文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译技巧意合(Parataxis)

英汉翻译技巧意合(Parataxis)

E-C

英汉翻译技巧:意合(Parataxis)

-- nor at all like the poetry women generally write, I thought them condensed and terse, vigorous and genuine.

它们毫无通常所谓的脂粉气息,而是精炼、简洁、刚健、率真。

(杨莉藜:《英汉互译教程》,河南大学出版社)

The fire flickers and the watch ticks.

炉火摇曳,钟声滴答。

(杨莉藜:《英汉互译教程》,河南大学出版社)

The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

And now it is an April day, and they take the old cloak and lie in John’s grove out of doors together.

四月里的一天,他们带上破斗篷,到屋子外边的约翰丛林里躺下。

(杨莉藜:《英汉互译教程》,河南大学出版社)

The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.

车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

It was about twelve o’clock and a hot, humid noon.

大约12点左右,又热又潮湿的正午。

After he was deprived of his power, this local official had to quit the position and went into exile.

这位地方官被剥夺了权利,只好离职,流落他乡。

It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade.

日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开始的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构。

(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)

It may be strange – yet who would change

Time’s course to slower speeding,

When one by one our friends have gone

And left our bosoms bleeding?

怪诞呀,可能是怪诞——

谁也不想把日程放慢,

友人的谢世接二连三,

胸中的伤痛如荼如炭。

(郭沫若:《英诗译稿》,上海译文出版社)

相关文档