文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › _越南语翻译_实践教学设计研究_李彩云

_越南语翻译_实践教学设计研究_李彩云

_越南语翻译_实践教学设计研究_李彩云
_越南语翻译_实践教学设计研究_李彩云

office opertions

办公室业务·

160

办公室业务

2013·1

/

【摘要】《越南语翻译》这门课程要突出实践性,设计好实践教学环节。本论文通过分析越南语翻译实践能力结构,提出课堂上要在教学模式、教学内容及教学方法等方面突出实践性,课外要在语言翻译实践、文化学习实践、就业及创业实践、参与社会活动等几个方面来设计各种实践活动。

【关键词】越南语翻译;实践教学;设计

随着中国—东盟博览会永久落户南宁及中国—东盟自由贸易区的建设进程,中国与越南在政治、经济等方面的交流与合作日益密切。因此熟练掌握汉语和越南语的翻译人才非常抢手,作为培养翻译人才的高校的任务也日益繁重。为了上好《越南语翻译》这门课,培养越南语专业学生的翻译能力,毕业后能够为中—越两国在各方面的交流与合作贡献一份力量,翻译课程中实践教学的设计尤为重要。本论文主要从翻译实践能力结构、翻译课中如何突出实践性、实践活动设计等三个方面来阐述《越南语翻译》中实践教学的重要性和必要性。

一、越南语翻译实践能力结构

翻译是外语学习中的一项重要工作,是语言知识和语言技能的综合体现和实际应用。而在翻译课教学中,实践能力的培养是重中之重,我们首先要培养学生的实践能力,进而促进他们翻译水平的提高。学生实践能力的结构主要包括知识能力、翻译能力、借助外力的能力等几个方面。

(一)知识能力

知识能力是一个广泛的范畴,它包括语言知识、人文风俗知识、跨文化交际等方面的内容。因为实际的翻译活动,不仅是简单地把一种语言转换成另一种语言,它还受到源语、目的语、本国及对象国文化乃至更大范围的文化因素的影响,是一种跨文化的交际活动。因此想要做好汉语与越南语的翻译,我们不仅要有包括汉语和越南语两种语言的深厚功底,同时还要了解中国和越南的文化

及两国各民族的相关风俗习惯,甚至是东南亚各国及世界的文化。译者不仅要做语言交流中的行家,更要做个“杂家”,上至天文下至地理的相关知识都应该有所涉略。

(二)翻译能力

所谓的翻译能力应该包括翻译策略、方法和技巧等在翻译过程中涉及的各方面问题。在面对每一次翻译活动,我们都要先考虑需要采取什么翻译策略,比如该直译还是意译、该归化还是异化等,如何从增译法、省译法、分译法等众多翻译方法中选择合适的一种,针对不同文本、不同题材采取不同的翻译技巧等,都是我们在进行翻译之前要考虑清楚的几个问题。比如笔译,拿到材料时可以先浏览一遍全文,在大概理解意思的基础上考虑上述的三个方面,在这三方面相关知识的指引下进行翻译,相信我们的译文质量会比较高。

(三)借助外力的能力

每一个译者都不是万能的,在翻译的过程中难免会遇到不同程度的难题,这时候我们就要学会借助外力来解决问题。比如做笔译,我们可以借助工具书、电子词典,还可以使用类似谷歌、有道及越南的一些在线翻译软件,如果词典等辅助工具的翻译我们不能确定是否正确的时候,可以用这些词到谷歌搜索,一般情况下使用频率最高的词正确率也很高。而在口译中,遇到问题时不可能还有时间去查阅词典等辅助工具,我们要发挥自己的临场应变能力,可以换一种表达方式或向身边人包括中方及越方的相关人员咨询,了解清楚后再做出准确的翻译。可以说懂得借助外力的译者,他的翻译水平及团队协作能力都比较好。

以上这三种能力是每个译者在翻译时都必须具备的基本能力,也是翻译实践能力结构的三个基本构成。所以,我们在《越南语翻译》的实践教学中就得注重培养学生这三种能力。让学生在学校的学习中熟练掌握这三种基本能力,将

来在翻译生涯中才会有所成就。

二、《越南语翻译》课程如何突出实践性

对于外语学习者来说,实践远比理论要重要得多,尤其是在翻译课程中,实践教学非常重要。老师在教学过程中要注意理论联系实际,多举例子、多预留时间给学生进行实践操练,让学生在实践中体验该如何追求“信、达、雅”。要想在越南语翻译课中突出实践性的重要性,必须做到以下几点:

(一)教学模式上突出实践性在《越南语翻译》教学中,我们主要采取“理论学习—实例操练—讲评”的教学模式,即先讲解一些翻译理论,让学生掌握相应的翻译策略、方法及技巧,了解越南语的语法结构和表达方式,接着找些难易度适中的文稿或视频、音频材料给学生在课堂上操练。让学生学以致用,加深对翻译理论的掌握。学生完成翻译后,我们要进行讲评。这些讲评主要是针对翻译中的用词错误、语言表达和对原文的理解等几方面,通过讲评,学生可以了解意思相近的词汇该如何区分它们的用法,怎样表达才是地道的越南语(汉语)或符合两国语言中约定俗成的一些表达方式。在分析错误的基础上讲授必要的翻译理论和翻译技巧。讲评—就是师生之间的互动,大家一起就翻译实践中遇到某些问题进行讨论,这样学生就能参与到教学活动中,注意力也相对比较集中,学习效果会比老师单方面授课更加明显。

(二)教学内容上突出实践性

我们不能忽略在翻译课堂上学生是主体,老师起主导作用。在教学内容上,老师除了讲授翻译教材中介绍的一些翻译策略、方法,讲解关于时政、经贸、文化、旅游、生活等各领域的翻译技巧及配套一些相应的练习外,可以围绕学生在学习、生活中遇到的各种问题及他们关心的社会热点问题用越南语展开讨论,或者找些视频、音频资料给他们即兴翻译。

办公室业务·

office opertions

161

办公室业务2013·1

这样可以充分利用学生的主体能动性,老师在旁边给予一些启迪、引导,促使学生在口语表达能力、思维判断能力、随机应变能力等方面不断地发展自我、完善自我。

(三)教学方法上突出实践性

在翻译课堂中,我们引导学生对各种问题展开讨论,采用多媒体教学、看录像片、收听越南广播等多种实践性教学方式,增强课堂感染力,活跃课堂气氛。在发生一些大事件的时候,我们专门针对这些事件做专题翻译练习,这样既能让学生了解新近发生的事件,又可以从中学到相关内容的翻译方法和技巧。此外,我们还采用了模拟教学法,在课堂上模拟一些翻译现场。比如我们把学生分为两大组,分别代表中方和越方,按学生的特长和优势进行具体分工,双方各自提前准备一些相关旅游合作的谈判材料。我们在课堂上设计一个模拟中越旅游公司进行旅游合作的洽谈会,双方为争取自己的最大利益就一些相关问题进行模拟谈判,最终形成由中越文两种文字写成的旅游合作合同文本。在学生进行模拟谈判的过程中,我们注意观察不同角色的学生在洽谈过程中的语言表达、应变能力等各方面表现,模拟实践结束后针对不同角色的学生做出相应的点评。这种教学法把老师的主导作用与学生的主体性统一起来,让学生参与到课堂教学活动中,有利于培养学生的自学能力、发现问题、分析问题及解决问题的能力、临场应变能力等,开发学生的潜在技能。

实践教学环节在翻译课中占有非常重要的地位,我们老师要重视并利用好这个环节,多给学生创造些实践机会,从教学模式、教学内容和教学方法上突出实践性,让他们通过课堂上的实践来充实自己的知识能力,培养各方面的实践能力。

三、实践活动设计

为了提高学生的翻译实践能力,我们老师不仅要充分利用课堂上的实践教学环节,还要注重设计课外的各种实践活动。翻译水平的培养和提高是一个学习、模拟、实践的综合过程,因此配合《越南语翻译》的课堂教学,我们通过以下几

个方面来来设计课外实践活动。

(一)语言翻译实践

在课外时间,我们布置学生翻译一些文字材料、收听越南广播或上网收看越南的视频,试着边看边译或边听边译。在国际上有某些重大事件发生的时候,布置学生查看中越两国主流媒体对这些事件的相关报道,从中找出一些对应词汇的翻译,积累某些方面的专业术语的翻译,撰写翻译心得,老师要认真批阅学生的心得并在课堂上进行讲评。通过语言翻译实践,学生能找出自己在翻译中存在的不足,并在往后的学习中加以改进,不断提高自己的语言运用能力和翻译水平。

