文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学

大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学

大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学

蔡玲燕

【摘要】2013年大学英语四级改革出现的新题型—汉译英段落翻译,对大学英语教学提出了新的挑战。长期以来,非英语专业学生在翻译这项高层次语言输出能力上缺乏锻炼,教师也很少进行系统讲解,导致学生在四级考试汉译英段落翻译部分得分率偏低。本文通过对40名本科非英语专业学生的汉译英作业进行系统分析,归纳错误类型,提出了提高学生汉译英水平的教学策略。【期刊名称】长春教育学院学报

【年(卷),期】2014(000)012

【总页数】2

【关键词】大学英语四级;汉译英;错误分析;教学策略

2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会对英语四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整,其中最大的变化是删除了完形填空,将5个单句翻译调整为汉译英段落翻译,分值由原来的5分增加到了15分,而考查的内容包括中国的历史、文化、经济和社会发展等。改革前单句翻译更多关注的是考生对句法、语法和常见词组搭配的掌握,而改革后则更多地考查考生的翻译技巧、篇章整体理解能力和文化、社会、历史等知识的积累。新题型较之旧题型难度加大很多,能更客观全面地考核大学生的英语综合应用能力,为大学英语教学提供了指导。

一、汉译英技能的重要性

长期以来,在英语学习的五大技能听、说、读、写、译中,翻译是教师和学生普遍关注过少的技能。英语等级考试对于大学英语教学的“反拨作用”不言而

相关文档
相关文档 最新文档