文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 研究生英语跨文化交际翻译

研究生英语跨文化交际翻译

研究生英语跨文化交际翻译
研究生英语跨文化交际翻译

跨文化范围第2,16,46,63,87,123,140,143,180,190,198,212,296,309页

Lesson 1 Globalization

全球化,不管是好是坏,都在深深的影响着整个世界。尽管全球化还处在其早期阶段,但是它会一直进行下去而不会停止。人们现在所面临的挑战就是学会如何与它相处,如何经营并能从中获益。

很多人都会认为,正是由于全球化进程,全世界的生产力才飞速增长,世界变得越来越富一片繁荣,全世界各处的生活水平都有增长的潜力。然而,也有很多人持反对意见,他们认为全球化进程会对我们的生活造成破坏性的影响。双方都列举了大量的例子来支持他们各自的观点。但是最终,双方在某种程度上有所夸大。不可否认的是,由于全球化进程全球经济确实有了飞快增长,这一点和以前确实不一样。

事实上,全球化对每个人的影响也是因人而异的,尤其是对于像工作外包或者是移民这种比较棘手的事情。但是在不同的地方或者区域,全球化进程可能会创造更多的工作岗位与其实实在在造成的毁灭来说。在今天的世界,全球化进程会带来更多的技术,教育,工作。

接下来,一个来自加尔各答的作家叫SP。他描写了在国际劳动力市场上他是如何被困于结构上的变化的。他还研究了他的特殊职位如何给他提供机遇而别的印度人却享受不到。

我的命运不是一名公司的最基层职员,就像电视图像上和报纸图片上暗示的那样,每天在隔开的小格子里和其它的同事合力协作,办公的设备就是一个工作场所和一部电话。我的工作是在这个部门,避免不了和人面对面的打交道。我所在的公司很小,但是却跨却于三个时差区域,达拉斯,纽约和加尔各答。

但是真正使公司独特的是他是一个现代化的邮递公司。因为这种公司再十年前才存在的,这种公司被叫做事网络公司,他通过举行电信会议或着收发email来举行。

走出装有空调的办公室,我立刻感觉到了热,就像加尔各答黄昏的那种湿气。我截住了一个破旧摇晃的出租车然后告诉司机驶向我的宿舍。

当出租车行驶到熙攘喧闹的加尔各答那条街的时候,我正思考我周围的风景呢。

我所从事的工作和由它所导向的我的生活形成了对比。全球化进程对这些人来说意味着什么。假如全球化对于印度的贫困有着非凡的意义的话,那一定是意味着对他们生活的改变。

然而,我调查了很多人,他们说他们现在的生活和以前他们的爸爸和爷爷没有什么不同。唯一让我得到安慰的就是我的工作使我成了这场运动的先锋,这场运动会覆盖这个世纪的进程,来改变他们后代的生活。

最终,出租车到了我的公寓,一座英国女王时的老式的房子出现在视野里。

公寓本身就是上个全球化时期的产物,既然我们已经处在了另一个全球化时期,那么自从那时装饰什么的就很少再有所变化。

也就是在那个时候,身为一名印度人,我不能再进入那个神圣的大门了,毕竟有些东西发生了变化。

冲了杯咖啡,我开始思索在英国争论的问题,是引进工人还是出口工作呢?使我想到的第一件事情就是它显示了第一世界的角度。

作为一个第三世界国家,我们是出口工人呢还是引进工作呢?事实上,无论选择哪一种方式,经济学家的回答都是一样的并且很简洁,没关系,都一样。

作为一个经济学专业的毕业生,我接受了微观经济学的原理。如果我们能够正确的试工作和什么的关系为合法权利,然后能够达到最大产出。

在这样的情形下,移民和工作外包就成了一个硬币的两面,暂时不平衡的情形导致了最终的平衡。

全世界等价的工作获得相应的等额工资是热心肠只要不影响我的生活方式就行。公平是好的,我可以不受其压力的影响。

作为一个拥有印度父亲和英国母亲的孩子,我有印度公民的身份,我可以在英联邦工作,同时,我还成了美国绿卡的申请人。

我的高等教育是在美国就读的并且我在印度英国和美国都曾工作。一个国家的真正意义上的公民,要求我只能保留另外日思夜想的两个国家的公民资格。

陷在三个世界里的我,我对印度在输出外包工作方面所取得的成绩而感到骄傲。然而,我也意识到了我作为一个有潜力的移民对于英国和美国来说,在交易价值方面的降低会使得可能外包的工作造成破坏性的后果,那就是会降低这两个国家对我的经济吸引力。

一旦成为这个俱乐部的一员,那么我们更喜欢更高层次的申请被停止。人性的这种两重性使得我看到了带有凶兆的全球化的未来。就像上一个全球化时代造成的不可控制得侵略主义。

这里面最重要的就是贸易保护主义。其中包括却消移民政策。平等的工作获得相应的报酬将要打击人们在发达国家里,并且有些原因并不是他们自己制作的。在工业革命之前,贫穷均匀的分布在全球,所以全球的不公平性较低。