(二)文化学习实践

我们鼓励学生在校园里举办越南文化周、中越文化比较长廊、东南亚文化艺术节等各种涉及中越两国及东南亚地区的文化展览。让学生自己动手查阅相关书籍、借助网络收集各种资料,我们老师在旁提供指导,最后以板报、图片展览或文艺演出等形式汇报学习成果。这些活动激发了学生的学习兴趣,加深他们对中越两国及东南亚文化的了解,充实他们的文化知识。

(三)就业、创业模拟竞赛

鼓励学生在本专业里举办一些就业、创业模拟竞赛,号召广大同学参与。比如我们在大三班级中组织求职面试模拟赛,让学生提前准备中越文版的求职简历,我们老师担任面试考官。通过这种就业求职面试,让学生了解职场面试的一些技巧,培养他们的临场应变能力。此外,我们还可以组织一些创业策划案竞赛,让学生开发自己的知识潜能,充分发挥自己的才华,加强与其他成员的合作,做好市场调研,共同完成策划案,培养他们的动手能力及团结协作的精神。在这些竞赛中,我们给表现突出的学生奖励一些有越南特色的小礼物,鼓励他们再接再厉,也可以激发学生之间的竞争,从而促进他们更加努力学习。

(四)组织学生外出观摩、参与社会翻译实践活动

最近几年,百色市每年都有几次大型的国际活动,其中的田阳布洛陀文化旅游节、中越边境端午药市、田东芒果文

化节、中国—东盟(百色)现代农业展销

会等都邀请了来自越南的代表团。我们老师每年都承担这些活动的主要翻译,因此要充分利用百色市的这些活动资源,如果条件允许就带领学生亲临翻译现场,让他们通过观摩我们的翻译学习一些现场翻译应当注意的问题。同时,让学生亲身参与到这些活动中,如让他们作为这些大型活动的志愿者,协助老师承担越南友人在百色期间的生活翻译。除了这些现场翻译之外,我们平时所接的一些材料翻译,也适当的分给学生做。让他们有机会参与不同题材、涉及不同领域的文字翻译,提高他们的笔译水平。

结束一次社会翻译实践活动或笔译实践后,就让学生总结他们的翻译经验,查找自己在翻译过程中遇到的问题和困难,我们尽自己所能解答学生提出的各种疑惑,鼓励学生在学习中有针对性地充实自己在某些方面的知识,争取全面提高学生的翻译水平和综合素质。

在开展各种实践活动的过程中,我们一定要注意让每个学生都有实践的机会,加强对实践活动的要求,注重培养理论基础扎实、实践能力强的翻译人才。

四、结语

我们应该把翻译课视为一门实践性很强的专业技能课,其中的实践教学就是为了培养学生具有良好的翻译实践能力。我们作为《越南语翻译》的科任老师,要在给学生传授相应的翻译理论之后,充分利用这个实践教学环节,让学生有机会进行实践操练,不断地提高包括知识能力、翻译能力及借助外力的能力在内的翻译实践能力。学生的翻译实践能力是我们翻译课教学效果的直接体现,因此老师要利用好课堂中的实践教学环节,设计好课外的各种实践活动,培养学生对翻译课的学习兴趣,进而促进他们翻译实践能力的提高。

参考文献:

[1]吴长福.怎样提高学生的翻译实践能力[J ].中国俄语教学,1991(2).

[2]林一菁.英语专业学生翻译能力构成因素论[J ].语言与文化研究,2012(10).

[3]张颖,丁玲.完善教学实践环节突出高职教学特色[J ].河北广播电视大学学报,2007(12).

《翻译理论与实践》教学大纲=

《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称:The Theory and Practice of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4.分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。 4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4.比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践 电子教案 专业名称:商务英语专业 课程名称:《翻译理论与实践》 主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属教研室:英语专业教研室 任课教师: 适用年级:商务英语专业本科三年级

