文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译资料

口译资料

口译资料
口译资料

Speech at inauguration of new facility

Distinguished guests, Ladies and gentlemen,

Good afternoon and welcome to the opening ceremony of our first factory in China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today.

On behalf of the company I’d like to say a big ―thank you‖ to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today.

The management team us very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment we have made to China.

To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights.

To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia.

To our neighbors and friends, we plan to be a good corporate citizen and will work with you to uphold high business standards throughout China.

And last but not least, to our employees, we are committed to providing you with a safe and enjoyable working environment. Thank you all once again for taking the time to share this wonderful occasion with us.

新工厂落成典礼的讲话

各位尊敬的来宾,女士们、先生们:

下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感谢各位百忙中拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。

我想代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴们说声感谢。公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持你们的客户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

原文:

A: We were told that Guangxi plays a uniquely important role in developing a China-ASEAN relationship. How about in tourism? How do you cooperate with ASEAN countries?

B: 是的,广西独特的区域优势,决定了它在中国-东盟关系中的战略地位。

A: It is said that Guangxi is the only province in Southwest China that can have access to ASEAN both by land and by sea. This fully accounts for its significance. Can you brief us on the latest

development in tourism cooperation in recent years?

B: 好的。五年前,中国人对东盟的概念还很模糊,在旅游方面,开始引人注目的也只是东南亚的“新马泰”以及刚刚兴起的中越边境游。而来广西旅游的东盟客人也主要是到桂林和南宁观光。但2004年以后,情况就不大一样了。

A: Oh, that means 2004 is a turning point. Why?

B: 2004年前首届中国-东盟博览会举办以来,广西与东盟的合作迅速升温,而旅游业的合作发展等更快,也是最先见到效益的产业。

A: Would you please offer us some specific data?

B: 根据2007年的统计,广西接待东盟国家旅游者达46万人次,前些年几乎为零的老、柬、缅、文莱等国家来广西旅游的游客也越来越多。

A: Then how do you cooperate with ASEAN countries in tourism development?

B: 主要是在三个方面:理论研究方面、市场方面和旅游交通方面。

A: Can you be more specific?

B: 2004年第一届中国-东盟博览会召开前夕,广西旅游局成功地主板了“中国-东盟国际旅游合作论坛”,与会的专家学者围绕中国与东盟的旅游合作特别是广西与东盟旅游合作的方方面面展开的深入的研讨。

A: Then what have you done in promotion and marketing?

B: 2004年和2007年,广西组织了两次广西旅游大篷车大型宣传促销活动。广西旅游大篷车促销队伍分别到了泰国、新加坡、马来西亚、印尼、柬埔寨、越南等国,引起了强烈的反响。A: What progress has been achieved in transportation?

B: 长期制约广西和东盟旅游的空中航线已取得了重大突破。目前,南宁、桂林两个国际机场已开通了直达东盟各国的空中航线;铁路方面,桂林、南宁至越南河内、下龙开有旅游专列;公路方面,南宁有直达班车到河内、下龙、海防等地。

A: I should say, China-ASEAN cooperation in tourism enjoys a bright future. Right?

B: 当然了。我们双方都很有信心。

A: Thanks for you information.

译文:

A: 听说广西在发展中国-东盟关系中发挥着独一无二的重要作用,那么在旅游方面呢?你们能跟东盟国家如何开展合作?

B: You said it. The unique geographical location of Guangxi determines its strategic position in China-ASEAN relations.

A: 听说广西是中国西南唯一与东盟国家海路、陆路相通的省区,这就充分说明了它的重要性。您能给我们简单介绍一下旅游合作在近年的发展吗?

B: No problem. Five years ago, Chinese people did not have much idea about ASEAN. In tourism, what attracted the travelers were Singapore, Malaysia, Thailand, and the newly developed Sino-Vietnam border tourism. Meanwhile, the ASEAN visitors came to Guangxi mainly for sightseeing in Guilin and Nanning. But things have changed a lot since the year 2004.

A: 这么说,2004年是转折点了?为什么呢?

B: Since 2004 when the first China-ASEAN Expo was held, cooperation between China and ASEAN has heated up; in particular, cooperation in tourism has developed the most rapidly with the quickest returns.

A: 能给我们一些具体的数据吗?

B: According to the statistics of 2007, Guangxi received 460 thousand ASEAN visitors, and there

are more and more travelers from Lao PDR, Cambodia, Myanmar, and Brunei, places from where almost no visitors came to Guangxi several years ago.

A: 那么你们在发展旅游方面如何跟东盟国家进行合作的呢?

B: Mainly in three aspects, namely theoretical study, promotion and marketing, and transportation. A: 具体是什么呢?

