文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比
英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比

学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜

摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

关键词:语义对比对应差别

1.引言

词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。

2.汉英词汇总体对比

英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:

2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

2.2英汉词汇语义假对应。《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。

(1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife).

(2)如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。

(3)另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。

(4)Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。

2.3英汉词汇语义部分对应。英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:

(1)汉语词汇语义>英语词汇语义。即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,

minibus及taxi等表示;C、汉语中“地毯”一词可指代英语中的carpet(覆盖整个室内地面)或rug(只覆盖部分地面);D、汉语中“国会”一词相当于英语中的Parliament(英国国会),Congress(美国国会)、Diet(日本国会)。又如:速度speed 无方向性,普通用语;velocity 有方向性,多用于科技,主人master主仆关系;host 宾主关系;owner 所有者,借borrow 借入;lend 借出,穿衣wear 强调状态;put on 强调动作在这种情况下,翻译时要格外注意,要明确原文词汇的语义,才能给出正确译文。

(2)汉语词汇语义<英语词汇语义。与上述情况相反,有时英语中一个词的语义比汉语词汇的语义宽得多。例:Linda’s brother married John’s sister.这句话就很难译成汉语,因为不知道brother 是Linda的哥哥还是弟弟,sister是John姐姐还是妹妹。在英语中,称呼比较笼统,而汉语中,分类则详细具体,运用了许多称呼来指各种具体的关系。如:marriage:聚,嫁;gun:枪,炮;morning:早晨,上午。

2.4英汉词汇语义的空缺对应。《对比语言学概论》中提到“由于各国的历史、经济、文化、风俗等情况各不相同,每个民族都有一些特有的事物,而在语言中反映这些事物的词在另一种语言中就没有相应的对应”。这类词汇都带有本民族的民族印迹。如汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”。“三伏”和“三九”在英语中就没有对应语,这种情况一般需要填补这种空缺,即把意义表示出来:In summer keep exercising during the hottest days, in winter do the same thing during the coldest weather. 如Vitamin是英国传入中国的,开始在汉语中表示为“维他命”后又根据意义表示为“维生素”。遇到这类情况下可以采取以下方法处理:

(1)释义:例如英语中brunch就可解释为早餐和午餐并作一顿的一餐,晚早餐,早中饭。

(2)译音:例:radar 雷达;coffee 咖啡;气功qigong;棕子:zongzi。

(3)综合:一种注释法表达不清楚时,可以采用两种或两种以办法。例如:汉语中的磕头:kowtow, to kneel, touching the ground with the forehead as a token of homage or deep respect among the Chinese.

3.汉英词汇意义对比

由于受各自不同的自然环境、社会制度、宗教信仰等因素的影响,不同民族不但会有独特的词汇,即便对于表达相同或者相似概念意义的才会也有会有各自不同的内涵意义。而且,内部涵盖意义的开放型、不稳定性会随着社会的发展、人们对客观事物认识的深化以及语言使用的经济化趋势,导致新旧词义并存,从而产生多义。这种想象给语言学习者的学习和跨语言的交流带来了很多的不便,加大学习者对词义掌握的难度。而且本身受母语负迁移的影响,学习者很容易望文生义,而忽略了其内涵意义上的区别,但是,词的内涵意义在英语学习和实际交流中起到最关键性的作用,所以了解和认知汉英词汇的意义十分必要。

词汇的内涵意义指某一个词组的意义的一个方面,这种意义是词在说者、听者的脑海中所形成的感情和想法的基础上产生的,或者说是超出纯概念意义的那部分意义,是相对于概念意义而言,包含各种比喻或引申义。Leech(1974)说,“内涵意义”是附加在“概念意义”上的意义,显示人们对词汇所指内容的情感和态度。社会、阶级、阶层、集团或者个人都可以给一个词附加上内涵意义。有的词汇在两种语言里褒贬不一。如pig-headed(猪脑的),在汉语中是贬义词,表示愚笨的意思,而在英美文化中,猪被看做是是很聪明的动物。词汇的意义主要区分为以下三种情况。

