevator(美),rubber(英)/eraser(美),postbox(英)/mailbox(美),film(英)/movie(美)。 二、人口 英美两国同为移民国家,但人口组成各不相同。 英国是由历史上不同时期从欧洲入侵英国的不同人种组成,包括伊比利 亚人(Iberians)、凯尔特人(Celts)、古罗马人(Romans)、盎格鲁——撒克逊人(Anglo—Saxons)、北欧人(Danes)、诺曼人(Normans)。其中入侵英国的日尔曼

(完整版)外语教学流派中文翻译(打印版)

第三章口语法和情景法 背景(background): 这种方法起源于英国教学法专家在20-30年代的研究。在开始阶段,一些杰出的教学法专家发展了了语言教学中原则性理论到方法的基础。在这个活动中的两个领导人物是Harold Palmer和A.S.Horby,他们是20世纪英国语言教学中最杰出的代表。他们两个就像Otto Jespersen 和Daniel Jones一样熟悉语言学家的研究以及直接法(Direct Method)。他们尝试发展一种比曾在英语教学口语理论的直接法中证实的更加科学的基础。结果是一种原则和步骤的系统研究,这种步骤适用于语言课程内容的选择和组织。 词汇管理(Vocabulary control) 受到注意的设计方法的第一个方面的一种是词汇的角色。在20-30年代一些大规模的外语词汇研究机构开始着手研究。这项研究的动力来自于两个方面。第一,在像Palmer这样的语言教学专家中存在着普遍的共识,即词汇是外语学习中最重要的一个方面。第二个影响就是在一些国家中作为外语教学目的的越来越注重的阅读技巧。这是Coleman报告的推荐,也是另一个英国语言教学专家Michael West的独立结论,Michael West考察了20年代在印第安的英语的作用。词汇被看做是一个词汇阅读的必要部分。 这引起了词汇管理原则的发展,词汇管理在接下来的几十年里对英语的教学产生了主要的实际的影响。频率计算指出大约2000个单词经常使用于写作,而且这些单词的含义在外语阅读中也占了很大一部分。Harold Palmer,Michael West和其他的专家制作了一本称为《词汇选择的临时报告》的指南,这本指南用于将英语作为外语讲解时需要的词汇,这本指南以频率和其他的一些标准为基础。这本书在1953年被West修订并出版,名为《普通服务英语单词列表》,这本书成为了教学材料发展中的标准参考。这些对于向选择语言课程词汇内容引入了科学和合理的基础的成果代表了在语言教学的大纲设计的建立原则的第一次尝试。 语法管理(Grammar control) 与对于词汇选择的合理原则发展兴趣相对的是语言课程的语法内容的焦点。Pamler在他的著作中强调了学习外语的学生语法的问题。从1922年到第二次世界大战,他在日本指导研究所的英语教学研究,在那里的大部分工作都是通过口语理论来指导适用于基础语法形式教学的课堂步骤的发展。然而,他的语法观点与语法翻译法(Grammar-Translation Method)是为语法理论的模式有着极大的不同,语法翻译法以一种假设为基础,这种假设是所有语言的普遍逻辑基础以及老师的职责是指出每一个普通语法的种类在外语中是如何表达的。Palmer将语法视作口语的句式的基础。Palmer,Hornby和其他英国教学法专家分析英语并且将其主要语法结构分类为句式(后来成为“替换表”),这能用于帮助将英语句式的规则内在化。 Hornby,Gatenby和Wakefield将英语句式的分类合成为第一部为将英语作为外语的学生使用的字典,并且发展,于1953年出版了《高级学生当代英语字典》。一些教学法上的积极的英语语法描述被以下这些书采用,包括《严格语音基础口语语法》、《英语语法手册》以及Hornby的《英语模式以及使用指导》,这种描述成为了基础英语句式教材作者的标准参考素材。随着语言课程的词汇和语法内容的系统化理论的发展以及像Palmer,West和Hornby这样的专家的为了将英语视为外语的教学使用这些资源作为一种理解方法结构,在TEFL/TESL——口语法——英国的方法的基础牢牢的建立了。 口语法和情景法(The Oral Approach and Situational Language Teaching) Palmer, Hornby和其他教学法专家从20年代起将理论向前发展成了方法论,这种方法论包括系统原则的选择(词汇和语法内容选择的步骤),阶段(组织和顺序内容决定的原则),以及演讲(课程中演讲和练习项目的技巧使用)。尽管Palmer,Hornby以及其他英语教学专家在教英语时使用的详细步骤上有着不同的观点,但是他们普遍的原则都设计了口语法教英语的原则。这不能与直接法混淆,直接法尽管使用口语步骤,但是它在专业语言理论和实践方面缺乏系统化基础。 口语法不应该与过时的直接法混淆,直接法意味着学生被未分等级的对话流程所迷惑,他会在对话中得到普通环境中的语言以及失去在那些环境中大部分更好的语境化的优势补偿,受到这些困难的困扰。