B: In 2004, prior to the first China-ASEAN Expo, Guangxi Tourism Bureau successfully organized the China-ASEAN International Forum on Tourism Cooperation which gathered a number of experts and scholars from China and ASEAN countries who made in-depth discussions about tourism cooperation between China especially between Guangxi and ASEAN.

A: 那在市场宣传方面你们做了些什么呢?

B: In 2004 and 2007, we organized two promotional activities called ―Guangxi Tourism Caravan‖which went to Thailand, Singapore, Malaysia, Indonesia, Cambodia, and Vietnam and aroused positive responses.

A: 在交通方面取得哪些进展呢?

B: Great breakthroughs have been made in air transportation which was the bottleneck in Guangxi-ASEAN tourism for a long time. Now, the two international airports of Nanning and Guilin have direct air services to ASEAN countries. We have special trains going from Guilin or Nanning to Hanoi and Ha Long of Vietnam. In addition, Nanning offers direct coach services to Hanoi, Ha Long and Haiphong of Vietnam.

A: 这么说,中国与东盟的旅游合作前景十分广阔,对吗?

B: Sure. We have confidence on both sides.

A: 感谢您提供了这么多信息。

欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天明。

Nice to meet you, Director Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to tour around Shanghai and the whole country.

您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值、有意义。

It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years.

I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.

您对这次来沪短期工作有如此高的期望,真令人高兴。我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我海外部的办公楼。您一定会喜欢的。

That’s wonderful. Isn’t it nice that not only you ―Overseas‖ Department looks ―over the sea‖, but also my residence?

罗伯茨先生,我真的很欣赏您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是海上岛国吗?

I like what you said, Mr. Chen. We have much in common with Shanghai and its people. I believe

my wife will like here, too.

我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内所需的一切费用。Thank you so much for your concern. My wife teaches at a university and the best time for here and our son to come over is when school breaks in the summer. Two more months. We simply can’t wait to see each other in Shanghai.

真遗憾,您还要等那么久。

You’re very nice, Mr. Chen, indeed.

长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下,晚上6时我派车来接您。Very good.

我得走了,我们晚上再见。

Bye now.

参考译文

Welcome to Shanghai, Mr.Roberts. I’m Chen Tianming, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m director of the company’s Overseas Department.

很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋,当然,我还能看看上海和整个中国,真令人兴奋。

I’m very happy that you have some all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.

受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士一起共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。I’m very glad that you have so high expectations for this business trip in Shanghai. We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, fifteen minutes bicycle ride from the office building of the Overseas Department, I’m sure you will like it.

好极了。不仅您的“海外”部面向大海,而且我的寓所也面向大海,这不是很有意思吗?

I really like your sense of humor, Mr. Roberts. Do you know that the word ―Shanghai‖ in Chinese literally means ―a port on the sea‖. We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isn’t it?

您说得好,陈先生。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太也一定会喜欢这里。

I hope your family will join you soon. Our company will pay for all their expenses including international flights.

非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我们儿子来此的最佳时间是暑期。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。

I’m sorry you have to wait for that long.

陈先生,您真是个好人,真的。

You must be very tired after a long flight, Mr. Roberts. You’ll need a rest for tonight’s reception party. I’ll send someone to pick you up at six.

好的。

I’m leaving. See you in the evening, then. 再见。

抵达西雅图机场的书面讲话

我很高兴应布什总统的邀请来美国访问。我谨代表中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿

美丽的华盛顿州西雅图市是我这次访美的第一站。华盛顿州和西雅图市以优美的环境和充满活力的经济闻名于世,分别被誉为“常青州”和“翡翠城”,是美国通向中国和亚洲的重要门户。近年来,华盛顿州和西雅图市同中国的经贸往来和互利合作发展迅速,为促进中美关系发展和两国人民友好交往作出了积极贡献。

中美都是伟大的国家,拥有广泛的共同利益和坚实的合作基础,肩负着促进世界和平与发展的共同责任。一个健康稳定、不断发展的中美关系不仅造福两国人民,而且有利于亚太地区及世界的和平、稳定、繁荣。在中美双方共同努力下,当前中美关系发展势头良好。

我期待着同布什总统就中美关系和事关两国共同利益的重大问题交换意见,并广泛接触美国各界人士,以增进两国人民的相互了解和友谊。我相信,这次访问将有力地推动中美建设性合作关系取得新的更大的发展。

(a written speech) Statement of Chinese president upon arrival

I am delighted to visit the United States at the invitation of President Bush. I wish to extend, on behalf of the Chinese people, my warm greetings and best wishes to the American People.

Seattle is a beautiful city and Washington State is the first leg of my visit. Washington State and Seattle, known as the Evergreen State and

Emerald City, are renowned for their beautiful environment and dynamic economies. They are important American gateways to China and the rest of Asia. In recent years economic exchanges and mutually beneficial cooperation between China and Washington State and Seattle has registered rapid expansion, contributing to the overall growth of

China-US relations and friendly exchanges between the two people.

