文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Araby赏析

Araby赏析

Araby赏析
Araby赏析

今天我来向大家介绍一片文章Araby,这是Dubliners 中的一篇文章。

首先这是我对这篇文章的概述:I had a crush on my friend’s sister. Her name, words, gesture were haunted by me whenever and wherever. I promised her I would bring something for her when I came back from Araby. After I saw the scenes in Araby and left the bazaar with nothing, I felt anguished and angry.

这篇文章当中有很多的环境描写,比如说开篇第一段: North Richmond Street , being blind, was a quiet street except at the hour when the Christmas Brother’s School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours

in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.这段文字描述了一个非常寂静、潮湿、黑暗的环境,开篇就定下了一个悲伤的感情基调。最后…The upper part of the hall was now completely dark.Gazing up into the darkness…同样,以凄凉、黑暗的环境渲染了作者内心的痛苦。作者非常会描写场景,I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.作者用这句话,将细雨比作针尖,将大地比作潮湿的床。联系文章后面,以及主人公现在的情形,我们就可以知道,这景色当中也蕴含着主人公激动、兴奋的感情。此外,The space of sky above us was the color of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns.这句话在描写景物时,运用了色彩、光影使得景色十分形象。

文中有两个主要角色,一个是主人公,另一个是主人公喜欢的姑娘。

在第四段当中,用了一系列的动作描写,写出了情窦初开的少年喜欢上女孩子的羞涩,想要接近她,但是又怕让她知道自己的爱慕之情。女孩的身影让他魂牵梦绕,所以主人公夜不能寐,上课也没有心思,就像《诗经》中描写的那样:求之不得,寤寐思服,优哉游哉,辗转反侧。

再看最后,Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.这句话用了心理描写,作者看到现实中的Araby,与自己想象当中的美好的Araby截然不同,然后为自己这种不切实际的行动感到伤心痛苦。

女主人公,在主人公眼中是一个非常纯洁的形象,她的一颦一簇在他看来是那么的完美无瑕。Her dress swung as she moved her body and the soft rope her hair tossed from side to side. 还有The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair

that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. 但是对于她来说,她并不知道主人公喜欢她,所以在和他交谈的时候,她的语气都比较客气,比如She could not go, she said, because therewould be a retreat that week in her convent.“It’s well for you,” she said.

整篇文章,主要围绕着两个主题来讲。分别是主人公的变化与幻想和现实。主人公想象当中的爱情应该是纯洁无暇,但是当他在Araby里面看到一个女人和两个绅士在那里调情,这和他想象中的爱情是迥然不同的。主人公明白了,原来爱情并没有他想象中那么圣洁,所以从一个无知的少年变为了一个梦想破灭的青年人。

在这篇文章中用了暗喻的手法。

在文章开篇描写了阴暗的街道,这就暗指写作时黑暗、死气沉沉的社会背景。

文章当中有一句I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.他把自己比作一个骑士,把他喜欢的女孩比作圣杯,这就凸显出来女孩在他心中神圣纯洁的地位。同时,圣杯也指主人公对美好爱情的向往。

贯穿文章的Araby,暗指主人公的梦想。这是一个富有东方色彩的词语,在作者心中这是实现自己喜欢女孩愿望的地方。然而美好的事物在现实当中却是静默的,这与梦想之间形成了巨大的反差。