Teaching Plan for Translation (1) #Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1 #Time Needed:Two periods(40 minutes per period) #Teaching Objectives: 1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc. 2.Briefly introduce to the students the development of translation in China. #Key Teaching Points: 1.The nature and evaluation criteria of translation. 2.The difficulties involved in translating process. #Teaching Contents: I.Discussion: ●What is translation? ●What is a successful translation? ●What difficulties might occur in translating process? A.What is translation? 1.Key words: source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message / information; equivalence / correspondence 2.Nature of translation (Eugene A. Nida): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 3.Classification of translation: a.Oral interpretation / written translation b.Human translation / machine translation c.Literary / scientific / political / commercial translation d.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation) e.Literal translation / free translation B.What is a successful translation? 1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神 似 3.钱钟书:诱、讹、化 4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalence C.What difficulties might occur in translating process? https://www.wendangku.net/doc/3c9329909.html,nguage / Cultural Barriers Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

文献检索课程教学设计(全部)

《文献检索》课程教学设计 目录 绪论:文献(信息)检索的意义及基础 (2) 项目一科技文献检索方法和图书馆的科学利用 (8) 项目二常见化学化工科技论文的写作 (11) 项目三美国化学文摘的使用 (14) 项目四专利文献的查询 (17) 项目五标准文献的查询 (20) 项目六计算机信息检索的应用 (23) 项目七信息检索策略综合应用训练 (26)

徐州工业职业技术学院教学设计(讲稿)

教学内容与设计 绪论:文献(信息)检索的意义及基础 自我介绍 提问一:你会检索吗? 如果会,那么会用检索以下毕业专题的相关资料吗? ?杜仲叶中绿原酸的提取分离 ?有机废水处理工艺设计 ?蚕丝蛋白制备工艺研究 ?铁矿石含铁量测定方法新工艺 ?基因工程干扰素生产工艺研究 提问的目的:突出检索技术直接是为毕业专题服务,这是一门技术。提问二:信息检索课是什么? 学生如是说: 文献检索课程是井底之蛙的升降机,是雄鹰的翅膀,是横跨天堑的桥梁。 针对某一课题,通过电子检索查阅有关资料,才知道知识的浩瀚,才知道世界的宽广,才知道“山外青山,楼外楼”。 它是我在大学期间所学的最重要,最有用的课程之一,有了它,我们将会受益终生。教会我们一种方法,一种主动 了解外界,提高自己,放眼世界的方法。 检索不仅是我们学习的制胜法宝,更是一条贯穿我们生活的红线。正因为有了这门课的学习,现在大脑的检索意识 就比较强烈,越搜越快!前几天,问同学借自行车,他告 诉我车子大致地点,是永久牌,有车栏,略有一点蓝。到 了现场,脑海中一下就有了先找有栏的,再找蓝颜色的, 最后确定是不是永久的,很快就找到了。 我爱检索,就像爱自己的生命一样。 最后我想说,我们是幸运的!我们学到了一门真正有用的课,它对我的影响和帮助将是伴随我一身的。 提问三:借鉴与创新的关系? 科学研究是“站在前人肩膀上”的事业,而创新又是科学研究的灵魂,即要求“前无古人”。 时间分配 2min 引导学生回答 8min 10min 通过往届学生对信息检索课的评价能够激起学生学习这门课的兴趣,也可以突出这门课对个人的作用。 10min 通过提问让学生

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

外文文献—动画讲课教案

外文文献—动画

Animation Animation is the rapid display of a sequence of images of 2-D or 3-D artwork or model positions to create an illusion of movement. The effect is an optical illusion of motion due to the phenomenon of persistence of vision, and can be created and demonstrated in several ways. The most common method of presenting animation is as a motion picture or video program, although there are other methods. Early examples An Egyptian burial chamber mural, approximately 4000 years old, showing wrestlers in action. Even though this may appear similar to a series of animation drawings, there was no way of viewing the images in motion. It does, however, indicate the artist's intention of depicting motion. Five images sequence from a vase found in Iran There is no single person who can be considered the "creator" of film animation, as there were several people working on projects which could be considered animation at about the same time. Georges Méliès was a creator of special-effect films; he was generally one of the first people to use animation with his technique. He discovered a technique by accident which was to stop the camera rolling to change something in the scene, and then continue rolling the film. This idea was later known as stop-motion animation. Early examples of attempts to capture the phenomenon of motion drawing can be found in paleolithic cave paintings, where animals are depicted with multiple legs in superimposed positions, clearly attempting to convey the perception of motion. An Egyptian burial chamber mural , approximately 4000 years old, showing wrestlers in action. Even though this may appear similar to a series of animation drawings, there was no way of viewing the images in motion. It does, however, indicate the artist's intention of depicting motion. A 5,000 year old earthen bowl found in Iran.It has five images of a goat painted along the sides. This has been claimed to be an example of early animation. However, since no equipment existed to show the images in motion, such a series of images cannot be called animation in a true sense of the word. A Chinese zoetrope-type device had been invented in 180 AD. The phenakistoscope, praxinoscope, and the common flip book were early popular animation devices invented during the 19th century. These devices produced the appearance of movement from sequential drawings using technological means, but animation did not really develop much