China and the United States are great nations. We share broad common interests, have a solid foundation for cooperation and shoulder joint responsibilities of promoting world peace and development. A healthy, stable, and ever-growing China-US relationship will both benefit the two people and enhance peace, stability and prosperity in the Asia Pacific and the world at large. Thanks to the joint effort of the two countries, China-US relationship enjoys sound momentum of growth.

I look forward to meeting with President Bush and exchanging views him on bilateral relations and major issues bearing on our common interests. I will also have extensive contacts with the American people to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples.

I am confident that this visit will boost the growth of constructive and cooperative relationship between China and the United States.

The Speech by an Official from Malaysia Tourism Promotion Board at the International Forum on Tourism Cooperation between China and ASEAN

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Good morning.

It is a pleasure for me to be invited to attend this forum in this beautiful city of Nanning. On behalf of Malaysia, I’d like to congratulate the organizers for organizing this forum and gathering all ASEAN countries under one roof. Tourism Malaysia has agreed to participate without hesitation in this forum. As we are all aware, China is a market of vast potential and Malaysia has been a very close and serious partner with China in many fields and for at least 600 years.

The diplomatic ties between Malaysia and China were officially established on the firs t of May, 1974 when Malaysia’s second Prime Minister visited China. Malaysia was thus the first nation in ASEAN to have established such ties. This year, we are celebrating our 30th year of good relationship and friendship with China.

Malaysia has been developing tourism industry since the inception of its Tourism Board in 1972. Nevertheless, the industry was then not given much priority due to our other abundant primary base resources. At that time we were agriculture-based, and focused on the cultivation of rubber and palm oil. However, when the economic recession struck Malaysia in the mid 1980s, we embarked on our plan of diversified

development. Tourism was identified as one of the industries that could provide us with very quick returns. This plan led to the establishment of our Ministry of Culture, Arts and Tourism in 1987, followed by the very first ―Visit Malaysia Year Campaign‖ in 1990. Building on the success of this first campaign in 1990, the second ―Visit Malaysia Year Campaign‖ was held in 1994. These two campaigns, together with other promotional efforts, have helped raise our tourism industry in the international market. The development has also created confidence for the government to allocate a bigger budget for our tourism development and promotion. For example, the 1997 Asian Financial Crisis saw the government provide us with the funding to launch our ―Malaysia, Truly Asia‖ campaign.

Through this concerted effort, tourist arrival figures have shown very encouraging increase from 5.55 million in 1998 to 13.29 million in 2002. The year 2003 figure, of course, saw a plunge to only 10.3 million due to the SARS epidemic and the Iraq War Crisis. Correspondingly, we also recorded a growth of tourism revenue from 9.7 billion Ringgit or 2.6 billion US dollars in 1998 to 25.8 billion Ringgit or 6.9 billion US dollars in the year 2002. In 2003, however, tourism revenue was reduced to 21.3 billion, or 5.6 billion US dollars.

We realize that we still have a lot to learn from our fellow counterparts in China and ASEAN here. As such, while Malaysia is sharing our experiences with you, we also humbly request your kind

guidance in the development and promotion of Malaysia.

Finally, I would like to wish you luck and success for all your undertakings. Xiexie.

各位来宾,女士们,先生们:

早上好。

很高兴能受邀来到美丽的南宁参加此次论坛。我谨代表马来西亚祝贺本次会议的组织者组织了本次论坛,让东盟各国齐聚一堂。马来西亚旅游局坚定不渝地来参加本次论坛,因为我们知道,中国是一个有着巨大潜力的市场,而且600多年来,马来西亚在很多领域都是中国亲密而认真的合作伙伴。

马中外交关系是1974年5月1日马来西亚第二任总理访问中国时正式建立的。马来西亚是东盟国家中首个与中国建交的国家,今年正好是我们与中国建立友好关系30周年。

自1975年成立旅游局以来,马来西亚一直在发展旅游业。然而,由于我们其他的基础资源非常丰富,旅游业在当时未能放在优先地位。当时,我们是以农业为主,主要生产橡胶和棕榈油。然而,在20世纪80年代中期,马来西亚遭遇了经济衰退,于是我们走上了多样化发展的道路。旅游被看作是回报较快的产业之一,我们在1987年成立了文化艺术旅游部,1990年发起了第一次“马来西亚观光年”活动。在这次活动成功的基础上,第二次“马来西亚观光年”活动于1994年举行。这两次活动以及其他的一些促销活动提升了我们在国际市场上的地位。这种发展势态也增强了政府的信心,为旅游业的发展和推广增加了预算。例如,1997年的亚洲金融危机期间,政府也给我们提供资金来发起“马来西亚,亚洲魅力所在”活动。