外语教学流派中文翻译

第三章口语法和情景法 背景( background ): 词汇管理( Vocabulary control ) 受到注意的设计方法的第一个方面的一种是词汇的角色。在20-30 年代一些大规模的外语词汇研究机构开始着手研究。这项研究的动力来自于两个方面。第一,在像Palmer 这样的语言教学专家中存在着普遍的共识,即词汇是外语学习中最重要的一个方面。第二个影响就是在一些国家中作为外语教学目的的越来越注重的阅读技巧。这是Coleman 报告的推荐,也是另一个英国语言教学专家Michael West 的独立结论,Michael West 考察了20 年代在印第安的英语的作用。词汇被看做是一个词汇阅读的必要部分。 这引起了词汇管理原则的发展,词汇管理在接下来的几十年里对英语的教学产生了主要的实际的影响。频率计算指出大约2000 个单词经常使用于写作,而且这些单词的含义在外语阅读中也占了很大一部分。Harold Palmer ,Michael West 和其他的专家制作了一本称为《词汇选择的临时报告》的指南,这本指南用于将英语作为外语讲解时需要的词汇,这本指南以频率和其他的一些标准为基础。这本书在1953 年被West 修订并出版,名为《普通服务英语单词列表》,这本书成为了教学材料发展中的标准参考。这些对于向选择语言课程词汇内容引入了科学和合理的基础的成果代表了在语言教学的大纲设计的建立原则的第一次尝试。 语法管理( Grammar control ) 与对于词汇选择的合理原则发展兴趣相对的是语言课程的语法内容的焦点。Pamler 在他的着作中强调了学习外语的学生语法的问题。从1922 年到第二次世界大战,他在日本指导研究所的英语教学研究,在那里的大部分工作都是通过口语理论来指导适用于基础语法形式教学的课堂步骤的发展。然而,他的语法观点与语法翻译法 (Grammar-Tra nslation Method )是为语法理论的模式有着极大的不同,语法翻译法以一种假设为基础,这种假设是所有语言的普遍逻辑基础以及老师的职责是指出每一个普通语法的种类在外语中是如何表达的。Palmer 将语法视作口语的句式的基础。Palmer,Hornby 和其他英国教学法专家分析英语并且将其主要语法结构分类为句式 (后来成为“替换表” ),这能用于帮助将英语句式的规则内在化。 Hornby,Gatenby 和Wakefield 将英语句式的分类合成为第一部为将英语作为外语的学生使用的字典,并且发展,于1953 年出版了《高级学生当代英语字典》。一些教学法上的积极的英语语法描述被以下这些书采用,包括《严格语音基础口语语法》、《英语语法手册》以及Hornby 的《英语模式以及使用指导》,这种描述成为了基础英语句式教材作者的标准参考素材。随着语言课程的词汇和语法内容的系统化理论的发展以及像Palmer,West 和Hornby这样的专家的为了将英语视为外语的教学使用这些资源作为一种理解方法结构,在TEFL/TESL——口 语法——英国的方法的基础牢牢的建立了。 口语法和情景法( The Oral Approach and Situational Language Teaching ) Palmer, Hornby 和其他教学法专家从20 年代起将理论向前发展成了方法论,这种方法论包括系统原则的选择(词汇和语法内容选择的步骤) ,阶段(组织和顺序内容决定的原则) ,以及演讲(课程中演讲和练习项目的技巧使用)。尽管Palmer,Hornby 以及其他英语教学专家在教英语时使用的详细步骤上有着不同的观点,但是他们普遍的原则都设计了口语法教英语的原则。这不能与直接法混淆,直接法尽管使用口语步骤,但是它在专业语言理论和实践方面缺乏系统化基础。 口语法不应该与过时的直接法混淆,直接法意味着学生被未分等级的对话流程所迷惑,他会在对话中得到普通环境中的语言 以及失去在那些环境中大部分更好的语境化的优势补偿,受到这些困难的困扰。 口语法是50 年代英语教学中公认的英国式方法。French,Gurrey,Frisby 和Billows 在这个时期的标准方法论教材里描述了它。这些原理出现在Hornby 着名的《成人学生牛津改革英语课程》以及许多其他近代教材中。60年代口语法最积极的拥护者之一是澳大利亚的George Pittman。Pittman和他的同事们负责以情景法为基础 的有影响力的教学材料,该教学材料广泛应用于澳大利亚,新几内亚岛以及太平洋区域。大部分太平洋区域仍然使用由Pittman 的同事Gloria Tate 发展的所谓的Tate 教材。Pittman 也负责在澳大利亚悉尼的教育联邦办事处发展的符合客观情况的基础材料,该材料用于澳大利亚的移民英语学习计划。这些书作为《情景英语》系列于1965 年在世界范围内出版使用。Alexander 和其他主要的英语教材作者的教材也反映了情景法的原则,他们在 20 年的时间里有了逐步发展。该方法的主要特征如下:

转喻和习语的翻译策略

第33卷第3期湖南科技学院学报V ol.33 No.3 2012年3月Journal of Hunan University of Science and Engineering Mar.2012 转喻和习语的翻译策略 单新荣 (广州大学 松田学院,广东 广州 511370) 摘 要:转喻是基于同一认知域的替代,用事物最突显、易于理解的一个方面替代整个事物或事物的其他方面。习语是语言的凝练,结构稳定、意义完整,在翻译过程中常常因为译者的思维差异使用不同策略,译文得到不同体现,同一个习语常常有多种形式的译文。论文应用转喻理论分析习语的特点,总结习语的翻译策略。 关键词:转喻:习语:归化:异化 中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)03-0165-03 一引言 认知语言学认为,转喻是一种思维、认知和概念化方式,对语言表达具有输入与输出的特点。Akoff(1980)认为转喻是基于同一认知域的替代,用事物最突显、易于理解的一个方面替代整个事物或事物的其他方面,其主要功能是帮助理解那些抽象、不易把握的概念。习语是人们长期以来凝练出的、用鲜明的特色来比喻事物、阐明事理的语言结晶,是文化的载体。翻译是语际交流的桥梁,其任务是把源文信息的思想及表现手法,用目的语表达出来,使目的语接受者最大程度地得到与源文读者相同的感受。习语的翻译涉及源语的思维方式、地理知识及文化背景,在理解上给目的语接受者造成许多困扰。翻译习语时译者若仅着眼于其字面意义或形式,往往会出现辞不达意甚至是误译。本文尝试从概念转喻理论同一认知域的替代来翻译习语,根据可传意性的原则,归纳出习语翻译策略。 二转喻理论与习语的特征 刘宓庆(2000)认为,人类的思维是一种能动性极高的复合机制,由概念思维、形象思维和直觉思维三部分组成,概念思维是思维的主体形态,表现为人可自由地、自觉地运用大脑进行概念组织活动,进行判断和推理,进行分析和是运用形象并借助于情感和意志体验,形成表象或意象,以表象为体,以概念为用;直觉思维是最接近人的心理机制的思维形态。转喻是一种思维方式,Lakoff和Johnson(1980)认为,概念转喻来源于两个具体事物之间的经验关系,用事物部分代替整体,特征代表事物。事物的经验关系为习语的理解提 收稿日期:2012-01-12 作者简介:单新荣(1968-),女,广州大学松田学院外语系讲师,研究方向为认知语言学、翻译理论。供了途径。我们在现代汉语语料库检索出有关“手”的习语,从3712条例句中,“手”的转喻习语占很大程度,其中含有“手”的四字成语出现频数较高的如下: 习语(成语)频数手的意思 手舞足蹈21 人体上肢前端能拿东西的部分 得心应手24 技能和本领 不择手段21 为达到目的而采取的方法 束手无策35 办法 上表中“手”指代的“人体上肢前端能拿东西的部分”、“技能和本领”、“为达到目的而采取的方法”和“办法”等。同样从英语1980-1993年的BNC(英国国家语料库)中hand 出现33479次,其中在FICTION中出现14252次,MAGAZINE 中出现2096频次,转喻的使用占了很大比例。英国学者Hockett认为词、短语、句子都可以是习语,除了普通接受的短语习语、短句习语外,代用词、专有名词、颜色词和用于比喻的词也是习语。这样看来,习语的转喻成分占了很大成分。转喻指的是用一事物代替另一有重要联系的事物,如he is a reader of Chaucer里的Chaucer是指的“著作”,而不是指乔叟本人,但乔叟的作品和他本人有着重要联系。转喻处于一种“同现关系”( co-occurrence)产生“邻接联想” (association by contiguity),如男士拿着玫瑰,一个是人一个是物,但提到玫瑰人们就联想到爱情,所以用rose来代替love,也即转喻发生在两个已经建立相互联系的概念之间,用显著的东西来转喻不显著的东西,容易引人注意、识别、处理和记忆,如give someone a big hand中hand代表“鼓掌”,“手舞足蹈”中“手”和“足”代表“人”。有关“手”的习语意思通常与“掌握”、“操作”有关。 英国著名语言学家Geoffrey Leech(1981)认为语言的意义可分为概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映 165