成语俗语越南语翻译

成语俗语越南语翻译 1. Bi?t nhi?u kh? nhi?u: 能者多劳。 2. Thà ch?t vinh còn h?n s?ng nh?c: 宁为玉碎,不为瓦全。 3. Tr?ng ?ánh xu?i kèn th?i ng??c; Rau ?ng n? c?m c?m bà kia: 牛头不对马嘴。 4. Tiên l? h?u binh: 先礼后兵。 5. ??u voi ?u?i chu?t: 虎头蛇尾。 6. C?i chày c?i c?i: 强词夺理。 7. Toàn tam toàn y: 全心全意。 8. Tr?ng ch?i v?i ?á; chau ch?u ?á xe: 螳臂当车。 9. D?nh? tr? bàn tay: 探囊取物。 10. N?i giáo cho gi?c; V????ng cho h??u ch?y: 为虎傅翼 11???ng nào c?ng ??n La M?条条大路通罗马;殊途同归;百川归海 12. xa hoa tr?y l?c / 灯红酒绿 13/. xa r?i th?c t? /脱离实际 14/. xa x?i ngàn d?m / 千里遥遥 15/. x? than c?u ng??i / 舍己救人 16/. x?than vì ??i ngh?a /舍生取义 17/. x?u ng??i ??p n?t còn h?n ??p ng??i /品德优美才是真美 18/. x?u ng??i hay làm dáng /丑人爱打扮 19/. x? xác tiêu ?i?u / 凋谢零落 10/. xua chim v? r?ng, xua cá ra s?ng/ 为渊驱鱼,为丛驱雀 20.Anh em khinh tr??c, làng n??c khinh sau --> 家火不起,野火不来

有关教学设计论文的参考文献(中文索引20篇)

有关教学设计论文参考文献(中文索引20篇) [1]王家友.《运动起来会怎样(二)》教学案例--基于网络资源的小学科学教 学设计[J].小学科学(教师版),2014,(10). [2]刘艳艳.《沉与浮》教学设计[J].教育实践与研究,2014,(8). [3]杨世凤.谈新课程下的小学科学课堂教学设计[J].少儿科学周刊(少儿 版),2014,(7). [4]黄晓,孙丽伟.小学科学教学设计的规范化和学科化[J].全球教育展望, 2014,43(4):111-120. [5]陈磊.谈小学科学课堂教学设计模式之运用[J].赤子(中 旬),2014,(1):90. [6]吕笃康.基于问题学习模式的小学科学教学设计——以《水》教学为例[J]. 教学月刊(小学版)综合,2014,(1). [7]洪玉叶.基于个体差异的小学科学课堂教学设计[J].中国校外教育,2013, (25):113-114. [8]焦东林.浅谈小学科学实验教学的设计[J].科学大众(科学教育),2013, (1):67. [9]叶宝生.小学科学教学观察实验设计的依据和方法[J].课程教材教法, 2013,(12):68-72. [10]袁平.浅谈小学科学的有效教学设计[J].生物技术世界,2013,(9):121. [11]黄晓钰.支架式教学模式在小学科学中的教学设计[J].读与写(上,下 旬),2013,(9). [12]王军.论谈小学科学实验教学设计[J].数字化用户,2013,19(33). [13]汪丽,孙铭明.建构性教学策略在小学科学课堂教学设计中的应用[J].基 础教育研究,2013,(3). [14]胡俊.多媒体运用课——《心脏和血液循环》教学设计[J].科学大众(科 学教育),2013,(4). [15]王慧君.科学探究教学设计:依据、实施与评价[J].中国电化教育,2013, (9). [16]曹志刚.《运动的方式》教学设计[J]. 科学大众(科学教育),2013,(1). [17]张庆法.小学科学有效课堂教学设计的研究[J].小学科学:(教 师),2012,(7). [18]孙长华.《观察我们周围的材料》教学设计——小学科学三年级上册材料 单元第一课[J].小学时代(教育研究),2012,(12). [19]郑琳弋.小学科学课“声音的强弱与高低”教学设计[J].科学大众(科学教 育),2012,(2). [20]王利亚.小学科学教学的几点反思[J].新课程:教师,2012,(10). 有关教学设计论文参考文献(英文索引10篇) [1]Chun-Yen Chang, Hagmann, Johannes-Geert, Yu-Ta Chien, Chung-Wen Cho. Leveraging educational pathway to bridge in-school and out-of-school science

