文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语谚语翻译技巧论文

英语谚语翻译技巧论文

英语谚语翻译技巧论文
英语谚语翻译技巧论文

浅析英语谚语的翻译技巧

[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初

步探讨。

[关键词] 谚语方法技巧

谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。

英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。

英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。“同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。”英语谚语的翻译方法主要有以

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

英文谚语翻译

英文谚语翻译 A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追 Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Where there is a will there is way. 有志者事竟成 Empty vessels make the greatest sound. 满瓶不响,半瓶叮咚 Time and tide wait for no man. 岁月不待人 Second thoughts are best. Look before you leap. 三思而后行 Like teacher, like pupil. Like father, like son. 有其师必有其徒 He that talks much errs much. 言多必失 Standers-by see more than gamesters. 旁观者清 Practice makes perfect 熟能生巧 A bad workman quarrels with his tools. 不会撑船怪河弯 Many words cut more than swords 刀伤有法治,舌伤无术医 Little thieves are hanged, but great ones escape. 窃钩者诛,窃国者侯 A great ship asks deep waters. 蛟龙要有海来游 Murder will out. 纸包不住火 He that mischief hatches, mischief catches. 害人终害己 It's no use crying over spilt milk. 覆水难收 Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失 Men may meet but moutains never. 人生何处不相逢 No great loss without some small gain. 塞翁失马焉知非福 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion 萝卜白菜,各有所爱。Some prefer turnips and othes pears 骨瘦如柴 As lean as a rail 两袖清风 Clean hand 面如土色 As pale as ashes 艳如桃李 As red as rose 有情人终成眷属 All shall be well,Jack shall have will 拆东墙补西墙 He robs Peter to pay Paul 棋逢对手 Diamonds cut Diamonds 好借好还,再借不难 Pay on the spot and borrow a lot,pay slow and you will get no dough

浅论影响英语谚语翻译的因素

浅论影响英语谚语翻译的因素 【摘要】谚语是一个民族智慧和精神的体现。本文对影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等因素进行了剖析,对英语谚语的翻译方法做了一些浅层次的探索。 【关键词】谚语翻译因素 一、引言 何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯•培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。 学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。 二、影响英语谚语翻译的因素 谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。 1.历史背景 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

初中英语必备谚语大全带翻译_谚语大全

初中英语必备谚语大全带翻译我们的英语谚语简单精妙,十分值得我们学生去记诵,以下是橙子搜集整理的初中英语必备谚语大全带翻译,欢迎阅读。 初中英语必备谚语大全带翻译一 Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事绝不要拖到明天。 Live and learn.活到老,学到老。 Kill two birds with one stone.一石双鸟。 It never rains but it pours.祸不单行。 In doing we learn.经一事,长一智。 Easier said than done. 说起来容易做起来难。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 一分预防胜似十分治疗。 Industry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤勉是幸运的右手,节约是幸运的左手。 Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration. 天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋。 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 1 / 7

Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 There is no royal road to learning. 学无坦途。 Look before you leap. First think, then act.三思而后行。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 Light come, light go.来得容易,去得快。 Time is money.时间就是金钱。 A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 After a storm comes a calm. 雨过天晴。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 2 / 7

英语谚语及翻译

英语谚语及翻译 1、A man is never too old to learn.活到老,学到老。 2、Beauty is but skin-deep.不可以貌取人。 3、After rain comes fair weather.否极泰来。 4、A bad custom is like a good cake,better broken than kept.蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 5、An ill workman quarrels with his tools.不会撑船怪河弯。 6、A lazy youth,a lousy age.少年懒惰,老来贫苦。 7、Adversity makes a man wise,not rich.困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。 8、As you brew,so you must drink.自作自受。 9、Better a little loss than a long sorrow.宁可作点牺牲,不要长久悲痛。10、Be slow in choosing a friend,slower in changing.择友宜慎,弃之宜更慎。11、All things are difficult before they are easy.万事开头难。12、A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,害已误人。13、Bad luck always comes in threes.祸不单行。14、A thing of beauty is a joy for ever.美好的事物永远是一种快乐。15、Better early than late.宁早勿迟。 16、An empty bag cannot stand upright.空袋子放不真。 17、After supper walk a mile.饭后百步走,活到九十九。 18、Better late than never.这到总比不到强。19、Be swift to hear,slow to speak.多听少说。20、All beginnings are hard.万事开头难。21、A candle lights others and consumes