3.1概念意义相同,内涵意义近似。《浅谈英语和汉语的对比研究》中提到“虽然内涵意义带有很强的民族性,但由于人类认识的普遍性,对一些客观事物的本性和特征的认知是一致的,因而对这一类事物所赋予的情感和态度也是相同”。因此,这类词汇不但概念意义

相同,连内涵意义也相似。例如,“像狐狸一样狡猾”,英语是as cunning as a fox;”狼子野心”,英语是as greedy as a wolf;

3.2概念意义相同,内涵意义不同。内涵意义的民族特性,体现了不同民族对同一概念意义词汇所赋予的不同情感和态度,就是我们所说的不同的内涵。这种概念意义相同、内涵意义不同在我们实际的应用和学习中也会起到一定的障碍。无论是英语还是汉语都有着自己独特的丰富的色彩,而且人们在对其色彩的表达中也赋予其太多自身的情怀,比如:中国人喜欢红色,人们过年的时候贴红色的福字,结婚的时候穿红色的衣服,红色象征着喜庆、兴旺、成功等,而在英语,往往象征着粗俗、暴力、疾病等带有贬义。如:go into ink(亏空)、red-handed(流血的、暴动的)、red-neck(南部农民、乡巴佬)等。

3.3概念意义相同、内涵意义空缺。由于受文化、风俗的影响,各民族赋予一些事物以特殊的意义与情感。这些意义和情感通常只适用于本民族。这种现象就形成了词汇文化含义上的空缺。如:beaver(海狸),英语有勤奋、卖力的意思。英语的eager beaver就是指为了讨好上司而卖力的人,中国因为受到地域的影响,并没有这种动物,所以,汉语对于这个词没有赋予什么内涵意义。

3.4词义无关,内涵一致。这种现场指在韩语和英语中,学习者都能找到某种表达方式,可这种表达方式自两种语言中的意象毫无关联。如“天涯何处无芳草”翻译成英语是there is other grass in the world,而地道准确的英语标语应该是there are lots of fish in the sea。两种表达方式就字面意思来说毫无关联,可内涵意义却一致。

4.汉英习语对比

4.1生活的自然环境的差异。《文化与交际》中提到英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。比如:西方a drop in the ocean沧海一粟to sink or swim不论成败still waters run deep大智若愚to keep one’s head above water奋力图存。中国挥金如土、瓜熟蒂落、五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走、瑞雪兆丰年。

4.2民俗的差异。英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。例如:top dog重要人物、lucky dog幸运儿、Every dog has its day.凡人皆有得意日

在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义。例如:狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴吐不出象牙

4.3宗教信仰的差异英美等主要以基督教为主,因此很多习语与基督教相关。例如:God helps those who help themselves.自助者,天助之、Every man for himself,and God for us all.人人为自己,上帝为大家。中国主要以佛教为主,因此很多习语与佛教相关。例如:借花献佛、平时不烧香,临时抱佛脚。

4.4历史神话典故上的差异,中西方有着不同的历史神话典故。例如:西方the heel of Achilles比喻一个人致命的弱点(希腊神话故事)、Judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣经》)、Talk of the devil and he is sure to appear.(说魔鬼,魔鬼到)(源于《圣经》)中国,他山之石,可以攻玉(源于《诗经》)、学而时习之,不亦乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?(源于《论语》)、因为有这以上种种巨大的差异,接下来我们谈谈英汉翻译的一些原则与方法。在翻译的过程中,有的主张“移植”原文,即直译,不赞成“代替”、“借用”。有的主张“意译”,强调“异物归化”,不赞成“移植”。奈达提出的“功能对等”或“动态对等”的翻译原则,强调读者反应。

5.结语

英汉词汇差异的表现以及产生的原因是多方面的,这些差异反应了各自民族各自独特的地理环境、社会历史、生活方式、价值取向、审美意识、思维方式等深层次的东西,了解和掌握这些差异,无论多英汉语言学习者来说还是英汉语言工作者来说都是具有深层次的意义。只有通晓这两种语言词汇意义方面的差异,才能从更深层次上理解和运用这两种语言,才能正确地、成功地进行交际交流,才能丰富语言文化知识和提高社会文化语言运动能力,从而能够真正的从本质上掌握着这两种语言。