语义分析

语义分析 1.语义分析? 机器机和人不一样的地方是人可以直接理解词的意思,文章的意思,机器机不能理解。 人看到苹果这两个字就知道指的是那个圆圆的,挺好吃的东西,搜索引擎却不能从感性上理解。但搜索引擎可以掌握词之间的关系,这就牵扯到语义分析。 可参考:https://www.wendangku.net/doc/358396305.html,/dispbbs.asp?boardID=2&ID=74541 2.为什么要使用语义分析? 我国中文自然语言处理普遍采用西基于拉丁语系的“关键词”技术,以此来分析理解中文。然而,中文本身的特点决定它与西语之间巨大的区别,所以从汉语信息处理的需要看,当前急迫需要突破的是语义问题。 可参考: https://www.wendangku.net/doc/358396305.html,/dicksong2008/blog/item/88fb751e9ac9501a4134 17f4.html 2.1中文与西语不同决定我们无法采用西语的架构体系来处理中文,具体区别在于: 西语词间有间隔,汉语词间无间隔。众所周知,英文是以词为单位的,词和词之间是靠空格隔开,而中文是以字为单位,句子中所有的字连起来才能描述一个意思。 例如,英文句子I am a student,用中文则为:“我是一个学生”。计算机可以很简单通过空格知道student是一个单词,但是不能很容易明白“学”、“生”两个字合起来才表示一个词。把中文的汉字序列切分成有意义的词,就是中文分词,有些人也称为切词。 “我是一个学生”,分词的结果是:“我是一个学生”。中文分词就成了计算机处理的难题。 汉语形态不发达,句尾没有形态标记。英语动词、名词很清楚,加上词尾可以是副词;西语有时态,过去式、现在式等等非常清楚,中文则依靠词语或者依靠自己的判断来确定时态。 同音字多增加了机器识别的难度。 汉语语义灵活,由于形态不发达,所以语序无规律。在一次学术会议上,一位著名的人工智能专家说:“按…主-谓-宾?或…名-动-名?这一规则,计算机可显出…牛吃草?,也可显出…草吃牛?。从语法格式上看,…草吃牛?也不错,但这句话是说不通的。 人依靠自己的经验可以判断,机器如何来判断呢?

英语美文欣赏带翻译

Friends or 'Enemies?' When I was younger, my Dad used to tell me: "Boys don't want to be your friend." He then left the rest to my imagination. At the time, I didn't agree. I thought: I can crack a good joke, I know how to shoot a hoop, and I'm a cheerful person (but not in an annoying way). What kind of boy wouldn't want to be around that kind of girl? Turns out, my Dad was right. Not to be all "Samantha Brick" about it, but in my experience, single, heterosexual men aren't actively looking for an exclusively platonic relationship with a woman they find sexually attractive. This of course is not a revolutionary concept. In fact, it seems pretty natural to me. Now, I will be the first to say that it is really and truly the most wonderful thing in the world if the attraction is mutual. But the Powers That Be seem to like to play these complicated little mating games with humans where the guy we want to re-enact scenes from 9? Weeks with sees our attractiveness level as akin to that of a discarded dishcloth, and the most physical we could see ourselves being with the guy who actually likes us is a game of ping pong over an especially long table. All of which means that someone usually ends up getting rejected. I'm sure I'm not alone when I say I have struggled with the scenario where I am not interested in a man romantically, but I want to keep him as a friend because he is funny and I enjoy his company, or he has shown himself to be that rare specimen known as "a nice, genuine person, " or he simply doesn't mention his therapist in every other sentence. Rather than string him along and give him hope, I feel compelled to somehow communicate to him sooner rather than later that we'll just be staying friends, nothing more. Otherwise, I think I am being unfair to him. Why should he waste his romantic stamina on me when there are loads of other single women out there who might fall instantly in love with him? The thing is, it can sometimes be tricky to reject a man and keep him as a friend. If the operation is not executed carefully, you may end up creating a "menemy." It requires a certain amount of skill to be able to turn down a man's sexual advances or romantic gestures and then get him to agree to meet you for blueberry pancakes the following weekend and chat about the latest Woody Allen film. Some men aren't satisfied with just that. I'm not clear why. What's so bad about friendship? Everyone needs buddies. But I've seen men react poorly or simply fall off the face of the earth. I get it -- their feelings are hurt. None of us likes getting rejected. But in my experience, some men find it especially soul-crushing. I am only bringing all of this up because I recently had to go through this scenario again. I had spent some time cultivating a friendship with a man who, in my defense, I thought was gay. So I didn't see the harm in him buying me the occasional falafel, or accepting an invitation to see a film with him. Isn't that what friends are for? But a mutual friend shed light on his sexual orientation (straight) and suggested that his intentions -- and attentions -- weren't platonic. He had never "made the moves" but now it was all crystal clear -- that explains the way he had looked at me that time the tahini sauce dribbled down my chin! Since he had clearly been too timid to express his feelings, I thought I would be clever this time and subtly mention the dates I had been going on, focusing on the one guy I was kind of keen on, so that he would know that I was "unavailable" for heavy petting and those sorts of activities, but that I was available for things like roller skating, falafel-eating and shooting the breeze. Doesn't that sound nice? That way, he would known not to try to lean in for a kiss, and I wouldn't have to pull the Stevie Wonder dance and dodge him went he went for it. It was like pre-rejection, yet I was sparing his feelings because he didn't even have to put himself out there! I really thought I was being brilliant. It backfired, of course. Said man ended up sending me an email rant accusing me of being insensitive by talking about other men when he had "feelings for me." As if I am psychic, by the way, just because I am a woman! How was I supposed to know that? I think in his mind we were dating. In my mind, he was my new gay BFF. In the end, I got mad at him for getting mad at me, and now the friendship has ended. And I have created yet another "menemy." Look, I have also tried the direct thing: "I really like you, but only as a friend, " but you can only do that when the guy has made his intentions clear, and in my experience, they either cope okay (though rarely do I feel much enthusiasm for friendship after that), or they really don't cope well. I also tried the thing where you make them think they are rejecting you, but it gets quite confusing and only works if the guy isn't very sharp, and why would I -- or you -- be hanging out with someone not that sharp in the first place? As we all remember, Billy Crystal's character says men and women can't be friends in When Harry Met Sally because the sex stuff gets in the way. I do have single, male, heterosexual friends with whom I have an easy, non-romantic rapport, but I honestly don't know if they would walk away if I was sprawled naked on a bed calling out to them. I may not be everybody's cup of tea, but sometimes, I wonder if they wonder. And they may wonder if I wonder. If so, I hope they'll keep it to