通过共同努力,旅客人数增长喜人,从1998年的555万增加到2002年的1329万。2003年由于遭受SARS疫情和伊拉克战争的冲击,旅客人数有所减少,为1030万人。相应的旅游收入也从1998年的97亿林吉特(合26亿美元)增长到了2002年的258亿林吉特(合69亿美元),2003年的旅游收入则下降到213亿林吉特(合56亿美元)。

我们清楚自己还有很多需要跟中国和东盟的同行学习,在与各位分享我们经验的同时,我们也谦卑地要求你们为马来西亚的发展和宣传进行指导。

最后,祝各位一切顺利,事业成功!谢谢。

EU-China relationship

Ladies and gentlemen, dear friends,

It is my pleasure to be here today to tell you something about the European Union (EU), and its relations with China.

The EU is a union of twenty-five independent states based on the European Communities and founded to enhance political, economic and

social co-operation, formerly known as the European Community (EC) or the European Economic Community (EEC).

Now the 25 member states are Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Cyprus (Greek part), the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia.

The EU covers an area of 4,000,000 sq km, nearly half the size of China. Its total population is 454,400,000, the world’s third largest after China and India, and accounts for some 7% of the total world population.

The euro is the name of the single European currency that was put into circulation on 1 January 2002. The euro has replaced the old national currencies in 12 European Union countries so far. Having a single currency makes it easier to travel and to compare prices, and it provides a stable environment for European business, stimulating growth and competitiveness.

Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The total volume of the economy and the total volume of trade accounts for 25% and 35% of the world total.

The EU has a very good relationship with China. May this year will see the 30th anniversary of the establishment of EU-China diplomatic

relations. The total volume of imports and exports between the EU and China reached 200 billion euros last year. Germany is the largest trade partner with China, while the UK and the Netherland rank 2nd and 3rd.

The European Union is grasping a truly historic opportunity --uniting a once divided continent and creating a peaceful and democratic Europe. This enlargement will also create a single market of nearly half a billion consumers, with excellent potential for economic growth and increasing prosperity. Thank you.

中国与欧盟的关系

女士们,先生们,朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫欧共体或欧洲经济共同体。

目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希族部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

欧盟25国总面积400万平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元代替其本国货币。统一货币使旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。

到目前为止,欧盟的国内生产总值超过10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国关系友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇--团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的巨大潜力。谢谢。

到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。

By 2020, China’s GDP will quadruple that of 2000 to approximately 4 trillion USD.

一成即10%,2成2表达的意思是23%,例如:

今年的粮食产量比去年增长2成3.

The output of grain this year has increased by 23% over last year.

The figure for middle school students in China will rise to 127 million.

Inflation stood / remained at 4%.

The sales of the company’s products fell / dropped by 5% last year.

1. The United States has a population of 269,857,000, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.

2. Canada, a country with a population of only 28,529,000, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.

3. The United Kingdom, whose population amounts to 59,283,000, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.

4. Australia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000.

1. 全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。

2. 全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长9.1%。

3. 全年进出口总额达11,548亿美元,比上年增长35.7%。

4. 全年入境旅游人数10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

5. Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.

6. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.

7. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12 percent.

8. The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.

敬的鲍威尔勋爵,尊敬的万季飞会长,女士们先生们,大家早上好!

英国人惜时如金,今天有这么多的企业家来参加振兴东北老工业基地的研讨会,我感到格外地亲切,因为我在东北工作了20年。东北是中国最重要的钢铁,石油化工,煤炭,机械,电力,造船的基地。而且有着丰富的矿产资源,森林资源和海洋资源;有众多著名的高校和科研院所。特别一提:在50年代就有很多留学英国的专家去建设这块老工业基地。

东北紧连着北京和天津,交通十分方便。而且临近俄国,日本,韩国。历史上它是兵家必争之地,现在则是商家必争之地。振兴东北对中国至关重要。温总理和普雷斯科特副首相亲自出席了今天的研讨会,并发表了精彩的演讲。我们特别感谢英中贸协和中国贸促会的出色工作,特别是鲍威尔勋爵为会议地召开作了大量的工作,我们深表敬佩。刚才马凯主任从中国宏观经济的角度,对东北的价值做了科学深入的分析。作为中国的商务部部长,我仅就中国的商务情况向大家讲几个意思:

中国是个大家庭,中国有13亿人口,其中,中小学生就有两亿多,幼儿园的小朋友就有2000万。刚才鲍威尔勋爵还记得很清楚,我们70岁以上的老年人有6600万,中国人生活好了,活得长了,现在90岁以上的,全国有97万人。在这个大家庭里边,每天有两万两千个新娘要出嫁,每天有44000个小孩要出生。这个大家庭还有一个大厨房,每天要处理160万口猪,要吃2400万只鸡。