参考文献

[1]吕俊.英汉翻译的理论与方法[M].南京:河海大学出版社,1994年版

[2]汪德华.外语与外语教学.北京大学出版社,2003年版

[3]许余龙.对比语言学概论.上海外语教育出版社,1992年版

[4]赵世开.浅谈英语和汉语的对比研究.外国语教学出版社,1979年第3期版

[5]胡文仲.文化与交际.外语教学与科研出版社,1994年版

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比 学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜 摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。 关键词:语义对比对应差别 1.引言 词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。 2.汉英词汇总体对比 英汉词汇语义对比主要有以下几种情况: 2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。 2.2英汉词汇语义假对应。《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。 (1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife). (2)如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。 (3)另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。 (4)Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。 2.3英汉词汇语义部分对应。英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况: (1)汉语词汇语义>英语词汇语义。即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译 【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。 【关键词】对比分析《呼啸山庄》语义学动机词义分类 词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一 次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal 在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统 分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。 许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找

出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。 一、文献回顾 1、词义的分类 毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。 ③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

英汉语气对比翻译

英汉语气对比翻译 1.英汉在语气表达方面的差异及翻译处理。 汉语靠副词或状语表达,而英语则通过动词的变化来体现。如“假如我是这个国家的总统,这个国家就会强大多了”。 英汉语义差异对比及其翻译处理 1.语义的类型: a.指称意义、概念意义(denotation) b.言内意义、内涵意义(connotation) c.情感意义(褒贬中) d.语用意义(pragmatic meaning) 以英语中的“dog”(狗)为例。 英汉语义的对应现象 1.英汉两种语义在相互交流和渗透中产生的三大语义对应 关系: a.纯音译词:气功、武术、阿司匹林等等 b.音义合成词:先音译再添加相关的意义如bowling,sardine 等;前半部分为原合成词的音后半部分为原合成词词的意义如internet, Disneyland c.直译或意译:硅谷、蓝领、地球村 2.某些英语术语的汉语在大陆与港澳台之间的差异(P85).

语义交叉现象 1.英汉语义交叉现象的存在情况: 在英语或汉语中,一个词在另一种语言中可以对应很多的意义如英语中的“aunt”可以对应汉语中的很多的词,同样地,汉语中的“轻”一词跟不同的词搭配则可以在英语中有很多的意义。 语义冲突与空缺现象 1.语义冲突是指有些词(事物)在一种语言或文化环境中的 含义与在另一种语言或文化环境中的意思截然相反,如dragon, liberalism;空缺现象是指有些词在另外一种语言中根本没有相对应的含义或事物,如汉语中的阴阳,粽子。 多义或复义现象 1.一词多义现象是指一个词在不同的句义环境中表达出不 同的含义,以英语中的get为例。 语境及其含义以及所体现的感情色彩 1.语境:简而言之,语境是指语言单位所处的环境,分为狭 义语境和广义语境。 2.狭义语境:各个语言成分之间微观及宏观上下文关系,主 要包括临时的或稳定的联立或搭配形式,词语在这些搭配

英语的单词比较

1.neglect, ignore, omit “忽略,遗漏” neglect指对职责、义务或应做的事没有给予足够的注意,这种忘记可能是有意的,也可能是无意的。 Those who neglect their duties should be punished. 玩忽职守者应受惩罚。 Why do they always neglect the traffic regulation? ignore指疏忽、不顾、强调对某人或某物故意不理会,有时还带有固执地拒绝的意味。When I saw Tom, I stopped to greet him, but he ignored me and walked on. The teacher ignored my difficult questions. omit指因专注或疏忽而忘记某事,这种失误可能是有意或无意的,该词还可指删除不利或不必要的东西。 She should not omit to visit the museum. The third part of the book may be omitted. The joys of travel having long ____C______the disabled,are opening up to virtually anyone who has the means. A. omitted B. missed C. neglected D. Discarded 2.principal, principle principal既可作形容词,又可用作名词。作形容词用时,通常用来形容地位、作用等优于任何其它的物或人,常作“首要的”、“主要的”、“最重要的”解。作名词用时,通常指技术学校、师范学校或音乐学校的“校长”,在美国可指中小学的“校长”,等于英国英语中的headmaster;也可指剧团里的“主要演员”,在法律方面,只犯罪团伙中有别于教唆犯或从犯的“主犯”,在财政方面指经营的活产生利息的“资本”、“本金”等。 principle属名词,通常指做某事的“原则”或某种学科的“原理”。 3.continual, continuous, constant 这三个形容词都有“连续的”,“不断的”的意思,但也有所区别。 continual “连续的,继续的,老是“,指在一个较长时间或空间内有间歇的重复。通常修饰一个令人不快的东西。 continuous “连续的,不断的”,指某事在或长或短的时间或空间内连续发生,毫无间歇,但有开始和结束。 constant “不断的;经常的”,含有“永恒不变”的意思。 1. ________ smoking does harm to health. 2. She was tired of _________ trips to the grocery, school and office. 3. The noise of _________________ hammering disturbed me. 4. The brain needs a ____________ supply of blood. 5.There was ________________ rain for weeks. 6. It is important in scientific experiments that all the conditions should be ____________. 7. He was _________ in his efforts to improve his skills. 4.emerge,appear&loom这三个词都有“出现”之意