当然了,在封建社会中,地主和农民还是存在着很大的差别,但是在印度和欧洲很多农民式一样的,挣扎在生活的边缘。

随之工业革命到来了,少数几个国家开始兴起。这种长期的分离持续了两个多世纪。到了一个学历时期,在印度持有平均学士学位的人一天只能挣到几美元,而在美国,同样拥有相同学历的人则可以享受三室一厅的房子,即使他们做着相同的工作。

劳动力需求的这种显著的外部变化会很自然的降低他们的薪水。与此同时,这也会降低从事简单工作的报酬。移民和工作外包都可以被看做是对什么的尝试。这种情形上演的原因就是,对于美国劳动者来说,他和她面对的劳动力市场都是当地或者最好是国内市场。由全球化带来的交易价值的降低意味着相应的市场对劳动力的需求已经是一个国际的。

这当然会带来激烈反应,就像现在发生在美国和欧洲的那样。不会很容易的就消退,更不会经济繁荣得以重现。

这是因为基本矛盾是自由政治和经济秩序。自由经济秩序要求迈向完全自由竞争进程,并且最终会降低公民权力,另一方面,自由政治秩序可由国家和州的一直行动决定。

到目前为止,我们没有其他的建立民主政治制度的基础,欧盟仍然不成熟并且也不乐意代替他来要求健全的公民权利。

经济企业家要求迎合消费者的需要和要求,但是如果政治企业家也就是政客,遵照这份建议,一个保护性的政治制度会很容易出现,毕竟保护需求是经济下滑或者收入减少的一个本能反应。

没有摆脱这种困扰的捷径,并且只有常识性的好的做法和自我约束能够缓解情形。

复杂的想法,严重的事态,并且也没有解决的方法,喝完咖啡后,我去门厅门口去等另一辆出租车。

当我对望外面的黑夜时,我在回想我在达拉斯的生活并且嘀咕道,什么时候我能拿到绿卡呢?

跨文化市场

关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。

毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。这里面85%的商品都不合格。通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。

在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。

几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。

福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。他们的pinto牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。

伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。在美国,suck的意思是多虱子的。

英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。它被人们所耻笑。因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。

但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。我们自己的文化对于我们来说倾向于不可见的,然而当我们去国外时,文化间的差异就会酸甜苦辣咸的击打我们。因此要想了解其他国家的潜规则是多么困难啊。

对市场目标的考察访问仍然是无可替代的。当在国外时,你一定会注意到美学之间的差异。什么最受欢迎,哪种颜色,这些通常被用来吸引买者。你还会发现国外的食物并不好吃并且包装的非常精致,这些都对本国人民有不同程度的影响。这里的人可能会问你一些看起来比较粗鲁不礼貌的问题,比如说:你多大了?你的薪水是多少?饮食,日程,交通和个人方便这些不能被当做理所当然的问题。价格战对于谈判来说也是一门课程。你不能计算出所有的小硬币,并且你也没法理解任何一个人的名字,因为在这里闻不到家的味道。

探索访问是吸收现代文化的良好机遇。当地人们的每一个言行举止的细节都是区别于我们日常模式的一个线索。但是还要记得学习另一种文化最基本的礼仪,最简单的文化差异都能使最宏伟的计划处于困境。

在日本,有一个例子,一个公司在洗衣剂生产出来之前在市场调研方面花了数百万美元。然而当洗涤剂研发出来之后,销售却不容乐观。事实上,很少有商店库存肥皂。难道是非关税贸易壁垒吗?不是的,是很简单的一些事情。日本的家庭主妇通常没有汽车,她们都是走着去商场然后直接把买的东西带回家,他们的家都是很小的生活空间。

文化因子影响着买卖行为。这些因子包括区域,迷信,家庭结构,烹饪,语言和当地历史。

目标语言很容易被确定。但是考虑到概括性,西班牙的西班牙语和拉美国家的西班牙语也不一样。我们应经知道光是在中国就有一万多种方言。而且也应该认识到旧的符号汉字在新加坡和其它国家以及其它地区仍然用着。而这些旧体字在中国已经被简体字所取代。大部分50岁以下的大陆人都不认得旧体字的书写。

错综复杂的迷信和语言的效应被放大化了。在中国和日本,数字4有着相同的发音意思着死亡,因此,四分之一的公司名称和合同信息可能有消极的含义。而数字8被认为是幸运的数字,并且很多商品以88和888命名。电话号码含数字8的预示着好的命运,这种信念如此流行以至于在香港的医院里到处都是1988年8月8号邻近产期的妈妈,他们要求人工引产或者是剖腹产,目的是为了让自己的小孩有一个幸运的生

日。在中国的日历上1988年也是龙年的吉祥年。

作为美国人,我们经常进入到有竞争力的行业中,在那里我们不时的我们自己,我们的公司,和我们的商品进行比较。但是在欧盟和亚洲的一些国家,广告中的比较时不允许的。对于欧盟里面的活动,吹捧你的商品的优点价值是可以的,但是对于美国,运用比较的策略是行不通的。在一些地方,和美国人的鲁莽行事相比,他们那的市民更倾向于谦虚。许多文化对强调公司的长期性和名誉反应良好。