计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变

过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1.基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2.重点、难点 重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1.基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2.重点、难点 重点:基于语料库的翻译研究 难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4学时) 以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1.基本要求 (1)了解:ParaConc操作基础 (2)掌握:ParaConc检索功能及使用 2.重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作 演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时) 此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。

外文翻译---基于网络的教学系统

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 外文翻译---基于网络的教学系统 河北建筑工程学院毕业设计(论文)外文资料翻译系别: 计算机系专业: 计算机科学与技术班级: 计 084 班姓名: 韩增展学号: 2008309413 外文出处: puters can recognize and deal with this kind of expression of information. Digital campus construction is already on going in order to catch the new trend in quality education. The main functions of digital campus cover with distance such as web classroom, courseware on demand, distance examination. The digital campus information management system includes information management system, office automation system, administration examination system and virtual community such as online tutoring, bulletin board system etc. With the intensification of distance web education, how to estimate learning effect locally is an important issue. A comprehensive education system which utilizes information technology of the network to carry on college course to educate, it offers from 1 / 15

英美文化与英汉翻译(1-12)

制作时间:2004年7月21日英美文化与英汉翻译(第1-12期) 作者:snowry_yhn 编辑、制作:yangbb 第1期 MAVERICK (2) 第2期 FBI & SLOAN-KETTERING (3) 第3期 AMA (4) 第4期 GATT (5) 第5期 WESTERN (6) 第6期 GIS & YANK (7) 第7期 GILTS (8) 第8期 JV (9) 第9期 AT&T (10) 第10期 GDP (11) 第11期 MAFIA (12) 第12期 GURU (13) 转载请注明出处,谢谢!

制作时间:2004年7月21日[yangbb语] 终于完工了,而且今天是自己的生日,就把这个包子作为生日 礼物送给自己吧!呵呵,好高兴啊! 其实做包子真的是件比较苦的事情,而且体力劳动远大于脑力劳动。但是我想,如果自己辛苦做出来的包子没有人分享,那才是真正 可悲的事情。所以沪友一定要支持我们的劳动啊! 还有两点提醒一下(不要骂我啊,我马上就说完): 1.本文档版权归沪江所有,尊重原创,请网友在转载时注明出处,非常感谢! 2.本文档按A4幅面制作,有条件的网友可直接打印。 [snowry_yhn语] 了解英美文化对我们的英语学习是很有必要的,特别是对于翻译! “白象牌运动鞋”怎么翻译呢?是“White Elephant Sports Shoes” 吗?大家知道White Elephant 在英语中是什么意思吗?”yellow pub lications"又该怎么翻译呢?是"黄色出版物"吗? 由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译、谬译或交际中断经常发生。我们这个栏目就是希望让大家更多的了解一些英美文化,基于snow的实际水平,有错误的地方请大家多多包涵! 第1期 Maverick Maverick