英语谚语的翻译过程中必须全面考虑(2)

英语知识 风俗习惯 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。 任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。) 这条谚语比喻“老年人做事有经验。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。” Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。) 这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。” He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。) 这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。 All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。) 这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。 A cat has nine lives. (猫有九命。) 在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。 A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。) 这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。 宗教信仰 宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。 The heart knows his own bitterness. 《圣经•箴言》 一颗心知道它自己的痛苦。 Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。 Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手

英语谚语翻译

常用英语谚语大全 1. A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 2. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 3. A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 4. A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林,不如一鸟在手。 5. A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 6. A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 7. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 8. A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。/ 非此即彼。 9. A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 10. A good beginning makes a good ending. 欲善其终, 必先善其始。 11. A good medicine tastes bitter. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 12. A lazy youth, a lousy age. 少年懒惰,老来贫苦。 13. A life without a friend is a life without a sun. 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。 14. A little help is worth a deal of pity. 一次行动胜过一筐空话。 15. A little is better than none. 有一点总比没有好。 16. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,害已误人。 17. A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 18. A little learning is a dangerous thing. 浅学寡识是件危险的事。 19. A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 20. A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 21. A merry heart goes all the way. 心情愉快,办事痛快。 22. A picture is a poem without words. 画为无言诗。

英文谚语(含翻译)

1. A friend in need is a friend in deed.患难见真情。 2.What a big delight to have friends coming from afar.有朋自远方来,不亦说乎。 3.God help those who help themselves.自助者,天助之。 4.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩 5.To make each day count.让每一天变得有价值。 6.No road is long with good company.与良友为伴,路不觉遥远。 7.Pride goes before a fall.骄兵必败。 8.Everyone is architect of his own fortune.每个人都是自己财富的建筑师。 9.No pains ,no gains.一分耕耘,一分收获。 10.Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。 11.Great dreams make great people.梦想造就人。 12.All work and no play makes Jack a dull boy.劳逸结合。 13.Helping others is helping ourselves.帮助别人就是帮助我们自己。 14.See the invisible,do the impossible.看别人看不见的,做别人做不到的。 15.Care and diligence bring good luck.谨慎和勤奋带来好运。 16.Confidence in yourselves is the first step on the road to success.自信是通向成功的第一步。 17.Make hay while the sun shines.趁热打铁。 18.Every cloud has a silver lining.天无绝人之路。 19. A young idler,an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。 20.Caution is the parent of safety.谨慎是安全之父。 21.Lost time is never found again.时间一去不复返。=Time and tide wait for o man. 22.You never know what you can do till you try.不尝试永远不知道能做什么。 23.Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴焉得虎子。 24. A fall into a pit,a gain in your wit.吃一堑长一智。 25.All that glitters is not gold.发光的不一定是金子。 26.Rome was not build in one day.罗马不是一天建成的。 27.Tow heads are better than one.两个恶臭皮匠,顶个诸葛亮。 28.Good beginning is half done.好的开始是成功的一半。 29.One finger can't life a small stone.众人拾柴火焰高。 30.Reading makes a full man.阅读使人充实。 31.Don't let yesterday use up too much of today.今日事今日毕。 32.Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的事都值得把它做好。 33.Miracle is another name of efforts.努力是奇迹的代名词。 34.Whatever you do,do with all your might.不管你做什么,都要全心全意做好。 35.Easier said than done.说比做容易。 36.Experience is the mother of wisdom.实践出真知。 37.More hasty,less speed.欲速则不达。 38.It's never too old to learn.活到老,学到老。 39. A journey with a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。 40.The best preparation for tomorrow is doing your best today.对明天最好的准备就是把今天 做到最好 41.Where there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。 42. A real man never goes back on his words.一言既出驷马难追。 43.One false step will make a great difference.失之毫厘,谬以千里。