英语美文赏析 带翻译

(Reports on Britain Under the Bombs) Night after night, in the hot summer and early fall of 1940, a deep, steady voice came over the Atlantic Ocean from England to America, telling of England's battle for survival under the waves of German bombers. This strong and steady voice, an American voice with a slight accent of North Carolina, belonged to Edward R. Murrow, head of the European staff of the Columbia Broadcasting System. "This is London," said Murrow, while the bombs fell and flames spread on the streets of the city. His voice had a tone of sorrow for the suffering of that ancient city, and a tone of confidence, too -- a feeling of belief that London would be there, no matter what it had to endure. It could not be destroyed. The heavy raids began in the middle of August, and Nazi bombs started to fall along England's Channel Coast. The German bombers cast dark shadows over the white cliffs of Dover, and England's Home Guard prepared to fight on the beaches, on the cliffs, and in the hills, until the last Englishman died or the invaders were driven off. Air Marshal Goering's bomber pilots were sure of their ultimate triumph over England. Hitler and Goering believed that when London became a burned city like Warsaw and Rotterdam, England would surrender. But the English were more fortunate than the Poles in Warsaw and the Dutch in Rotterdam. They had the English Channel as a barrier against the Nazi ground forces, and they had the Royal Air Force(RAF) to battle the Nazis in the sky. The hardships of London really started in the first week of September, when Hitler was at last convinced that the English did not intend to give in. On September 7, 1940, nearly four hundred German bombers hammered the city with bombs in broad daylight. Marshal Goering boasted, "This is the historic hour when our air force for the first time delivered its bombs right into the enemy's heart." Fires burned, houses fell, gas pipes burst, and dark smoke rose from the streets. Men, women, and children felt the effect of the bombs. Radar sirens wailed, ambulances rushed from one place of agony to another, and fire fighters faced the flames hour after hour.

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

现代汉语语法分析报告地五种方法

北语之声论坛专业精华转贴 现代汉语语法的五种分析方法是语法学基础里很重要的一个内容,老师上课也会讲到,我在这里把最简略的内容写在下面,希望能对本科生的专业课学习有所帮助 详细阐释中心词分析法、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析的具体内涵: 一. 中心词分析法: 分析要点: 1.分析的对象是单句; 2.认为句子又六大成分组成——主语、谓语(或述语)、宾语、补足语、形容词附加语(即定语)和副词性附加语(即状语和补语)。 这六种成分分为三个级别:主语、谓语(或述语)是主要成分,宾语、补足语是连 带成分,形容词附加语和副词性附加语是附加成分; 3.作为句子成分的只能是词; 4.分析时,先找出全句的中心词作为主语和谓语,让其他成分分别依附于它们; 5.分析步骤是,先分清句子的主要成分,再决定有无连带成分,最后指出附加成分。 标记: 一般用║来分隔主语部分和谓语部分,用══标注主语,用——标注谓语,用~~~~~~标注宾语,用()标注定语,用[ ]标注状语,用< >标注补语。 作用: 因其清晰明了得显示了句子的主干,可以一下子把握住一个句子的脉络,适合于中小学语文教学,对于推动汉语教学语法的发展作出了很大贡献。 还可以分化一些歧义句式。比如:我们五个人一组。 (1)我们║五个人一组。 (2)我们五个人║一组。 总结:中心词分析法可以分化一些由于某些词或词组在句子中可以做不同的句子成分而造成的歧义关系。 局限性: 1.在一个层面上分析句子,层次性不强; 2.对于一些否定句和带有修饰成分的句子,往往难以划分; 如:我们不走。≠我们走。