翻译理论与实践试题及答案讲解

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C.只有化苦功才能翻译成一部名著 D.书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A. 法语 B. 拉丁语 C.盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A. 广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解 这个“雅”字?

河池民俗文化词之越南语翻译

河池民俗文化词之越南语翻译 本文以旅游为视角,认为随着民俗文化游越来越成为旅游行为和旅游开发的重要内容,河池民俗文化的汉越翻译在当下具有重要的意义,并提出了河池民俗文化词汉越翻译的五种策略:音译、音译+注释、音译+意译、意译和直译。 标签:旅游视角;河池;民俗文化词;越南语翻译 一、旅游视角下河池民俗文化汉越翻译的意义 随着中国—东盟自由贸易区的建成及中国—东盟博览会永久落户南宁,广西与越南的旅游合作关系日益紧密,双方入境旅游人数逐年上升,越南赴广西旅游人数激增。目前,越南已经连续多年成为广西第一大外国人客源市场。而河池位于广西西北部、云贵高原南麓,东连柳州,南接南宁,西邻百色,北界贵州,是广西的西北门户,自古就有“黔桂通道”之称,是大西南旅游省区的中心地带,是中国西南走向东盟的咽喉要塞,具有丰富的旅游资源和独特的民族文化品牌。每年宜州刘三姐文化旅游节、罗城仫佬族依饭节、环江毛南族分龙节、南丹白裤瑶民俗文化节、天峨红水河文化旅游节、巴马国际长寿养生文化旅游节、都安密洛陀文化旅游节、河池铜鼓山歌艺术节等一批特色鲜明的节庆旅游项目的举行为河池旅游业的发展增添了动力,优越的旅游区位及丰富的旅游资源吸引了大批国内外游客。2017年,河池市全年接待国内外旅游者2646万人次,同比增长22%;旅游总消费300亿元,同比增长28%。 民俗文化是民众的生活文化,与民众所处的特定的自然、人文环境紧密相关,受地理环境、人们谋生方式与历史传统的影响和制约,具有浓烈的地方特色。民俗文化游是一种较高层次的文化旅游,已经成为旅游行为和旅游开发的重要内容之一。正所谓十里不同风,百里不同俗。对河池民俗文化进行越南语翻译研究,有助于越南游客在有限的时间内更好地了解河池少数民族风情文化和风俗习惯,宣传河池民间文化,推动河池民俗旅游业的发展,让河池走出广西、迈出国门、走向世界。 二、旅游视角下河池民俗文化词汉越翻译的策略 民俗文化词是表达各民族物质文化、社会习惯和风尚事物的词语,可分成物质民俗文化词、社会民俗文化词和精神民俗文化词三大类。其中物质民俗文化词包括衣、食、住、行所涉及的各种用品和用具;社会民俗词涉及各种人生礼仪及节日习俗;而精神民俗文化词来源头于各类民族神话、传说、故事或民间艺术。 [1] 民俗文化词的翻译应当力求准确,尽可能地保留其原有的民族色彩和地域色彩,正面宣传地方民间文化,并做到简洁紧凑。在翻译河池民俗文化词时,可采取以下策略:

翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

第二章 翻译的实质和任务 翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida) 意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。 语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义) 概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础 1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter 4. I love her dearly. She loves me some. 5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。 二、语境意义 任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me! B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you! 语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。 语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

