文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日常会话中的汉英句内语码转换

日常会话中的汉英句内语码转换

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3a10992605.html,

日常会话中的汉英句内语码转换

作者:杨永定

来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2015年第05期

摘要:句内语码转换是日常会话中普遍的现象,指说话者在同一个句子内没有停顿或者话语指示的情况下直接从一个语码转换到另一个相邻的语码。文章旨在解释日常会话中句内语码转换产生的动因及主要功能,并且指出人们要避免对汉英句内语码转换的滥用而造成一定的负面影响,进而提出人们应当要用科学的态度对待日常会话中的汉英句内语码转换。

关键词:句内语码转换产生动因主要功能负面影响

一、引言

语码转换是社会语言学中的一个术语,是社会语言学重点研究的一个课题。它通常发生在双语者或多语中,是指语言交流中说话者根据实际需要从一种语言转用另一种语言的现象。

近年,随着中英两种语言的接触不断强化,人们的日常会话常常混夹着英文成分。如我们在日常生活中,经常发现这样的话语:“我actually很喜欢travel”。

二、句内语码转换产生的动因

日常会话中,汉英句内语码转换的原因有:社会的因素、心理动机及语言的共性。

1.社会因素。个体的人是社会群体的有机组成部分,在特定的语言环境中,其言语行为具有深刻的社会意义。个体的人在语境的作用下会考虑到社会因素而从事语码转换,达到表达交流的目的。所以人们在交流中,就会遇到必须选择一种恰当的语码情况。

人们用语码转换来表示自己社会身份的改变。而且随着社会身份的改变,他们的英语知识也随之提高,与英语有联系的社会关系也随之增多,使用英语的倾向性。

2.心理动机。交际者的心理动机是句内语码转换的内在因素。随着全球化的加快,各个民族、国家间的交流日渐频繁,语言成为不同民族之间交往的一个重要因素。其中,英语的使用较为广泛,在这种背景下,如果人们能够熟练掌握英语,就会显示出比别人更有明显的优越性。如英语专业的学生和在外企工作的职员常在日常会话中夹杂着英语,不停地进行语码转换,其目的:一是担心听话者听不懂,二是为了表达的便利。因为对有些字词,语码转换的语言会表述地精致些,以此来提高自己的权威的主观动机。

3.语言的共性。除社会和心理因素可以影响语码转换行为外,我们发现汉语与英语之间存在着的语法范畴及嵌入成分、位置、和形态上对应,人们可以从两种词库中任意提取所知的两种语言都适应的词汇,因而容易出现句内语码转换。

相关文档