如果你正在设计可视广告,要考虑到无声言行举止中的地区差别,比如说姿势,个人空间,男女之间的关系。很多年以前,在中国放映了一部电影,这种接吻戏在一些国家也曾经播放过。当那对夫妻的嘴唇碰在一起时,一阵急促的喘息声弥漫了整个剧院。基于各种各样的因素,当众接吻的这种高震撼行为对你的广告可能起有利或有害的效应。

假定一个亚洲或者拉美或者欧洲消费者那将是一个大的错误。此外,国家间的边界并不总是能够刻画出买卖举止的。地区性模式还是很明显的。

最好的就是有一个有着目标文化的本民族知识的人来说服你,小的预算,可以去咨询商会来寻求有效的帮助。但是在出台一项市场决策之前,首先进行市场测验,通常是在一个国家或地区的主要城市展开。一般来说,城市人口更复杂并且其态度观点更广泛。他们也有最高的收入,因此他们更有能力抓住消费者和他们想要得到的货物。

在这样的预测下,一个美国箱包制造商发现文化也会影响想法和感知力。这个公司设计了一种新的围绕着行李的展开翅膀的图像的广告活动。但是很多阿拉伯人认为他们是在为那个商标做广告。

要想在国际化市场中取得成功,一个人需要有个人阅历并且能够分辨出他或她自己的文化中的感性的东西。一个人需要意识到交流的方式和个人处理信息的方式因文化而迥异,像举止,价值观和感知力。

Speaking English with a Japanese mind

日本人在达到上学年龄后就要学英语,这些人在学会英语之后就可能用英语进行对外交流,但是他们所使用的英语要受到他们本民族的语言和文化的影响。因此这就会造成困扰和误解在与其他用英语的人交流时。

AM,当他作为索尼公司的首席执行官时,在一次给美国的商学会做报告时他指出了这两种语言的明显差异。他举了一个例子,一个美国商人向他的一个日本生意上的伙伴提议了一项计划。可是当美国人完成时,日本人才开始谈论这个项目听起来多么有趣并且他们公司也有同样的想法。美国人认为这个项目肯定会被接受。但是随着辩论的拖延,美国人的关注也开始减弱,然后日本人说,不管怎样。

AM告诫说,接下来就是你要仔细听的时候了。因为真正的回答是在那个词语的后面。他经常告诫他的部下官员要用一种大多数的使用英语的人都习惯的方式说话,如果他想被别人理解。他还告诫说,在日本你可能是大多数,但是到了国外你就是一小部分。

要想用一种大多数人都能最大限度的理解你的方式说话需要更多的语法知识和大量的词汇。你必须对你所谈话的那个人的交流方式,社交礼仪,价值观等等很熟悉。

日本人的说话顺序正好和说英语的人相反。甚至就是一个非常简单的句子,比如英国人会说,你得带伞因为要下雨。而日本人会说,因为会下雨所以你要带伞。不管这种正常的表达方式的顺序是否会控制想法顺序还是什么,日本人这种用不同顺序的表达信息的方式会让那些说英语的国家的人且对日本语言不了解的人感到困惑。

另一个例子就是,一些说英语的日本人和美国的一些领导举行卫星电视会议来讨论两国间的经济和贸易关系。日本的参会者说着流利的英语,同时会被翻译成日语以供那些不懂得英语的人理解。美国人,当然了,说的话也要被翻译成日语。然而,对于那些想听到用原汁原味的讨论的人来说,多路传输声音系统提供了条件。

在讨论期间,一个美国人问道汇率的变化是否会导致美元的贬值进而严重影响到日本对美国的出口呢。这个问题被直接传送到日本的一个参会者那里。那个日本人首先通过解说日本支持和促进贸易自由的政策来做出了答复。然后他又讲了日本政府通过重组工业企业来应对汇率的变化所做出的努力。最终,他说日本会继续和美国保持良好的贸易关系。

电视屏幕的一部分显示了当日本参会者说完后美国人的脸庞。很明显可以看出,美国人很困惑,尽力在理解刚才发言者说的话语。他确实期待一个直接的答复,出口受影响或者出口不受影响这样的简洁的答案。

在同样的电视讨论中,一个美国人问道,对于美国人要改善贸易不平衡日本人认为应当怎么做。那个日本人的回答非常委婉,通过研发高质量的商品来吸引日本的消费者,学习日本的市场体系和网络分发。

很多能够说一口流利英语的日本人,发现自己常常被声东击西所责备。并不是所有的日本人都遵循英语表达方式的模式。但是有一个很明显的迹象。

除了词句的自然顺序和文化与说英语的国家相反以外,另外在日本和英语国度里还有一些基本的区别,那就是表达想法和信息的形式不同。

除了新加坡这样的国家以外,日本是世界上人口密度最大的国家。这样稠密的人口,贫乏的自然资源,地理上的隔离,佛教和儒家长期影响着人际关系,对生存的基本需求,铸就了日本人现在的言行举止模式。日本人要求关系融洽。

其他国度,当然也强调对和谐关系的渴望。然而,日本人对此更看重。很明显和谐支撑这种合作精神,加强团队整体,弘扬礼貌,为生存营造了良好的氛围,这种目的达多数的日本人都怀有。