翻译理论与实践课程建设规划

《翻译理论与实践课程》可操作性建设规划 一、课程建设目标 1)水平目标 本课程现确定为外国语学院重点建设课程,中期目标为校级精品课程,远期目标定位为省级重点建设或精品课程。 A.把该课程建设成为一门教学内容丰富、教学体系创新,融纸质教材、电子教案、网络媒介为一体的立体式现代化精品课程。 B.1-2年内申报成功校级精品课程,5年内力争申报省级精品课程。 C.通过课程建设,培养一支具有一定教学水平和科研能力的教师队伍;力争5年内产生一名校级学术带头人/培养对象,晋升教授1名,副教授1-2名。2)类型目标 按教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》相关要求和本校英语专业建设实际,本课程类型为专业技能必修课。 二、课程描述 1)课程的地位、性质和任务 本课程是大学本科英语专业高年级开设的一门课程。目的在于向学生讲授英汉翻译的基本原理和技能,引导学生进行大量的英汉互译实践,提高学生的翻译能力。翻译理论教学的主要内容是,学生通过翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物进行大致了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践教学的主要内容是,进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识。本课程将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,通过指导学生进行大量的翻

译实践,使学生实际翻译水平提高到大纲所要求的水平。课程将运用翻译理论去指导翻译实践,从翻译实践中总结出翻译的技巧,然后把这些技巧运用到实践中去。学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,初步掌握英汉和汉英翻译理论、方法和技巧并具备相关英汉口笔互译的能力。课程细分目标任务如下: 笔译:通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字 口译:通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及现场口译技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。2)本课程与其他课程的关系 翻译是一个语言学习者的语言和知识综合能力的体现,因此要求学生有较宽的知识面和扎实的双语基础。本课程是一门综合课程,着重翻译理解与表达两大方面,它与其它专业课程如:综合英语、阅读、写作、听力、口语、语法、跨文化交际、英美文学、大学语文等密不可分,它的提高必须以良好的中英文能力为基础。此外,学生还应具备良好的政治、经济、文化素质和一定的文化学、语言学和文体学知识。 三、课程建设主要任务分解与落实 1)课程负责人 李特夫

【课堂教学设计参考文献】课堂教学设计参考

【课堂教学设计参考文献】课堂教学 设计参考 【--个人简历表格】 1.激发学生热爱社会主义新生活,热爱劳动人民的感情。 2.引导学生体会本文的构思技巧;通过对平常事物的体察,引发出富于哲理的思考,并以生动的画面烘托跌宕的情思,从而表现出歌颂新生活及其创造者的中心思想。 3.理解文章标题的含义及作用。 二、难点、重点分析 1.作者是如何赞美蜜蜂的?又如何转而歌颂劳动人民的? 分析:首先通过写蜂蜜来间接赞美蜜蜂,如荔枝蜜的特点是成色纯,养分多,喝着这样的好蜜,你会觉得生活都是甜的呢。 更多的是直接赞蜜蜂,如那沸沸扬扬的情景会使你想,说不定蜜蜂也在赶着建设什么新生活呢。多可爱的小生灵啊!对人无所求,给人的却是极好的东西。蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。蜜蜂是渺小的,蜜蜂却又多么高尚啊!这天夜里,我做了个奇

怪的梦,梦见自己变成了一只小蜜蜂。 通过上述语句,歌颂了劳动人民在建设社会主义新生活中,忘我劳动的高贵品质和崭新的精神面貌。 那么,作者为何说蜜蜂是渺小,却又是高尚的呢?这是否矛盾?不矛盾。渺小是指蜜蜂的形体而言,高尚指蜜蜂的品质。即对人无所求,给人的却是极好的东西。 作者通过视点转移的办法来完成两个事物的衔接。当我们参观养蜂大厦,赞颂蜜蜂,为蜜蜂的可贵精神激动不已时,作者又将视线移向远方,透过荔枝树林展现出田野广阔的现实情景:望着远远的田野,那儿正有农民立在水田里,辛勤地分秧插秧。这样自然地由蜂写到了人。 这里作者抓住了人和蜂之间的共同点,赞美蜜蜂,也是歌颂广大劳动人民。蜜蜂在酿蜜,给人们带来清香、甘甜,农民实际也是在酿蜜为自己、为别人,为后世子孙酿造生活的蜜。他们在建设社会主义新生活中,忘我劳动,无私奉献,给人们带来极好的东西。这里作者采用点睛之笔,深刻地揭示了作品的思想意义。 作者在结尾处写自己在梦中变成了一只小蜜蜂,这样就表现了作者向小蜜蜂学习,向劳动人民学习,为社会,为他人辛勤、忘我地工作的强烈愿望,起到了深化主题的作用。 2.本文的结构是怎样的? 分析:文章的题目叫荔枝蜜,但是,荔枝蜜并不是本文

相关文档
相关文档 最新文档