汉英词汇“家/Home”的词义延伸与隐喻对比分析

汉英词汇“家/Home”的词义延伸与隐喻对比分析 本文是基于隐喻的基础性研究,就汉英词汇“家/Home”的词义延伸与隐喻,结合相关语料进行对比分析,探索隐喻在词义延展的过程中所起的作用,并分析汉英词汇“家/Home”隐喻的异同之处。由于文化积淀的不同,汉英词汇的词义延展和隐喻朝着不同的方向发展,呈现出多样化的态势。 标签:“家” home 词义延展隐喻对比分析 一、引言 隐喻是人类思维的一种基本方式,普遍存在于交际生活的方方面面。它不仅影响人们的说话方式,还影响人们的语言行为和交际活动。认知语言学家认为隐喻是最基本的认知方式,而人类对于世界的认知是源自自身的经验、感知和概念化的理解。本文的研究主要是在ICM(Idealized Cognitive Model)的认知模式下进行的。 隐喻之所以渗透到生活的各个方面,是因为人们需要通过隐喻这种手段来表达内心与精神的真实感受。隐喻思维能力是随着人的认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认识世界,特别是认识抽象事物不可缺少的一种认知能力。随着人们对于认知这一基本思维能力的认可,生活中许多本不相关的事物在隐喻的作用下也发生了映射(mapping),远远地扩大了原有词汇的意义。本文将对汉英词汇“家/Home”的词义延展以及隐喻做对比分析,探求隐喻在词义延展的过程中所起的作用,并分析汉英词汇“家/Home”隐喻的异同之处。由于文化积淀的不同,汉英词汇的词义延展和隐喻朝着不同的方向发展,呈现出多样化的态势。 二、隐喻、词义延伸和文化 理查兹指出,隐喻是人类“语言无所不在的原理”。传统隐喻理论最大的缺陷是忽视了隐喻从根本上讲是一种思想之间的交流,是语境之间的相互作用。人的思维是隐喻性的,它通过对比而进行,语言中的隐喻由此而来(Richards:94)。Lakoff&Johnson认为,隐喻是“从一个认知域向另一个认知域的结构映射”,即从源域(source domain)向目的域(target domain)的映射。隐喻之所以能够形成,主要是基于两个认知域的相似性(similarity),即两个不同的域中的事物在某种语境的作用下具有相似的特征。隐喻指的就是通过另一类事物来理解和体验某一类事物(Lakoff&Johnson,1980:5)。根据这一定义,人类认知活动都可以理解为隐喻。当人们对于某一新鲜事物的认知处于模糊状态时,通常会借助于已知的事物来理解,或是用已知的某一事物来解释另一已知的事物,可以加深人们的印象。可见,隐喻无处不在。 一词多义现象在汉英两种语言中都极为普遍,这是人类在长期的生产生活中所积累起来的,所以词本身的含义就会逐渐扩展。由于隐喻是通过另一事物来理