封建思想必须清除。≠思想清除。 3. 一些由于句子的层次关系不同而造成的歧义句子无法分析; 如:照片放大了一点儿。咬死了猎人的狗。 二. 层次分析: 含义: 在分析一个句子或句法结构时,将句法构造的层次性考虑进来,并按其构造层次逐层进行分析,在分析时,指出每一层面的直接组成成分,这种分析就叫层次分析。 朱德熙先生认为,层次分析不能简单地将其看作是一种分析方法,而是应当看做一种分析原则,是必须遵守的。(可以说说为什么) 层次分析实际包含两部分内容:一是切分,一是定性。切分,是解决一个结构的直接组成成分到底是哪些;而定性,是解决切分所得的直接组成成分之间在句法上是什么关系。 基本精神: 1.承认句子或句法结构在构造上有层次性,并在句法分析上严格按照内部的构造层次 进行分析; 2.进行分析时,要明确说出每一个构造层面的直接组成成分; 3.分析时只管直接成分之间的语法结构关系,不管间接成分之间的语法结构关系或句 法结构中实词与实词之间的语义结构关系; 优越性: 1.注意到了句子构造的层次性; 如: 他刚来我们便宜他了 ││__│││___│ │___││_____│ 他刚来我们便宜他了 __ _______ ____ ___________ ___ ___ ____ _____

英文美文翻译赏析

英文美文五篇 第一篇 Youth Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lip s and supple knees;it is a matter of the will,a quality of the imagination,a vigor of th e emotions;it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of60more than a boy o f20.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our i deals. Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry,fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether60or16,there is in every human being’s heart the lure of wonders,the unfail ing appetite for what’s next and the joy of the game of living.In the center of your hea rt and my heart,there is a wireless station;so long as it receives messages of beauty,h ope,courage and power from man and from the infinite,so long as you are young. When your aerials are down,and your spirit is covered with snows of cynicism and th e ice of pessimism,then you’ve grown old,even at20;but as long as your aerials are up,to catch waves of optimism,there’s hope you may die young at80. 译文: 青春 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真

中文语义依存分析评测大纲

中文语义依存分析评测大纲 一、评测对象 本次评测的对象是中文句子的词语之间的语义及句法依存关系分析技术。 二、评测内容 本次评测主要评测依存关系分析系统对中文句子进行依存分析的准确性。 三、评测方法 1.评测方式 本次评测为离线评测,参评单位自行处理数据,生成相应结果后提交。训练语料将提前1个月公布。 2.评测步骤 1)评测单位预先给出若干训练数据(已标注依存分析结果); 2)评测单位给出测试数据(未标注依存分析结果); 3)参评单位运行被测系统,得出测试结果; 4)参评单位提交测试结果; 5)评测单位标注答案,运行自动评测程序,统计评测结果。 3.评测标准 1)量化指标 本次评测采用三个指标对被测试系统进行评测,分别为: i.依存标注准确率(Labeled Attachment Score, LAS) ii.依存准确率(Unlabeled Attachment Score, UAS) iii.标注准确率(Labeled Accuracy, LA) 令整个测试预料包含的词数为N,任意词语的依存用三元组进行表示,其中word为词本身,word以关系relation依存于headword。在被测试系统的输出中,令所有headword正确的词语的数目为N a,所有relation正确的词语的数目为N l, 所有headword和relation都正确的词为N al,那么,测试指标的计算方法如下: LAS=N al N UAS=N a N LA=N l N 三个指标的优先级分别为LAS>UAS>LA。 4.数据格式 测试数据采用CONLL1格式,数据文件采用UTF-8编码。测试数据总共提供6列值,分别为:词语ID、词语、词性(粗粒度)、词性(细粒度)、被依存词ID和依存关系,即CONLL 格式中的第1、2、4、5、7和8列。其他列留空(用“_”填充)。列与列之间用“\t”分隔,行与行之间用“\n”分隔,句子与句子之间用空行分隔。被测试系统可以自行对其他列进行补充,但不允许修改分词结果(清华大学SDN语料的词性为自动标注结果,参评者可对词性进行重新标注)。 输出数据同样采用CONLL格式,其中第1、2列应当与测试数据严格一致,分析结果填充到第7,8列。其他列可留空(用“_”填充),也可以保留自行补充的数据。 1http://ilk.uvt.nl/conll/#dataformat