语言风格被有意识的目标所引导是为了维持和谐的关系,这比大多数英语国度里还要强烈。这可以从日本人表达信息的次序上可以看出。首先给出背景信息,主要观点在最后是为了给最重要的信息作准备。说话人经历了导致结论的事情的进程。说话者因此假定听者通过经历相同的进程才能更好的理解结论。

尤其是,如果是对建议或问题的答复是否定的,回答通常是NO。

在日本有很多表达否定方式的说法而不用这个单词。

另一个可想而知的影响似乎是在得到观点之前鼓励长久预备工作的呈现那就是日本语言结构自身了。动词总是在句子的末端。由于动词是一个句子的主要元素他决定着说话人想要表达的含义,因此听者必须

要等到说话人完全把话说完才可以,不管这个句子有多长或者多复杂。因此日本人似乎比说英语的人更习惯于等待和听完所有,而在英语句子里一般在句子中就可以听到动词而抓住其含义了。

当听者乐意等待和听长久的准备工作时,说话者可能会试着按照日本人这种表达信息的次序。一个长期习惯的养成或许会显著的影响着一个日本人用英语表达信息的方式。

维持和谐关系的日本语言一个特点之一就是在日语种有很多的固定用语,它们来表达感谢,识别和允许等。这些固定用语被用在几乎所有的日常场合和遭遇中,比如离开家或者到达,吃饭或者吃晚饭,提到一件好事或者坏事,意识到某个人的努力,某个人自我谦虚,长期不在的适时问候,以及先于别人做某件事。

这些固定的使用几乎是强制性的,即使一个人更愿意创造一个新的观点来给出相同的意见。这些用语在英语中没有对应词。一个人在特定场合中没有用合适的用语可能会被认作不礼貌或者是粗鲁的。这些固定用语是促使日本社会这台机器正常运转的润滑剂。

和这些固定用语同时在一起的是敬语和不同程度的礼貌用语它们也是润滑剂。日本社会的这种竖向的本性,可能是从古代的封建时期演变而来的,他孕育了不同程度的礼貌用语。合适的礼貌用语,伴随着恰当的敬语,可以帮助在这些不同的身份地位之间维持良好的和谐关系。

在这些固定用语,敬语和礼貌用语的使用中,谦虚谨慎经常被看做是导向。一个日本人用英语进行交流,可能是为了寻找在日语中没有的一个固定用语。另一个求助的办法是自我贬低的观点,这听起来有点不符合逻辑。典型的例子就是一个日本人用道歉来开始一场演讲,而美国人是用一个玩笑开始一场演讲,在某一层次上,至少在语言差异上可能有其源头。

对英语用法的另一个影响是英语单词和其在日本语言中对应词的语义上的差异。简单的名词比如说村庄,委员会,房子等等,都包含有基于文化社会上的观念。适得其反。

科学和技术专门用语和其他一些国际上的被专业人士定义的界定词语可以在英语和日语中通用。但是其他的的一些词语则不可以。一个依赖于双语词典的翻译人员或者解说员可能会使用一个在日语中没有其对应词的词语。

例如,M,在英语中是问题。但是在日语中这个词用的更广泛,意思是现象,事情,因素或者大的事件。在日语—英语单词中T的意思是反制措施。但是在日语中这个词不仅是对于毒品和犯罪的反制措施,还是提倡健康和贸易自由等等的措施。

一本由TY写的叫做FS日本小说激起了强烈的反响就是由于其题目的含义。这是一篇长片记叙小说,他描述了一个由日本和美国人组合的家庭,故事的主人公是一个年轻的混血人,他在珍珠港学习了语言和文化。后来他变成了美国军方的一个日本语言专家,跟随征战太平洋后来在东京的甲级战犯审判法庭上担任解说员。这篇小说的中心集中在了他在两种语言文化上所出的困境。F意思是两个,S在双语词典中意思是父亲或着母亲。这个标题暗含了这个混血种人有两份忠诚,一个是对美国一个是对日本。让人不能理解的是,主人工非常讨厌被这样渲染,因此他宣称只有一个母亲,他的名字叫美国。这种观念后来在美国一度成了把这部小说拍摄成电视剧后没能上电视的原因之一。

过分依赖于词典是这种反应的原因(在那些不熟悉日本语言的的人当中)。S包含了两种中国品质,SO 意思是祖先,KOKU意思是祖国。在小说标题中的词语,作者的意思是英雄的祖先是日本人但是其国籍是美国国籍。TY解释道这些是主人公生来就有的权利。标题的合理的英语翻译会是两种遗产。

广泛复杂的用语其在英语和日语中意思的背离可能会充满整本书。其中的几个解说给出了一种见解:究竟有多少误解会产生呢?除非日本人和非日本人都能够小心谨慎且有耐心的为了准确的彼此沟通而努力。

体态语言

鲍勃早上八点十五离开了公寓,然后在街角的一个杂货店吃了早餐。在他买饭之前,服务员先开口说,还是像往常一样吗?鲍勃点头是。正当他品尝着丹麦酥皮饼时,一个胖胖的男人来到了他邻近的凳子边。鲍勃对于这个不速之客的行为非常怒气,他没有说任何话语但是其言行举止已经传出了两条信息。