中国是一个大市场。举个例子,中国去年新增私人汽车146万辆,新增移动电话用户6300万,网民已达到8000万人。中国居民的储蓄14000美元。到2010年,将有一亿户的居民户均资产超过7万美元,1亿户超过7万美元。中国去年从国外买进了4100亿美元的货物。今天,今年要买5000亿。到2010年要买1万亿。人口众多是中国的一大难题,但如果治理好了也是一大市场。欧美确实很富。但是,一户家庭再有钱也没不需要购买5部电视机和10部手机。

中国有一个好政府。世界上没有不挨批平的政府,但中国的政府肯定得到了绝大多数中国人的拥护。因为中国人民是讲实际、讲实惠的。中国的人均寿命已由50年前的35岁提高到现在的71岁。过去25年,中国的GDP由1400亿美元增加到去年的14000亿,正好10倍;财政收入由140亿增加到2600亿美元;进出口贸易由200亿美元增加到去年8500亿美元;外汇储备由不足2亿美元增长到去年4000多亿美元。没有一个清醒的,勤奋的,

正确的政府,中国不会有这样的发展。实在地讲,中国的国家领导人是世界上工作最忙,难度最大的。这次我随温总理出访已经7天了,还一个好觉没闹着睡。

参考译文

Your Excellency Sir Powell, Chairman Wan, ladies and gentlemen, good morning.

British people value time. I feel particularly glad to see that so many entrepreneurs have participated in the Seminar on the Revitalization of Old Industrial Bases in Northeast China, because I have been working in Northeast China for 20 years. It is the most important base in China for iron and steel, oil chemical industry, coal, machinery, electric power and ship making and is rich in mineral resources, forest resources and marine resources with lots of famous universities and institutes. In particular, many experts who studies abroad in UK worked for the old industrial base in 1950s. Northeast China is close to Beijing and Tianjin, and the transportation is easy. It is also close to Russia, Japan and South Korea. Historically, it is a vital military role while nowadays it is of great significance in business. It is important for China to revitalize Northeast China. Premier Wen and Deputy Prime Minister Prescott attended today’s seminar and delivered wonderful speeches which showed the significance of the seminar. My thanks also go to CBBC and CCPIT for their outstanding work, especially for the contributions made by Sir Powell. We really appreciate it. Just now Director Ma made an in-depth analysis of the value of Northeast China from the perspective of macro economy. As the minister of MOC, I’d like to talk about the business situation in China.

First, China is a big family with a population of 1.3 billion including over 200 million pupils and secondary middle school students and 20 million kindergarten kids. Sir Powell has made it clearly that there are 66 million senior citizens above the age of 70 in China. People live longer than before with the improvement of the living standards. Now there are 970 thousand people above the age of 90. In the big family, 22,000 brides get married and 44,000 kids are born every day. There is also a large kitchen in the big family. Every day we consume 1.6 million pigs and 24 million chickens.

Second, China is a large market. For instance, there were 1.46 million new private cars, 63 million new cell phone users last year. The number of netizens has reached 80 million. The deposit of Chinese citizens has amounted to 1.4 trillion US dollars. By the year of 2010, there will be 100 million families in China whose average family income will be over 70,000 US dollars. Last year, we imported goods of the value of 410 billion dollars. This year, it will be 500 billion dollars, and in 2010, one trillion. The large population is a big headache, but it is also a large market if the issue is handled properly. Although Europe and the US are rich, it is unnecessary for each family to buy 5 TV sets and 10 cell phones.

Third, we have a good government. No government in the world can avoid criticism, but Chinese government must have gained the support of the majority, because Chinese people are practical. The average life span of Chinese citizens has been raised from 35 50 years ago to 71 years old now. Over the past 25 years, China’s GDP has increased from 140 billion dollars to 1.4 trillion last year, up by 10 times. The fiscal revenue has increased from 14 billion to 260 billion dollars; import and export trade, from 20 billion to 850 billion last year; foreign exchange reserve, from less than 200 million to over 400 billion dollars last year. China would n’t have made such great achievements without a clear-mined and hard-working government. Frankly, Chinese leaders are the busiest with the most difficult job in the world. I’ve been here for 7 days with Premier Wen, yet I haven’t had a good sleep.

