文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 基于互联网的翻译人才培养模式探析

基于互联网的翻译人才培养模式探析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3510090473.html,

基于互联网的翻译人才培养模式探析

作者:汪美侠

来源:《经济研究导刊》2017年第18期

摘要:随着社会对翻译人才需求量的增多,高水平翻译人才的培养已成为翻译界的重点

话题,然而,当今互联网信息技术和网络资源的蓬勃发展正冲击着传统意义上的翻译人才培养模式。通过分析借助互联网进行翻译实践的特征和优势,论述互联网技术及网络资源平台对翻译能力的提高和翻译人才培养的重要作用,提出基于互联网的翻译人才培养的有效模式,构建个性化现代翻译实践和翻译人才培养体系。

关键词:互联网;翻译能力;翻译人才;培养模式

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)18-0124-02

一、互联网辅助翻译的必要性

随着我国政治、经济、文化、科技等领域的发展,社会需要的是复合型外语人才,单一外语专业知识已无法满足市场对外语复合型人才,特别是翻译人才的需求。目前大多数英语专业和非英语专业的大学毕业生在走上工作岗位后,则要从事商业文件、合同文件、产品宣传资料、新闻、法律、医学、金融、计算机等实用性较强的专业领域方面的翻译,由于专业领域知识的缺乏,不能更好地胜任工作岗位。然而,随着互联网信息技术的快速发展,互联网对翻译的辅助作用越来越大。译者可以轻松而巧妙地利用互联网的“资源共享”“搜索引擎”“平行语料库”“术语库”或“网络翻译助手”,如You Dao,Google Translator,AltaVista等互联网功能来辅助翻译,这样极大地提高翻译的质量和效率。可以说,社会需求的变化以及互联网技术的发展已使得互联网辅助翻译成为翻译能力提升和翻译人才培养的一个重要方面。

毋庸置疑,互联网技术对翻译能力的拓展以及翻译人才的培养具有极大的推动作用。虽然广博的知识和正确的理解是翻译过程中必须的,但翻译时难免会接触到一些陌生的领域,而一个人专业知识的储备毕竟是有限的,有时会因为理解不当或专业术语贫乏而导致误译或错译,这样势必影响译文的质量,有时甚至会造成重大的经济损失。因此,在翻译之前,可以借助互联网查找相关领域的术语、平行文档或所涉及的背景知识,这样在翻译过程中就会得心应手,游刃有余,既能准确地理解原文,避免错译或误译,又能提高翻译的效率。

二、互联网辅助翻译的特征

网络是信息时代的标志,融入了现代先进的网络技术和计算机技术,汇集了不同领域方方面面的海量信息,具有强大的功能,主要包含网络资源共享、搜索引擎、术语库及平行文本的共享三大特征,可以有效辅助译者进行翻译,使译者成为适应社会发展的高素质高水平翻译人才。

相关文档
相关文档 最新文档