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

中英对照_英语谚语翻译

中英对照英语谚语翻译 1.A bad thing never dies. 好人不长寿,祸害遗千年。 2.A bad workman always blames his tools. 笨工匠总是怪工具差。 3.A baited cat may grow as fierce as a lion. 人急悬梁,狗急跳墙。 4.A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林不如一鸟在手。 5.A bully is always a coward. 欺负弱小者永远是懦夫。 6.A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 7.A cat has nine lives. 猫有九条命;吉人自有天相。 8.A cat may look at a king. 小人物也有些权利。 9.A clear conscience can bear any trouble. 平时不做亏心事,夜半敲门心不惊。 10.A cook is bold on his own dunghill. 狗仗人势。 11.A constant guest is never welcome. 常客难受欢迎。 12.A contented mind is a perpetual feast. 知足常乐。 13.A cracked bell can never sound well. 狗嘴里长不出象牙来。 14.A crooked stick will have a crooked shadow. 上梁不正下梁歪。 15.A deceitful peace is more hurtful than an open war. 明枪易躲,暗箭难防。 16.A door must be either shut or open. 门非关即开;二者择其一。 17.A drowning man will clutch at a straw. 溺水之人不放过一根稻草;病急乱投医。 18.A dwarf on a giant's shoulders sees the farther of the two. 巨人肩上的侏儒看得远;借重他人的经验好处多。 19.A fault confessed is half redressed.

英语谚语大全带翻译参考

英语谚语大全带翻译参考 A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和 解也比胜诉强。 A bad conscience is a snake in one''s heart. 做贼心虚。 A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 A bad penny always turns up. A bad thing never dies. 坏事传千年。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人 笨怨刀钝)。 A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 A beggar''s purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如 一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其 歌知其鸟,听其言知其人。 A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。 A bit in the morning is better than nothing all day. 略有 胜于全无。

翻译技巧:论英语谚语翻译技巧

论英语谚语翻译技巧 1引言 谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。 2英语谚语的特点 英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。 3英语谚语的翻译策略

由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。 3.1直译法 “直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 After rain comes fair weather.雨过天晴。 All things are difficult before they are easy.万事开头难。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.浑水摸鱼。 The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。 3.2意译法

英语翻译之英语谚语的译法

英语翻译之英语谚语的译法 《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。” Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 2. Dripping water wears away stone. 水滴石穿。 3. Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。 4. A good beginning is half done. 好的开始是成功的一半。 5. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 6. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。 9. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 10. Let bygones be bygones. 既往不咎。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。 12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。 13. Necessity is the mother of invention. 需求是发明的动力。 14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。

英语谚语论文

英语谚语论文 【篇一:英语谚语论文】 浅谈英语谚语的特点及翻译目录摘要................................................... i 引言.................................................... 2 1 谚语的定义及语言特点................................... 3 1.1 谚语的定义........................................ 3 1.2 英语谚语的语言特 点................................ 3 2 影响英语谚语翻译的因素................................. 4 2.1 历史背景.......................................... 5 2.2 地理环 境.......................................... 5 2.3 风俗习 惯.......................................... 6 2.4 宗教信 仰.......................................... 7 3 英语谚语的翻译方 法..................................... 8 3.1 直译法............................................ 8

3.2 意译 法............................................ 9 3.3 释意 法........................................... 10 3.4 套用 法........................................... 10 3.5 倒译 法........................................... 11 结论.................................................... 13 参考文献................................................ 14 后 记.................................................... 15 摘要英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。 它是在英语语言的发展过程中形成的,历史悠久,数量众多,内容丰富,来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。 它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美。 本文拟对英语谚语的特点进行了简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语知识水平和英语审美能力。 关键字:英语谚语;语言特点;翻译方法引言谚语是民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。 英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。

英语谚语的特点极其翻译技巧

英语谚语的特点极其翻译技巧 英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩,它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。我个人非常喜欢英语谚语,所以我选择这个题目做论文。 第一,我会给出英语谚语的定义:何为谚语呢?我们可以引用一些著作谚语以及名人名言。《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。” 英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。 第二,说明英语谚语所固有的特点:英语谚语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有文字简练,形式短小,比喻鲜明,寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须要根据上下文的情况来明确它的含义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。 第三,罗列一些英语谚语的翻译技巧:如何处理英语谚语是翻译中的一个极其重要的问题。译者除了忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持原文谚语的比喻形象,丰富想象,修辞效果极其民族色彩和地方特色。英语谚语英译汉有以下几种方法: 1.直译法。 2.意译法 3.直接翻译加意义翻译法。 4.同义谚语套用法。 5.增词加注法。 6.倒译法。 在这部分,我会对每一个翻译方法进行详细的解释,并举出例句。 如,直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984). 即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。例如: 1)After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 2)As a man sows, so he shall reap .种瓜得瓜,种豆得豆。

相关文档