哈利在十一点要和乐评有一个约会。哈利十一点半到达约会地点,他们之间的谈话非常友好,但是乐评却一直存有敌对情绪。哈利由于来晚了,这样已经无意识的传达出了这样两条信息一是这个约会对他来说并不是很重要,二是乐评是一个不需要尊重的人。

乔治在一个聚会上正和查理的妻子谈话。他们之间的谈话完全是一些无关紧要的琐事,然而查理却用怀疑的眼光怒目而视他们。他们这种形体上的靠近和眼神的运动传达出了这样一条信息,他们彼此间互相吸引。

杰克和色拉正在同一个聚会上,并且这个聚会对于他们建立相互之间的真诚友谊是非常重要的。因此他们双方都尽力显示出热情和友好来,然而最终由于彼此间的不信任而分道扬镳相应的他们间的合作交易也成为了泡影。当杰克和色拉交谈时,杰克以拉丁人的方式紧密的靠向色拉。然而这一举动被色拉认为是杰克往外推他,因此色拉往后退以求远离这种亲密,而色拉的这种举动又被杰克认为是冷淡。无声的拉丁语言和英语文化比有声语言更难以理解和掌握。

在上面的每一个案例中,我们可以看到无声交流的微妙力量。贯穿人类大部分历史的唯一通用语言就是你学会的第一种交流方式。在你获得语言能力之前,你会自觉不自觉的利用这些肢体手势语言告诉其他人你对自己和对他们的感想。这些语言包括你的姿势姿态,手势,面部表情,穿着打扮,你走路的方式,甚至你对待时间和空间以及物质材料的方式。

为什么人们创造了这么多不同的交流信息的方式?一方面是由于人们不愿意勾勒出那些很固定很明显的信息。我们更热衷于寻找其他的方式来表达我们的感觉,尤其是在恋爱期间这种表达方式更为恰当。男士们不喜欢被拒绝而大多数的女士也不想轻率的拒绝一个男士。相反,我们创造出了这么多种微妙的表达我们感情的方式既可以给彼此留下颜面又可以避免正面冲突。

人们在同一时间在不同的水平上进行交流并且往往只意识到的是口头有声对话而认为对无声语言信息没有反应。无声交流体系相对于有意识的欺诈课程要少的多,并且有意识的欺诈通常发生在有声交流体系中。当我们发现自己在思考时,“我不知道关于他的一切事情,但是他似乎不太真诚”。这通常是由于这个人的话语和其言行举止缺乏一致性而使我们产生忧虑和不舒服。

很少有人意识到在我们的对话中我们到底有多少要依赖我们的肢体运动或者说意识到控制我们听觉行为的潜规则。但是我们可以很快的判断出与我们所说话的那个人是不是在听并且我们在听别人讲话的这项礼节中对任何的破坏都会很敏感。在美国白种人的中等阶级文化中,当一个人想要显示他是在听别人讲话,他会看着另一个人的脸尤其是眼睛,他会从讲话人的这只眼睛移动到另一只眼睛。

当你观察一个人谈话时,你会注意到那个人会通过点头或者发出嗯的声音来显示他在听别人讲话。如果他同意说话人的意见,他会用力的点头。为了显示礼貌或着确认,他会微笑,如果他对说话人的话持有异议,他会通过皱眉和撅嘴来显示他的怀疑。如果其中的一方想要终止谈话,他可能会改变身体姿态,比如说,伸伸腿,把腿交叉,敲打腿脚,再或者把目光转移。听的一方越坐立不安,说话的人越能意识到自己已经丧失了观众。在最终,听众可能通过看手表来暗示这场谈话将要结束。

听和说是如此的错综复杂以至于一方要通过另一方来开展工作。甚至当我们孤身一人时或者自言自语时,我们的大脑也是有一部分在说有一部分在听。在所有的谈话中,听众都是一直在积极或者消极的支持着说话者,听众甚至可能指引着谈话通过微笑或者皱眉再或者通过一个手势语宣布谈话结束。

在谈话中另一种老套的交流感情的方式就是眼神语言,它非常微妙并且复杂。不仅是男人和女人使用的眼神不同,而且在班级之间,代与代之间,地区间,种族间以及民族文化之间也各不相同。美国人经常抱怨外国人注视他们的方式或者盯着他们看很久。当那些人用不熟悉的方式看着美国人时,大多数的美国人会自觉的把脸转过去。当一个男士用某些特定方式注视着另一个男士的妻子时,他是自找麻烦,这太明显了。但是他可能不是不礼貌或者想挑战那个妻子的丈夫。他可能是一个在美国没有学过视觉习俗的欧洲人。许多美国女士在法国和意大利旅游时都很尴尬,是因为在其生命中的第一次有男士这样看他们。同样是这些女士,一旦他们习惯于被男士看,通常回到美国后要克服一种感觉:以后不会再有人像在法国和

意大利那样看我了。

不论何时在人与人之间都会存在很大的文化差异,言行举止和价值期望之间的差异一定会导致问题的产生。其中的一个例子就是,一对美国夫妇他们去精神病医生那里去咨询他们的婚姻问题。丈夫来自新英格兰并且是由一对含蓄矜持的夫妇养大的,他的父母教育他要控制自己的情感并且尊重他人的隐私。而他的妻子来自意大利并且是由一个大家庭聚聚的形式长大的,因此她非常热情,易变且容易感情流露。