英汉词义对比

外语教学与研究 2016.09 语言是文化的载体,而词汇 是语言系统最基本的构成元素。 人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。 1.词义完全相等 这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。 2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校 长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思: (1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。 3.词义空缺 很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。 4.一词多义的词 即一个英语单词分别与汉语里几个不同的词或词组相对应。这样的单词的具体意义,只有通过联系上下文才能确定。否则就很难确切地表达出该词的意 义。如develop ,这个词除在一般情况下译为“发展”,还有许多其他词义。如: (1)(照相)冲洗、印、影、像 I had the film developed yesterday. 我昨天把胶卷拿去冲印了。 (2)开发、研制 The company develops some new software.这个公司开发出了一些新的软 件。 (3)加强、增强、发挥 His still in management has developed these years.这几年他在管理方面的技 能得到了加强。 (4)修建;开发 The site is been developed by an America company.这块地正由一家美国 公司开发利用。 (5)详述,详尽阐述 She develops the theme more fully in her late books.她在后来写的书中更 详尽地阐明了这个主题。 (6)患(病),染上(坏习惯),出现(问题) I developed a cold last week.上周我患了感冒。 又如形容词heavy 它除了与汉语“重量大”的意思对应之外,还有: (1)(在数量、程度等方面)超出一般的、比一般严重的 the effect of heavy smoking 过度吸 烟的后果 (2)苛刻的、严厉的 Don ’t be so heavy on her.不要对她这么苛刻。(3)使用……很多的、耗费……的 Older cars are heavy on gas.老旧的汽车耗油多。(4)辛苦的、费力的 heavy digging 费力的挖掘(5)充满、满载 trees heavy with apples 挂满苹果的树 此外,随着社会和时代的发展,很多词的词义发生了一些变化,如:hot-line 热线(原指美国总统与前苏联首脑直接通话的线路,现指人们提意见,咨询或预约的直线电话);home cinema 家庭影院(原指场所,现指设备);Water-gate,Iran-gate 原指门,现指丑闻。 综上所述,中英词汇中的词义并不是完全一致的,它们之间还存在很多差异,这些差异对于英语学习的影响不可小觑。因此,在教学中应注意这些差异,指导帮助学生正确掌握和理解相应词义,这既有利于英语教学,也有利于提高学生学习英语的兴趣和能力。 (作者单位:山东省滨州市邹平县黄山中学 ) ●董俊英汉词义对比 语言与测试研究 116

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比 20150414 ?词汇的结构(对称性与非对称性) ?词汇的意义 ?词汇的表达能力 ?词汇的形态与翻译 ?词汇的准确理解 ?词汇的准确表达 Warm-up ?1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [k?'mju:n?ke?] ?1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 ?2) His being neglected by the host added to his uneasiness. ?2)主人的冷遇使得他更加不舒服。 Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ?布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch. 词汇的结构 ?英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 ?内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 ?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。?大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ?如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ?后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ?如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。 ?英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。 ?汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。 ?比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父

浅议英汉语义粘对比

浅议英汉语义粘连对比-汉语言文学 浅议英汉语义粘连对比 陈宇 摘要:当今的语篇研究包含了很多的内容,但集中体现在两个重要方面:语言形式上的粘连性和语义逻辑上的连贯性。语言形式上的粘连性又分为结构粘连和语义粘连两大部分。本文以篇章粘连中的语义粘连为研究对象,简单介绍了语义粘连中的照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式并且以刚刚出版的A Winter in the Sunshine为例,介绍这些语义粘连方式的应用以及中英文语义粘连的异同,为翻译教学和翻译工作提供参考。 关键词:语义粘连照应替代省略对比 东西方文化差异很大,使中文和英文之间存在着很大的不同。为了更好地比较中英文的异同,保证翻译、跨文化交流等工作顺利地开展,研究者们在语音、词汇、句法等不同的层面对中英文进行了对比和分析,并获得了很多研究成果。自Halliday Hasan 1976年提出篇章语义粘连以来,学者们越来越注意英汉语的篇章语义粘连对比研究。 一、相关概念介绍 (一)篇章 对于什么是“篇章”这个问题,不同的学者有不同的定义,不同的流派也有不同的说法。篇章绝不仅仅是一些词语的堆砌,也绝不是一些孤立句子的串联。使用最广泛的篇章定义是“篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语言段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章”[1](P204)。