在文莱苏丹博尔基亚举行的欢迎宴会上的致辞

胡锦涛

尊敬的文莱达鲁萨兰国苏丹博尔基亚陛下,尊敬的苏丹后陛下,女士们,先生们,朋友们:应苏丹陛下邀请,我十分高兴对文莱达鲁萨兰国进行国事访问。首先,我谨代表我的夫人和我的同事们,并以我个人的名义,对苏丹陛下、文莱政府和文莱人民给予我们的热情友好接待,表示衷心的感谢。借此机会,我愿转达中国人民对文莱人民的亲切问候和良好祝愿。

文莱风光秀美,物产富饶,人民安居乐业,素有“和平之邦”的美称。独立21年来,在苏丹陛下领导下,文莱在国家建设的发展上取得了显著成就,成为东盟中经济比较发达的国家。

贵国大力实施经济多元化战略,为国家长远发展做出宏伟规划,注入新的活力。我相信,通过勤劳智慧的文莱人民不懈的努力,贵国在建设自己国家的事业中一定会取得更大的成就。中国和文莱隔海相望,两国人民的传统友谊绵延千载。建交14年来,我们两国在政治上相互尊重、相互理解,在经贸、文化、教育、卫生、司法、国防等领域积极开展友好交流和互利合作,不断加深了解、增加互信、扩大共同利益。可以说,中文睦邻友好合作关系已经成为大小国家平等对待、互利合作、和睦共处的典范。

女士们,先生们,朋友们,

作为本地区的一员,我们深知中国的发展离不开整个地区的发展。中国奉行与邻为善、与邻为伴的周边外交方针和睦邻、安居、富邻的周边外交政策,愿同东盟国家永做好邻居、好朋友、好伙伴。文莱是东盟成员,发展中文睦邻友好合作关系,不仅符合我们两国的根本利益,同时也有利于促进本地区的和平、稳定与繁荣。

我坚信,在双方共同努力下,中文关系一定会不断迈上新台阶。最后,祝中文睦邻友好合作关系不断发展!

祝文莱达鲁萨兰国繁荣富强、人民幸福!祝苏丹陛下身体健康!谢谢大家!

参考译文

The Speech by His Excellency Hu Jintao, the President of the People’s Republic of China

At the Welcome Banquet Hosted by His Majesty, the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam

Your Majesty, the Sultan, Hassanal Bolkiah, Your Royal Highness, the Sultana, Ladies and gentlemen, dear friends,

In reponse to Your Majesty’s invitation, I am delighted to have this great opportunity to carry out an official visit to Brunei Darussalam. Firstly, on behalf of my wife and colleagues, including myself, I would like to express my gratitude towards Your Majesty, the government and the people of Brunei Darussalam, for your warm and friendly welcome. As well, I would like to take this opportunity to convey the deepest regards from the people of China to the general public of Brunei.

Brunei Darussalam is a country full of wonderful scenery which abounds with rich resources. The people of Brunei are also able to live in peach and harmony. Due to its essential qualities, Brunei is well recognized as the ―abode of peace‖. Since its 21 years of independence, Brunei has achieved tremendous results in the development of the country’s infrastructure under Your Majesty’s leadership. It has, thus become one of the well-developed countries among the members of ASEAN.

The implementation of pluralistic economic tactics in Brunei is able to produce well-established plans in the long run and has generated new forms of economic initiatives for the country. Therefore, I truly believe that with the incessant efforts and intelligence of the people, Brunei Darussalam is able to attain great success in the development of its country.

Despite the distance between us guarded by the seas, China and Brunei have been able to maintain their solid acquaintance through many centuries. After 14 years of diplomatic ties, both countries are able to achieve mutual understanding and respect in the political field. Both countries have sought greater interaction and cooperation in trade, culture, education, health, legal affairs, military defense and so forth. This will encourage and broaden common interests for both countries. Moreover, the close acquaintance between Brunei and China has established a good example of treating all nations, regardless of their size, with equality and encouraging constant harmony and cooperation among nations.

Ladies and gentlemen, dear friends,

As a member of this region, I have believed that the development of China is deeply intertwined with the region’s development progress. China practises a nation-friendly approach and vows to be best neighbours, friends and partners to other ASEAN countries. Because Brunei is a part of ASEAN membership, the close ties and cooperation between both countries will bring out their best interests, and promote regional peace, stability and prosperity at the same time.

Under both countries’ continued development, I believe that the relationship between the two countries can be improved continuously and attain closer ties. And lastly, I cam giving out my best wished for the continuing cooperation between China and Brunei. In addition, I send out my best regards to the prosperity of Brunei Darussalam and to its people, wishing them strength and happiness. I also send out my regards to Your Majesty, the Sultan, blessing Your Majesty with great health. Thank you.

Wales has always been an outward looking country. A great trading nation exporting materials like iron and coal, whilst through our ports have come remarkable treasures, including fine porcelains from China.

Today I want to talk about how Wales –a county of just three million people—can join you in china—five hundred times bigger—in partnership, and offer you our commitment and expertise.

When I first visited the Pearl River Delta in 1980 there was little industrial development. Earlier this week I had sight of the remarkable economic powerhouse that region has become. The rapid development of this area which is now responsible for the production of forty percent of the world’s microwaves, and seventy percent of the world’s photocopiers, is awesome.

China is already the sixth largest economy in the world; it is the fastest growing economy in the world, and is set to be the largest in the next twenty or thirty years. Over the past 3 years, China has added more to the world output than the G7 countries put together.