当丈夫工作下班回家时,浑身疲惫,他迫切想要宁静。而他的妻子这时会冲向他,扣紧他的手,和他亲热。呵呵。她从来不让他感觉孤单。可是当他的妻子烦躁不安时,他的丈夫的反应是完全的离开然后把妻子一人留在家中。他的妻子开始认为他的丈夫不在爱他,绝望之中,她咨询了精神病医生。他们的问题并不是心里上的而是文化上的。

当今社会,我们中的很多人移动很频繁。当遇见陌生人时,我们经常会发觉交流,其实是很自然的如同我们呼吸一样,也会很困难和复杂。部分原因是由于如此,很多人是由一个国家的这个地区移动到另一个地区,当他要真正融入到这个新地区或者感觉非常惬意时可能需要几年的时间。但是与那些要经历在新国度的旅游者来说,那些遇见不熟悉的人和环境只是些小事。

例如,当美国人去国外旅游时,起初他们会感觉城市里的东西都一样,那里有出租车,带有热水和冷水的酒店,戏剧院,霓虹灯,和带有电梯的高楼以及一些会说英语的人们。但是过后不久他们就可能会发现熟悉的外表之下隐藏着巨大的差异。当人们说是的时候并不是我们通常意思的是,当人们笑的时候也并不总意味着他们是高兴的。当美国旅游者作出一个求助的姿势时可能会被拒绝,当他们尽力想表现的友好时却什么也没发生。那里的人们会告诉他们什么该做什么不该做。他们待得越久,这个新的国家就越神秘。

Case 1 A Canadian

The shipping agent(代理) is serving the customers in the way that is considered efficient in Venezuelan(委内瑞拉) culture. To the Canadian, however, this is unfocused activity(活动) that is not nearly as efficient(有效地) as it would be — particularly from her point of view — if the agent simply dealt(处理) exclusively(专门) with her scheduled(计划) appointment. In Canada, businesspeople typically(通常) write appointments and activities into the day’s agenda(议程) every day. They then work sequentially(顺序) through the agenda until they have completed each task or the day is over. In other words, Canadians prefer to do one thing at a time, while the South Americans, including Venezuelans, tend to do a few things simultaneously(同时).

Case 2 A dozen

As a Westerner, the American visiting professor(客座教授) does not quite understand the collective ownership(集体所有制) of information in some other cultural environments. What made her annoyed(恼火) is a different attitude toward information about people. In the United States, it is generally assumed(认为) that personal matters are private(隐私). Teachers go through elaborate(精心) procedures(设计) to assure that students do not have access(接触) to each other’s grades. In business it is the same. Evaluations(评估) are confidential(保密的).

Case 3 When

As a matter of fact, the American woman was not being disrespectful(不敬). However, it is clear that her way of showing respect and welcome was different from the ancient tradition of keeping physical distance from superiors(上级), which is still widely observed(遵守), especially when royalty(皇室) is involved(有关的).

Paul Keating, the Australian prime minister(总理), may have intended(打算) to suggest by his gesture(姿态) that Australia would no longer accept the queen as head of state but just as one of their honored guests. Obviously, the British would not like it at all.

Sometimes, such seemingly(表面上的) trivial(琐碎的) things can influence relations between countries. That’s why protocol(协议) is taken seriously and people who are to hold diplomatic(外交) posts(公告) will be given detailed and careful instructions(指示).

Case 7 A female

When the Canadian young man said, “Who took my peanut butter(花生酱)?”, what he really meant was “Where is my peanut butter? I can’t find it.” The Chinese doctor felt upset because in Chinese culture questions like this, especially expressed in the way the young Canadian man did, often imply(暗示) that someone is to blame(罪魁祸首). Chinese culture prohibits(禁止) direct accusing (指责)unless a person has been targeted for shame. However, true(忠诚的) to her learned cultural behavior of never showing anger in public, the Chinese doctor didn’t say anything, though she was deeply distressed.

Later, the physiotherapist(理疗师) was making a joke when she said the Chinese doctor had “three hands”. She wasn’t serious, of course, and expected the patient to be amused(被逗乐) by her explanation for his pain: that the doctor on the other side of the room could have reached an imaginary(虚构的) hand out to touch him. She didn’t know that in Chinese a “three-handed person”is a slang(俚语) for a thief.

Case 8 Brent Weber

In American culture, people’s personal goals take priority(优先) over their allegiance(效忠) to groups like the family or the employer. The loyalty(忠诚) of individuals to a group is usually weak. Americans are apt(倾向于) to change their relationship if it suits their individual needs, and they are not likely to be emotionally(情绪) dependent on organizations(组织) and institutions(机构).

In Japanese society, the relationship between an employee and the firm(公司) is much more interdependent(依赖), somewhat similar to a child-mother relationship where the mother (firm) is obliged(义务) to take care of her children (employees) and children (employees) have to obey and follow the commands(命令) of their mother (firm).