关于英语翻译教学的几点尝试

关于英语翻译教学的几点尝试 人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。如So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。又比如:Just before half time, Li Xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys’ goal.(L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2:1。或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了2:1,球从右上角进入了男生队的球门。对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。 在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。如第3册第26课中最后一个长句” He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesn’t do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。如第58课中的一个句子”Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后注释是这样翻译的:赫里奥特能充分体会到人们看到自己的病狗康复时的心情。这些都是很好的范例。但也有一些值得商榷的地方。 下面提出几个英文句子加以讨论。 1、spirit在教材中共出现了三次:…his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此处译为“慷慨大方的精神”是准确的。 What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此处以为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教参中有段说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。教材的编者似乎将the spirit of Christmas 译为“圣诞精神”,这样的翻译似乎可以商榷。该句用了一个介词短语和一个不定式来说明他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”相提并论很不协调,教参的编者可能太局限于本故事的原始意思。为了说明问题,先看看翻译家对Christmasspirit的理解。On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no

十个最好的翻译学习网站

十个最好的翻译学习网站 1. 译言网https://www.wendangku.net/doc/318366345.html, 人气最高的协作翻译平台,你可以在上面阅读翻译好的文章,有译文和原文对照便于学习,你也可以参与翻译锻炼能力。 2. 知网翻译助手https://www.wendangku.net/doc/318366345.html, 这个网站的专业术语翻译功能非常强大,一般查不到的专业词汇基本爱上都可以再这里找到答案,就是没有的还有相关信息供你参考,极大提高你翻译专业文献的能力 3. Proz国际翻译平台https://www.wendangku.net/doc/318366345.html, 这个是访问量巨大的国际性翻译人社区,你要是水平高的可以在上面接国外的翻译做赚外汇,也可以在上面学习提高翻译能力。 4. 51UC英语角https://www.wendangku.net/doc/318366345.html, 之所以把这个聊天网站选上来是因为其英语聊天室人气非常高,加入聊天需要下载新浪 UC聊天软件,类似QQ的,然后进入英语角聊天室那里人气非常高,你可以马上找到人和你语音或视频练习口语。 5. 007翻译培训https://www.wendangku.net/doc/318366345.html, 这个网站由一群精英自由翻译人创办,不同于一般的翻译培训,其目的是培训成为能独立接到翻译独立完成翻译的自由翻译人,算是个独一无二的特殊翻译培训网站。 6. 译网情深https://www.wendangku.net/doc/318366345.html, 翻译界比较有名的翻译人才和资讯网站,可以在上面了解翻译行业和查看翻译招聘信息。 7. 沪江外语https://www.wendangku.net/doc/318366345.html,/ 沪江英语论坛有海量的外语学习资料,可以到这里看看是否有你要学习的内容 8. 54翻译论坛https://www.wendangku.net/doc/318366345.html, 一个比较专业的翻译人网络社区,可以在上面交翻译朋友,讨论翻译话题,其特色是有做翻译相关的问题发上去马上就有人给你解答,还算不错吧。

英美文化与英汉翻译

Introductory Remarks ①.White elephant昂贵而无用的东西 ②.Yellow publications低级趣味出版物 ③.Lame duck跛鸭:不能连任的人 ④.Disinformation假情报 ⑤.Hegemony势力范围 ⑥.Mentor保护人 ⑦.Deep throat秘密消息的来源 ⑧.Paint lily多此一举 ⑨.Smoking gun确凿的犯罪证据 ⑩.Be in high cotton兴隆 ?.Barter trade交换贸易 ?.BBS电子布告栏系统 ?.Anonymous remailer匿名转信站 ?.Cybersalon网络咖啡厅 ?.Cyberspace网络世界 ?.Online prank网络恶作剧 ?.CPI消费者物价指数 ?.ISDN综合服务数字网络 ?.OPEC石油输出国组织 ?.Mitnick affair米尼克事件 21.World Wide Web万维网,全球信息网 22.Cellular phone蜂巢式移动电话 23.Genetic engineering遗传工程 24.The economics of Cloning复制人的经济分析 25.G-7七大工业国集团 26.Reaganomics里根经济学 27.Junk bond垃圾债券 28.Face the music了解美国军队惩罚违纪士兵的方式方法 29.Talk turkey了解美国白人的伪善 30.Come down to the brass tacks了解美国工人的过去 31.Go to the dogs了解英美人破产的辛酸 32.Samaritan源自《圣经》中,指乐善好施者 33.Green Berets指头戴绿色贝雷帽的美国特种部队 34.An Eagle Scout指美国的飞鹰童子军 35.American Dream表意是“美国梦” 36.Forbes list指美国《富布斯》富翁排行榜 37.Madison Avenue是麦迪逊大街,代指美国广告中心 38.A rags-to-riches legacy是美国梦的一个重要的内容,指“留下一笔‘白手起家发财’的遗产” 39.Social Security指美国的“社会保障条例” 40.Medicare指美国为65岁以上的老人专设的“老年保健医疗制” 41.Negative income tax指美国社会的“最低收入补贴” 42.A scapegoat替罪羊