This remarkable growth should be celebrated as an opportunity and not a threat to nations like the United Kingdom. Chins’success is bringing benefits for global market. Rather like China, the enlargement of European Union is an opportunity and a challenge for Welsh business, not a threat. Ten new countries join next month, creating a single market of some 450 million consumers, bigger and richer than the two biggest economies in the world, the USA and Japan combined.

威尔士一直是一片对外开放的乐土。我们通过我们的港口向国外出口铁和煤等物资,同时从国外进口珍贵的财富,包括从中国进口精美的瓷器。

今天,我想谈谈威尔士——一个只有三百万人口的国家,如何与中国——这个面积是威尔士的五百倍的国家——建立合作关系,并献上我们的承诺,提供专业技术。

我在1980年第一次访问珠江三角洲时,那里几乎还没有什么工业。这个星期的前几天,我目睹该地区已经发展成为巨大的经济基地。这个地区发展迅猛,如今该地区生产的微波炉占世界的40%,复印机占世界的70%。

中国已成为世界第六大经济强国,是世界上经济发展最快的国家,并且必将在未来20至30年间成为世界上最大的经济强国。在过去的三年间,中国的世界产出比七国集团产出的总和还要高。

对于像英国这样的国家,应该把这种惊人的发展视为一种机会,而不是威胁。中国的成功为全球市场带来了利益。与中国相同,欧盟的扩大对于威尔士的企业来说,与其说是威胁,不如说是机遇与挑战并重。下个月又将有十个国家加入欧盟,共同组成一个拥有4.5亿消费者的市场,这比世界上排名前两位的经济大国美国和日本加在一起更大、更富有。

Your Excellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen,

It is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. Wales is a small country compared with China. However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.

I would like to ask you, Mr. Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies that are considering their first move into Europe. For many years, Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe. Investors in Wales have brought over 12 billion pounds into the country and continue to reinvest once established.

Investors are not limited to US and Europe. Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here. Our Welsh Development Agency has set up an office in China. It demonstrates our commitment to your country. Welsh companies are increasingly focused on outward investment and establishing joint ventures with partners in China. China’s accession to the World Trade Organization will present new opportunities for both our economies.

Developing special relationship with China is something to which we attach great great importance, not only through trade but also in other areas such as science, education and justice. Recently, the Welsh Science Mission visited China. The visit raised Wales’profile with the Chinese scientific community. It also established an exchange scheme in which Welsh scientists will benefit.

Mr. Chairman, as you are aware, there has been contact at ministerial level. Not long ago, we were delighted to receive a visit from his Excellency Mr. Wen Jiabao. As you know already, his visit was a great success. In return, our Deputy First Minister has just accepted a generous invitation to lead a delegation to China later this year. They will be visiting Beijing, Shanghai and Guangzhou. They are looking forward to the visit.

These visits are clear signals of the highly productive relationship which Wales and China have developed. Judging by the crowd that have gathered here tonight, I’m very confident that the relationship will continue to grow. Thank you for taking the time to include a visit to Wales in your busy and demanding program. We are honored by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the people of Wales and the United Kingdom. May I now propose a toast.

诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们:

我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访威尔士。威尔士与中国相比是个小地方。但是,威尔士人民对英国的发展做出了重要的贡献,在英国的国际角色中也做出了重要的贡献。

我想请您,主席先生,为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,尤其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司。多年来,威尔士一直是外国在欧洲投资最受欢迎的地方之一。投资者给威尔士带来了120多亿英镑的投资,而且投资者们一旦立足,就继续追加投资。投资者不仅限于美国和欧洲公司,许多远东的公司也已选择威尔士作为它们在欧洲开展业务的地点。我们的威尔士经济发展署已经在中国设立了办公室,这表明了我们对中国的决心。同时,威尔士公司越来越注重对外投资,与中国伙伴建立了合资企业。中国加入世界贸易组织后,将给双方经济带来新的机遇。

我们非常重视发展与中国的特别关系。不仅要通过贸易,而且要通过科学、教育和司法渠道发展特别关系。最近,威尔士科学考察团访问了中国。这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位,并建立起一个威尔士科学家们将从中获益的交流项目。

主席先生,如您所知,我们双方之间已经有了部长级的接触。不久前,我们很高兴地接待了来访的温家宝总理。您已经知道,那次访问非常成功。作为回应,我们的副首席部长刚刚接受了盛情邀请,将于今年晚些时候率团访华。他们将前往北京、上海和广州。他们正期待着这次访问。

这些互访清楚地显示,威尔士与中国之间的关系已经卓有成效。看到今晚这么多的中国贵宾到场,我很有信心,威尔士与中国之间的这种良好合作关系将继续发展下去。感谢各位从紧张繁忙的日程中抽出时间访问威尔士。很荣幸各位能够参加今晚的宴会,我请你们把威尔士人民以及全英国人民的热情问候带回中国。请举杯。

Ladies and gentlemen, I am honored to address this first Ministerial Meeting of the GMS Agriculture Ministers. On behalf of the Asian Development Bank and the rest of the delegates, let me express our deep appreciation to the People’s Republic of China, particularly the Ministry of Agriculture, for organizing and hosting this important meeting.