It is not surprising for an American to try to find another job before he or she leaves his or her present employer if he or she consider it necessary for him- or herself. However, this action was regarded(认为) by the Japanese firm as disloyal(不忠), undermining(破坏) the trust between the two parties. In spite of this, the manager(经理) of the firm did not like the parting to be understood as Brent being fired, because the appearance of harmony(和谐) and agreement(协议) within the group (the firm in this case) is important in Japanese society.

Case 9 In a cross-cultural

When they are being scolded(责骂) by the trainers(辅导员) for being repeatedly late for afternoon sessions(会议), the Chinese trainees felt bewildered(困惑) because they thought it is inappropriate(不适当的) for the Canadian trainers to become so angry about it. In their opinion, one should not let him- or herself behave as emotionally(冲动) like this. The appropriate(适当) way to deal with such a person would be to become cooler toward and more distant from the person who behaved so irresponsibly(不负责任的). It was understandable that one would feel angry in this situation but it was not appropriate to show anger, for the other person would certainly lose face if anger were directed toward him or her, and the angry person would look foolish and childish(幼稚的) and therefore also lose face.

Canadians see such situations in a very different way. They tend to explicitly(明确地) express how they feel and openly criticize(批评) the person who they think has been wrong or irresponsible(不负责的). It seems to them that this has little to do with face.

Case 16 A mission

What went wrong in this case? Contrary(相反) to general American perception(观念), it is considered proper behavior for Japanese to be silent(沉默). It is a discreet(谨慎) way to show respect if he listens to others speak rather than speaking out. So the Japanese delegates(代表) did what they considered proper, i.e., listen quietly to what the Americans had to say. Silence often means that they are seriously thinking about the subject at issue(讨论中的问题). But many Americans will interpret(理解) silence in a conversation(谈话) to mean disapproval(不满), disagreement(分歧), or even arrogance(傲慢). This is an example that illustrates(说明) the problem of the so-called “perception-gap(观念鸿沟)”. Participants(参与者) in communication perceive(感知) each other’s behavior in very different ways, which often results in misunderstanding or conflict(争执).

Case 17 Tom

It is customary(习俗) in China and many other Asian countries for hosts(主人) to ask their guests again and again to take more. Tom didn’t have to eat extra food if he didn’t want any more.

In the U.S., a host will offer more food usually only once. And the Americans will take a “no” to mean “no”, whether it is the first, second or third time. However, in many other parts of the world it

is considered good manners for guests not to accept an offer at first. Sometimes one mustn’t accept food the second time it is offered. Therefore, hosts try to repeat an offer until they are sure that their guests really want to decline(谢绝).

Case 18 Ted Washington

Ted Washington, the marketing manager, rejected(拒绝) the sale proposals(议案) of both the American, Dale Peters and the Japanese, Hideo Takahashi, without considering who made the proposal. While the direct and outright(公然的) rejection is O.K. with Peters, for he and the manager are from the same culture, to Hideo, it means something beyond the rejection of a proposal itself. Therefore, the two people responded(响应) to the rejection in quite different ways.

In this case, the American believes the root(根源) of the conflict(冲突) lay in different goals and objectives(目标), therefore, Peters entered into a heated(热烈的) discussion with Ted, trying to get his proposal(议案) accepted by producing facts(事实), figures(数据), and graphs(图) to illustrate his case. But the Japanese believes the conflict was not in the rejection of the proposal but rather in the way it was communicated, so he thinks of it as a personal attack or a sign of mistrust. In short, Americans tend to be more task-oriented(工作型) while the Japanese are more likely to focus on(集中于) interpersonal relationships(人际关系).

Case 22 An American

People from different cultures may consider their own communication style to be natural and normal, and therefore tend to evaluate(评价) other styles negatively(负面的). In this case, both people are unaware(未察觉) of the American preference(偏爱) for a direct and explicit(直率的) style in contrast to(与…相反) the more contextual(语境) African style. Both these communicators(传播者) are likely to leave the situation less inclined(倾向) to ask or answer questions of each other again.

Case 23 A French

In France it is required that all calls begin with an apology for disturbing(打扰) the answer. They are also expected(希望) to begin the call by checking that they have reached the right number, identifying(确认) themselves, and then chatting(聊天) with whoever has answered the phone, if this person is known to them. Only after some conversation may callers indicate(表明) their wish to speak with the person they have actually called to speak to.

In contrast, callers in the U. S. A. apologize only when they feel they have called at an inappropriate(不适当的) time; they often ask for the person they want without identifying themselves or conversing with the answer, even when that person is known to them; and they behave, in general, as though the person who has answered the phone is just an extension(扩展) of the instrument(仪器) itself.

Case 24 At a 1970

The Japanese have a strong dislike of entering into direct confrontations(对抗) and placing others in an embarrassing(尴尬) position. It is very difficult for a Japanese to respond to any suggestion or request with a definite(明确的) “no”. What the Japanese will often do instead is resort to a vague(模糊) sort of reply to the effect(结果) that the matter needs further study and consideration. They do this to save face for the person who has made the suggestion or request, but Americans may not properly understand it and may completely misinterpret(误解) the vagueness(模糊性) as compliance(符合) and assume(认为) that the proposition(提议) has been accepted. But this was

apparently(显然的) never made clear to Nixon(尼克松). That is why he included that he had been double-crossed(出卖了). The misunderstanding had serious adverse(不利) consequences(后果) for Japanese U. S. relations.