外语教学流派中文翻译打印版

精心整理 第三章口语法和情景法 背景(background): 词汇管理(Vocabularycontrol) 受到注意的设计方法的第一个方面的一种是词汇的角色。在20-30年代一些大规 像 巧。 论, 年被West 标准参考。这些对于向选择语言课程词汇内容引入了科学和合理的基础的成果代表了在语言教学的大纲设计的建立原则的第一次尝试。 语法管理(Grammarcontrol) 与对于词汇选择的合理原则发展兴趣相对的是语言课程的语法内容的焦点。Pamler在他的着作中强调了学习外语的学生语法的问题。从1922年到第二次世界大

战,他在日本指导研究所的英语教学研究,在那里的大部分工作都是通过口语理论来指导适用于基础语法形式教学的课堂步骤的发展。然而,他的语法观点与语法翻译法(Grammar-TranslationMethod)是为语法理论的模式有着极大的不同,语法翻译法以一种假设为基础,这种假设是所有语言的普遍逻辑基础以及老师的职责是指出每一个普通语法的种类在外语中是如何表达的。Palmer将语法视作口语的句式的基础。 、 决定的原则),以及演讲(课程中演讲和练习项目的技巧使用)。尽管Palmer,Hornby 以及其他英语教学专家在教英语时使用的详细步骤上有着不同的观点,但是他们普遍的原则都设计了口语法教英语的原则。这不能与直接法混淆,直接法尽管使用口语步骤,但是它在专业语言理论和实践方面缺乏系统化基础。 口语法不应该与过时的直接法混淆,直接法意味着学生被未分等级的对话流程所迷惑,他会在对话中得到普通环境中的语言

以及失去在那些环境中大部分更好的语境化的优势补偿,受到这些困难的困扰。 口语法是50年代英语教学中公认的英国式方法。French,Gurrey,Frisby和Billows 在这个时期的标准方法论教材里描述了它。这些原理出现在Hornby着名的《成人学生牛津改革英语课程》以及许多其他近代教材中。60年代口语法最积极的拥护者之一是澳大利亚的GeorgePittman。Pittman和他的同事们负责以情景法为基础的有影响力的教学材料,该教学材料广泛应用于澳大利亚,新几内亚岛以及太平洋区域。大 年 1. 2. 3. 4. 5. 6. 设计、步骤阶段的是如何体现自己的特征呢? 一、理论(Approach) 1.语言理论(Theoryoflanguage) 情景教学的语言理论被赋予了一种英国式结构主义的特色。对话被认为是语言的基础,结构被视为谈话能力的核心。Palmer,Hornby和其他的英国语言专家准备了英语基础语法结构的教学法的描述,而且这些都用于了随后发展的教学法。“单词规则,

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践 目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。 一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题 首先,英语翻译教学理念落后。目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。其次,教学方法陈旧。丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。调查表明,目前,只有极少部分高校

英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。 二、互联网环境下高校英语翻译教学策略 1.革新教学模式。在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。具体而言,课前教师应当合理利用手机、平板电脑等移动终端设备,运用微信公众号、微博等自媒体进行渗透,利用互联网资源和技术讲解单元背景知识,营造教学情境,在介绍完背景知识后还要附上一篇难度适中的课前篇章,当然,这篇文章的内容要与单元知识紧密相连。然后将学生划分为若干学习小组,要求学生以小组为单位进行讨论、翻译、PPT制作等,并将讨论过程录制成视频,或组建微信群、QQ群,进行线上讨论。在翻译课堂上各个小组应当用PPT的形式在班级内分享自主学习心得,并派小组代表向翻译的技巧、思路,以及翻译过程中遇到的困难,相关的解决办法,进行详细讲解。小组展示后还要进行班内讨论,通过网络或微信投票的方式评选最佳翻译小组。在完成之一环节之后,教师还要组织学生翻译一篇难度较高的文本,帮助学生巩固所学知识,并及时点评学生的翻译情况,做到针对性指导,并加强师生互动。 2.更新教学理念。在传统高校英语翻译教学中国,教师时常忽视学生的主体地位,这显然不符合翻译教学的规律,不仅不利于激发学生的学习热情和兴趣,还会影响师生互动,不利于营造和谐融洽的翻译课堂氛围。英语翻译教学中涉及到许多较为抽象的知识和技巧,若教师不及时关注学