简而言之,篇章结构完整,语义功能明确。任何语言层面都会有结构,比如语音的音节结构、句子的主谓宾结构、单词的词素构成的结构等等。同样,语篇也有结构。语篇的结构性表现在两个方面:1.篇章中各句子之间在语言形式上的粘连性(cohesion);2.篇章中各句子所表达的概念或命题之间在语义逻辑上的连贯性(coherence)[2](P204)。本文的研究对象是语言形式上的粘连性。(二)篇章的粘连性 篇章是一个结构完整、语义功能明确的整体,要想把各个句子组成一个有机整体,就必须采用一些方式去把零散的句子衔接起来,而这种衔接,就是篇章的粘连。粘连是篇章研究中常用的一个术语。对于粘连的定义,众学者持不一样的态度,本研究采取Hallliday Hason对粘连性的狭义定义:如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对篇章中另一语言成分的理解,那么这两个语言成分之间结成的关系便是一种粘连关系[3](P204)。篇章的粘连分为结构粘连和语义粘连。结构粘连包括信息结构,主述位结构,对偶、排比等句式。语义粘连则包括照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式。本文以A Winter in the Sunshine这本书为例,对粘连方式进行举例分析,并对汉英语言中的粘连方式进行对比,找出其异同点。 二、篇章的语义粘连 本文在分析篇章的语义粘连时,所用的例句皆来源于A Winter in the Sunshine这本书。这本书的原作者是赛勒斯·帕克赫斯特·康迪特,但仅是手稿,当时未整理出版。后来这份手稿于1955年由弗雷德里克·W·道先生捐赠给罗林斯学院。罗林斯学院图书馆档案部主任张文献教授将其从历史档案中挖掘出来并与莫瑞斯·奥沙利文教授合作整理出版,再由上海理工大学禹一奇副教授翻译,

一英汉词汇现象的对比(20200919211119)

第一节英汉词汇现象的对比 一、词的意义方面 二、词的搭配能力方面 三、词序方面 一、词的意义方面 (一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、 术语和日常生活中的一些事物的名称。如: The Pacific Ocean 太平洋 helicopter 直升飞机 minibus 面包车 (二)部分对应, 如: marriage 娶,嫁 枪,炮 gun sister 姐,妹 (三)新词,没有汉语对应词。如: overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工 (四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义 主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。 英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。

如soft,除了“软的”、“柔的”,还有: 1)无坚固掩护工事的,可攻破的: The record has bee n con sidered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆: The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour. 3)毒性较轻的,软性的: Marijuana(大麻)is usually regarded as a soft drug.. 4)非百分之百可靠的: At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take acti on. 作业:soft pillow soft cushion soft music soft wood Soft breeze soft drink soft m oney soft light Soft voice soft fire soft hat soft an swer Soft heart soft words soft g oods soft water