At the Second GMS Summit held in Kunming in July of 2005, the Heads of Government of the GMS countries affirmed the importance of agricultural development in reducing poverty, noting that poverty is largely a rural phenomenon across the GMS. They pledged ―to accelerate cooperation in the agriculture sector, giving priority to improving farmers’ livelihood and ensure food security for the poor.‖

Stronger cooperation among GMS countries is taking place against the backdrop of two important trends—the rise of a ―new agriculture‖, characterized by changing demands for higher value-added food and non-food products,and a growing environmental challenge in the agricultural sector.

―New Agriculture‖ is the result of a number of factors, including rising incomes, growing demand for energy, environmental pressures, frequent calamities, and climate change. Most importantly, agriculture is moving beyond its traditional role in food supply and basic food security to new markets for crops and commodities and for new purposes such as bioenergy. These changes present new opportunities in the GMS for accelerating subregional growth and reducing poverty. However, with these new opportunities come new environmental challenges, as rising demand impacts on the use of land and water and on biodiversity. Clearly, GMS agricultural cooperation must address the objective of protection of the environment and sustainable use of shared natural resource.

There is great scope for closer cooperation among the GMS countries in the agricultural sector. Let me touch on these areas.

First, there is a need for effective mechanism to share information about best practice in agricultural development among relevant stakeholders in the GMS.

Second, GMS countries should further accelerate efforts to facilitate agricultural trade and investment among themselves.

Third, there is a need for information exchanges on agriculture-related emergencies and dissemination of market and cross-boarder trade opportunities. Transboundary Animal Diseases (TADs) is one example of a major agricultural emergency that can have far-reaching socioeconomic impact on regional and international trade, food safety, public health, tourism and the livelihood of poor farmers.

ADB is committed to support GMS cooperation in agriculture. The challenges of GMS cooperation in agriculture are enormous, but so are the benefits of such cooperation. I have no doubt that with the collective resolve of all the GMS countries and their development partners, it will succeed in accelerating the pace of agricultural development.

Thank you for your kind attention.

女士们,先生们:

能在首届大湄公河次区域农业部长会议上致辞,我感到非常荣幸。我谨代表亚洲发展银行及其他与会代表,向中华人民共和国,特别是农业部,表示深深的谢意,感谢他们组织召开了此次重要会议。

在2005年7月中国昆明举行的大湄公河次区域经济合作第二次领导人会议上,GMS各国政府领导人注意到在整个GMS地区贫困现象主要是在农村,从而肯定了农业发展在消除贫困方面的重要意义。他们承诺要“推动农业部门的合作,优先改善农民生活水平,确保贫困人口的粮食安全”。

GMS国家在两大潮流的驱使下开展了更加紧密的合作。这两大潮流其一是“新农业”的兴起,它的特点是对高附加值食品和非食品产品的需求不断变化,其二是农业要面临越来越大的环境挑战。

“新农业”的产生有很多原因,包括收入增加,能源需求增大,环境压力凸显,灾害频发以及气候变化。最重要的是,农业渐渐超出了它供应粮食、确保基本粮食安全的传统角色,走向为农作物、商品提供市场,甚至还有了诸如提供生物能源这样的新功能。这些变化为GMS加快次区域发展、减除贫困提供了新的机遇。

然而,伴随着这些新机遇而来的是新的环境挑战,因为需求的增加会影响到土地和水源的使用,影响到生物多样性。很明显,GMS的农业合作必须要达到的目标就是保护环境,可持续地使用共有的自然资源。

GMS国家在农业方面开展密切合作的空间很大,我在这里就提三个方面。

首先,有必要建立有效的机制,以使GMS各利益相关者分享信息,了解农业发展的最佳做法。

其次,GMS各国应下大力气,实现农业领域的相互贸易与投资便利化。

第三,有必要在农业紧急事故方面交流信息,宣传市场及跨境贸易机遇。跨境动物疾病(TADs)就是重大农业紧急事故的一个例子,它对区域贸易、国际贸易、食品安全、公共卫生、旅游以及贫困农民的生活都会产生深远的社会经济影响。

亚洲开发银行全力支持GMS的农业合作。GMS农业合作要应对很多的挑战,但这样的合作也会带来很大的益处。我坚信,凭着GMS各国及他们的发展合作伙伴的集体决心,一定

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.wendangku.net/doc/308859837.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.wendangku.net/doc/308859837.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

相关文档
相关文档 最新文档