外语翻译课教学方法探究.doc

外语翻译课教学方法探究 翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点,怎样对外语翻译课教学方法简析? [摘要] 关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。 [关键词] 翻译课; 顺向教学; 逆向教学;模式创新。 翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。尤其是我院针对社会需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。

1、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性。 众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在社会紧缺的笔译人才。可见是必要的,及时的。要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。那么,在英语课堂教学中如何进行创新教育呢? 2、翻译课的逆向全过程教学法。 翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。我们的翻译专业是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力。我们要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力,又不排斥培养学生正确的翻译观,提高

传神翻译教学实训平台介绍

传神翻译教学实训平台介绍 传神辅助翻译教学实训模块V1.0.2 翻译教学实训平台以实际翻译项目处理流程和翻译团队成员为参考,整合了项目管理和CAT工具,针对翻译教学和实践活动的特点围绕团队的核心成员,设计了简化的实训流程。通过案例教学模式,简化前期的商务环节和后期的辅助环节,辅助翻译实训平台将实训重点定位于翻译活动的生产及管理环节上。翻译活动中的非核心流程和成员则由系统通过情景模拟和虚拟角色完成,既保证实训的针对性又保留翻译场景的完整性。强化学生的双语应用能力和CAT工具应用能力。 教学辅助管理系统教师系统: 在实训平台的教辅模块中系统老师可以创建自己的教案并在教案的基础上开设不同的班级。 提供网络化教学环境,包括课件上载、课时安排、参考资料等。学生可以在线进行翻译学习。教师系统提供翻译作业与批改流程,包括老师布置作业,作业分发与翻译,作业校对批改、作业统计与分析等。 翻译过程中,学生可以实时向老师提出问题,老师可以单独给予指导和答复,也可以将指导和答疑信息公告给全班。

系统提供单句批改和整篇批改两种方式的作业批改方式,方便老师批改。教师可以针对学生的单句提供意见和评分,也可以对全篇提供意见和评分。教师可以把单个作业全部显示讲评,也可以设置让学生相互批阅修改。 教师在评改过程中,发现学生翻译有问题时,可以让学生对作业进行重新翻译。学生可以通过多次重做,并且将每次重做全部记录在数据库中,以备以后查询。系统要有翻译测试功能,参照提供的建议译文,对学生翻译译文进行初步的评价和评分,检查学生阶段性学习成果。 1. 课程管理 2. 在线答疑 3. 课件上传

4. 参考资料 5. 作业批改 6. 成绩管理

英美文化考题翻译1-2-3

; UK Unit 1 The COUNTRY 1. Read the following statements carefully and then decide whether they are true or false. Put a “T” if you think the statement is true and an “F” if it is not. United Kingdom and Northern Island is located in northern Europe. ( F )英国和北爱尔兰坐落在北欧。 (注:北爱尔兰是英国的一部分,而英国位于西欧,即Western Europe,是一个岛国) 2.The United Kingdom consists of four political divisions ------ England, Scotland, Wales and Ireland. ( F ) 英国包含四个政治分区,分别是英格兰,苏格兰,威尔士和爱尔兰。 (注:爱尔兰是西欧的一个国家,此处应为“北爱尔兰”即Norther Island,这才是英国的一个地区。) 3.《 4.England is one of the two large islands in the British Isles. ( F ) 英格兰是不列颠群岛上的两个大岛屿之一。 (注:不列颠群岛包括大不列颠岛、爱尔兰岛、马恩岛及附近的5 500多个小岛; 英国全称为大不列颠及北爱尔兰联合王国,有大不列颠岛上的英格兰,苏格兰,威尔士和爱尔兰岛上的北爱尔兰组成。大不列颠岛和爱尔兰岛才是不列颠群岛上的两个大岛屿,英格兰是大不列颠岛上的岛屿之一。) 5.The British Isles are made up of three large islands and hundreds of small ones. ( F )不列颠群岛由三个大岛屿和许多小岛屿组成。 (注:由两个大岛屿和其他小岛组成,大岛屿为大不列颠岛和爱尔兰岛)

相关文档