英汉复合词的轻重音对比

英汉复合词的轻重音对比研究 浙江大学(紫荆港校区)外语学院张昀* 摘要:本文探讨了英汉语复合词的轻重音特点以及与复合词的语义语法关系。由于英汉语具有各自不同的音韵体系和不同的文字形态,就英语复合词而言,重音有区别复合词构成成分之间语义的作用,它为分析构成成分之间的关系提供了线索。而汉语的重音基本无辨义作用,但轻音却与语义语法有着许多的联系。了解复合词构成成分之间的语义关系有助于更好地掌握复合词所指意义。汉语的字音节都有声调,所以重音明显比英语复合词的重音多。这就是为什么中国人讲英语时重音过多。 关键词:复合词重音轻音英汉对比 英语是一种重音语言,因为英语的重音不仅是语音结构的一部分,在由相同音位构成的词语中具有区别词义或词性的功能,而且还是话语的语调和节奏的基础。因而,英语重视重音在语言中的作用。然而,不同语言的重音表现形式不同,发挥的作用也不一样。汉语是一种典型的声调语言,它的重音远不如英语重要,在词语中基本无辨义作用,然而汉语的轻音与语义语法却有着许多联系。作为母语是汉语的英语学习者来说,非常有必要了解英语和汉语的轻重音特征及其对语义语法的影响。本文将从英汉语轻重音在复合词中所表现出来的不同特征、轻重音的异同以及轻重音与复合词语义语法的联系进行对比分析,试图找出英汉两种语言的一些特点。 一、英汉语复合词的轻重音特点 1、英语是拼音文字,重音是单词语音结构的一部分,不能随意变动,而所谓的复合词就是由两个或两个以上的独立单词组成的一个词。英语的复合词有时用双重音,有时用单重音,或分为主重音和次重音。汉语的文字形态与英语不同,音韵体系也不同,每个字除有声韵母外,还有一个声调辩明意义,词重音的语义作用不大。在复合词中,轻重音的位置虽说基本上是确定的,实际上,并不如英语的严格,有时因个人习惯不同,轻重音有所变化,但这不会影响对词义的理解。例如:“聪明”、“葡萄”的词重音应落在第一个字上,而第二个字应弱读,但也有人并不弱读第二个字,别人仍然能够听懂。 2、英语的重音具有区别复合词和非复合词的作用,也有区别复合词语义的作用;汉语的复合词重音程度差别不明显,而且,除少数轻声字外,复合词中两个单词的轻重差别并无区别作用,实际上,它们都是正常重音的变体。 3、英语的复合词中有双重音和单重音之分;汉语的复合词都有声调,往往并不将复合词中某个词弱化(除一部分固定的轻声字外),故汉语中复合词的重音明显要比英语复合词中的重音多得多。 4、汉语的轻音的形成虽然也是因为语音的弱化,但它们与句法结构、语调关系密切。汉语轻音的独立性相对于英语重音来讲,显得很差在语音上,它往往粘附在它前面的词组的最后一个重音节之后;在语法上,它常常粘附在整个词之后,它们几乎从不单独出现。在英语复合词中,可以完全只出现重音,而没有轻音。因此,汉语轻音对分析词的词性很有帮助。例如“们、了、子、头”等的语法成分总是读轻音,它们就是划分结构的极好标志。 *张昀(1965-),女,浙江大学(紫荆港校区)外语学院讲师,研究方向:社会语言学与修辞学;通讯地址:杭州市浙江大学求是村52幢305室,邮政编码:310013;电话:0571- 87979684(H);Email:zy_fld@https://www.wendangku.net/doc/3f9921737.html, 78

英汉词汇对比与跨文化交际.

英汉词汇与跨文化交际Vocabulary and Cross-Cultural Communication 前言

词汇研究是语言研究的关键。学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。英语没有字的单位。按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。如:比较权威的Oxford English Dictionary收词约60万。而根据汪榕培(1997),英语词汇总量远远超过200万。章杨恕(1990)的研究发现美国中学毕业生的词汇量平均为47000个,而大学生平均为58000个。据说,英国前首相 丘吉尔能用9万个词。 汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。《现代汉语词典》收词56000条。根据《现代汉语常用字表》统计,汉语中常用字约3500个。掌握了3500个汉字,就能阅读一般报刊的99.9%的内容。 那么,为什么英汉词汇总量会产生如此大的差异?如果要表达的事物和概念基本相当,英语为什么会多出这么多词汇呢?为什么英语词汇量如此之大,还会有词汇空缺现象,即英语中缺少汉语中对应意义的词,或词的基本意思一致但内涵意义和联想意义相冲突呢?在跨文化交际中,中国学生最常见的表达错误主要表现在那些方面呢? 这么多为什么就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。Bloomfield 在?语言论?(1985)中指出“各种语言的区别,在词法上要比在句法上更大”。用现代语言学理论、包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异。 传统的语言学研究,特别是北美传统的语言学研究,以音系学和语法学(包括形态学和句法学)为核心;词汇研究则受到忽视,被认为是主要是词典编纂者所关注的事。传统观点认为,词汇是无规律可循的,而语言学是以研究语言

第三讲 英汉词汇现象对比

第三讲英汉词汇现象对比 1. 中西思维的差异导致语言的差异 思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless 那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。 The Taoist notion Of following nature is closed

related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate. 这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小

英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比 文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。 学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。 这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。 一、英语汉语词义差异对比 比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual 并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。 这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。 一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:

英汉词义对比及翻译

BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY 研究生学期作业 题目:英汉词义对比及翻译 姓名:任旭苑 学号: 1321198512 院系:高级翻译学院 专业:翻译(英语) 课程/成绩:英汉对比与翻译 授课教师:沈素琴 二〇一四年一月

论文纲要 一、英汉词义对比的意义 二、英汉词义的语义关系 1. 对应式 2. 交叉式 3. 冲突式 三、英汉词语互译的基本规范 1. 原则性 2. 灵活性 四、英汉词语互译的方法 1. 增词法 2. 减词法 3. 词类转译法 4. 正说反译和反说正译法 五、结语

英汉词义对比及翻译 摘要:翻译不仅是简单的文字符号转换, 更是思维方式和观念系统的转换, 在这个转换过程中, 词汇作为最基本的语言材料, 对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。由于英汉语言所涉及的具体社会和文化背景差异以及语言自身的特点,使得英汉词汇在语义方面存在着许多不相对应的情况。本文着重分析英汉词义的差异以及差异产生的原因,并探讨英汉词义差异对翻译的影响,以期在翻译中有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译, 提高翻译质量和翻译效果。 关键词:英汉对比词义翻译方法 1. 词语翻译的意义 在英汉或汉英翻译中, 正确理解原语的词义,并在译入语中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典的释义, 翻译时常产生一种错误认识, 认为翻译就是英语和汉语之间进行的词汇替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语, 可是整篇译文却不知所云或意义与原意差异巨大的现象, 这就说明翻译者对词义把握能力欠缺。在英汉或汉英翻译中, 若要在原语与译入语之间找到一个完全对等的词语并非一件容易的事。这主要是因为不同的语言中, 词义的构成不相同, 词汇的使用范围也不相同。而更为复杂的是词义本身又是一个动态的、不确定的概念。单词或词只有放在特定的语境中, 才能获得确定的意义, 即只有把词或词组放在一定的语篇中, 将其同一定的交际事件相联系, 它们才能完成传递信息的功能。因此, 英汉互译时做到译文的准确和流畅, 首先做到词汇的翻译准确无误是至关重要的。随着社会的进步和科技经济的发展, 时代发生变化的同时人的思想也发生了变化, 促使用于表达思想的语言发展和变化, 有的词旧义消亡生新义, 有的则旧义添新义, 新旧并存。英汉词汇都在不断地

美式英语单词大全与英式英语单词对比词汇大全

英式英语vs 美式英语 1. 人行道:(B) Pavement;(A) sidewalk 2. 垃圾:(B) Rubbish;(A)trash 3. 足球:(B)football;(A)soccer 4. 地铁(B)Tube(A)subway 5.饼干:(B)biscuit;(A)cookie 6.糖果:(B)sweets;(A)candy 7.句号:(B)full stop;(A)period 8. 秋天:(B)autumn;(A)fall 9.公寓(B)Flat;(A) apartment 10.电梯(B) Lift;(A)elevator 11.炸薯条(B)chips;(A)fries 12.汽油(B) Petrol –(A)Gas 13.高速公路(B)Motorway –(A)highway 14.果冻(B)Jam –(A) jelly

15.电影院(B) Cinema –(A)movie theatre 16.裤子(B)Trousers –(A)pants 17. 停车场(B)Car park –(A)parking lot 18.毛衣(B)Jumper –(A)sweater 19.节假日(B)–(A)vacation 20.邮政编码(B)Post code –(A)zip code 美国英语单词大全与英式英语单词对比词汇大全,美国英语单词和英国英语单词在拼写和发音方面有许多区别,下面的词汇列表,列举出了英国英语和美国英语单词中的差别,具有差别的英语单词大全。 汉/英/美 飞机aeroplane/ airplane 航空邮件air-post/ air-mail 对……(人)生气angry with/ angry at 垃圾箱ash-bin (dust-bin) /ashcan 秋autumn /fall 面包店bakery /bakehouse 纸币(bank-)note/ (bank-)bill 理发厅barber"s shop/ barber shop 浴盆bath /bathtub 浴室bathroom/ bath 寝具bedclothes/ covers 饼干biscuit /cracker 百叶窗blind /shade 公寓block of flats /apartment house

相关文档