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—You come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—You come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

英语翻译赏析

英语翻译赏析 “翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(target test ),译文读者(target-test reader)的活动是文化得到传播。中国文化首当其冲,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness ,expressiveness and elegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。 以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。 eg:“良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。我觉得这句话的翻译“The ancient Liangzhu Culture ruins were found in what is now Hangzhou. These archeological ruins date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here.”中的宾语从句,these, when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。 Eg:五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhou also served as an imperial capital for

英汉翻译评析

《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlasting Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-loving monarch longed year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maiden of the Yangs* to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 Endowed with natural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the monarch’s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outshone in six palaces the fairest face. 评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直接翻译为turning her head也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 评:第二句杨家有女初长成中,womanhood just grow,womanhood 略感多余,前面已经用了maiden,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天

英文诗歌及翻译赏析(最新)

【篇一】英文诗歌及翻译赏析 My love is like the grasses Hidden in the deep mountains. Though its abundance increase, There is none that knows. 我的爱情 犹如青草,藏在深山。 它郁郁葱葱,却无人知晓。 I have been sleeping all alone, You have been staring in my dreams. I want to kiss you,my baby, I want to kiss you tonight. 我一直孤独入眠, 睡梦中你出现在我的眼前, 我要亲吻你, 我的爱人, 今夜我就要亲吻你。 My love, You are like a flower, So sweet and pure and fair. 我的爱人, 你就像一朵鲜花,

那么甜蜜、纯洁而秀雅。 I just can’t believe the loveliness of loving you. I just can’t believe the one to love this feeling,too. I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine, Your sweetness over me. 我简直不敢相信, 爱你是如此地美好。 我不敢相信你也有如此感觉。 我现在才明白吻原是那么甜蜜, 就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。 I shall do one thing in this life, One thing certain,that is: Love you,Long for you, And keep wanting you till I die. 我这一生要做的一件事情, 绝对要做的一件事情,那就是: 爱你,想你,追求你,直到死。 Oh,my love,my darling, I have hungered for you touch a long time.

优秀英语美文带译文赏析

优秀英语美文带译文赏析 下面是带来的优秀英语美文带译文赏析,欢迎阅读!优秀英语美文带译文赏析篇一坚持不懈,直至成功I Will Persist Until I SucceedThe prizes of life are at the end of each journey, not at the beginning .生活的嘉奖远在旅途的终点而非起点。 Life will not tell me how many steps are necessary to reach my goal, and I may still encounter failure at the thousandth step, but success hides behind the next bend on the road.生活不会告诉我要跋涉多远才能达到目标。 踏上第一千步的时候,我仍然可能遭遇失败,但成功可能就隐藏在下一个路口转角处。 只有绕过转角,我才可能知道目标近在咫尺。 I will never know how close it lies unless I turn the corner. I am like a rain drop that helps wear away the mountain; https://www.wendangku.net/doc/358396305.html, as tart hat helps bright en the earth; as lave who helps build a pyramid. I will build my castle one brick at a time because small repeated attempts will complete any accomplish ment. I will from my vocabulary such words as quit, impossible, hopeless and failure. I will avoid despair. But if I’m infected with this disease of the mind, then I will work on in despair.我就像冲刷高山的雨滴、照亮大地的星辰、建造金字塔的奴仆. 我要一砖一瓦地建造起自己的城堡,因为我深知水滴石穿的道理,只要持之以恒,什么都可以

相关文档