Case 25 A Japanese

Nonverbal(非语言) behaviors such as smiles seem to cut across(超过) cultural lines. But in reality(现实), they are often found to be not universal(普遍). To most Americans, a smile is the most common nonverbal behavior to bridge gaps that may exist between strangers (including foreigners) and themselves. It is natural for them to be smiling and friendly when they come across(遇到) strangers. But in eastern Asian countries like Japan, smiles are used differently. Japanese do not readily(乐意) show their feelings. In Japan, people do not usually smile at a stranger. If you do, you might be considered impolite.

Case 26 Wang Ping

Chinese people seldom(很少) hug(拥抱) each other, particularly in public places. If people do, a romantic message is usually conveyed(表达). Go to any airport or train station in China, and you will see scenes of greeting and good-bye with all the feeling expressed in the eyes and the face and in the practical things family members and relatives and friends do for each other, but it is unlikely people will hug, with only younger ones as an exception(例外).

In contrast, people of Latin American(拉美) cultures touch each other in communication much more than people of some other cultures, especially Eastern Asian cultures. At a time of meeting a friend or upon departing(分别), hugging each other is very natural for Latin American people. On such occasions(场合), hugging has no sexual connotation(性内涵); it is just like a handshake in China, but warmer and more enthusiastic(热情). Women tend to hug each other more than men hug women, but both are common. One’s discomfort(不适) at hugging in such situations may be interpreted(被理解为) by Latin American people as unfriendliness(不友善).

Case 27 The other

As with smiling, laughing does not always serve the same function in different cultures. Interestingly, for us Chinese, laughing often has a special function during tense(紧张) social occasions. People may laugh to release the tension or embarrassment, to express their concern(关怀) for you, their intention(意图) to put you at ease or to help you shrug off(摆脱) the embarrassment. In this case, the people there actually(实际上) wished to laugh with the American rather than at him. Their laughing seemed to convey(传达) a number of messages: don’t take it so seriously; laugh it off, it’s nothing; such things can happen to any of us, etc. unfortunately(不幸的是), the America was unaware(没意识到) of this. He thought they were laughing at him, which made him feel more embarrassed and angry, for in his culture laughing on such an occasion would be interpreted(被理解为) as an insulting(侮辱的) response, humiliating(羞辱) and negative(消极).

Case 37 What is

The U.S. salesman(推销员) in this case was acting according to ideas about dress that seemed appropriate(适当的) to him in his culture. He may have considered the informality of his dress as signaling(暗号) a willingness(自愿的) to put aside rigid rules(死板的规定) of behavior and be friendly. He may have been cold and enjoyed the warmth of a large sweater(线衣). He may have spent the previous(先前的) 20 hours on plane and, without a chance to change his clothes, may

have gone straight to the trade show(贸易展览), because to him, being there was more important than being dressed a certain way. But in the Japanese culture, this kind of dress is considered very inappropriate(不适当的) for such a formal business occasions.

Case 38 The marketing

In a country where there are very strict cultural taboos(文化禁忌) on nudity(裸体), such packaging(包装) would be considered a form of obscenity(猥亵). The U.S. firm had to pay a high price for not understanding the culture of their customers.

Religion plays an important role in influencing(影响) customs, people’s attitudes towards life, what and how to buy and so on. More seriously, people may even refuse(拒绝) to buy certain products or services for religious reasons. So it’s no wonder that a common and well-received culture in one culture may meet its waterloo(惨败) in another culture. In Saudi Arabia(沙特阿拉伯), the Muslim faith(穆斯林) plays a significant(重要) role in people’s lives. This case demonstrates(展示) to us that moral standards(道德标准) vary(不同) from country to country. Thus when doing international trade, one should never take his own religion and moral standards for granted(假定) but should always bear(怀有) those differences in mind.

Case 39 In international

In this case, what is at issue(争论) is the correct translation of terms(条款), as well as the accepted use of terms in the chicken trade. The meaning of chicken in Swiss culture is different from that in America. In this case, the failure(失误) was caused by the misunderstanding of the different meanings of chicken in each other’s culture. In Swiss, chicken has a specific meaning, while in America this term is used for any type of chicken.

As the case went to trial(试验) in the U.S., it was judged according to the American culture, which seems unfair. However, unawareness(没意识到) of these cultural differences will definitely(肯定) result in problems in intercultural communication(跨文化交际).

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

广外研究生翻译作业附译文

广外研究生翻译作业附译文

07级研究生翻译作业(汉译英) 尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,

你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!” 是你在江湖上一致的评语。 其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真

正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。 我的译文: An Excerpt from Unanswered Letters vs Unbounded Friendship By Yu Guangzhong Answering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语翻译作业

From Competence to Commitment 从能力到责任 1.当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看 来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么? 大学生一直在寻找独特的自我,寻找生活的意义。如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于他人的理想主义,而另一方面,他们又经不住诱惑退避到利己主义的世界里欲罢不能。 2.最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的 城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合? 3.毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当 然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难? 4.核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污 染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 5.类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的 问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多\而非更少的信息资料;需要更积极\而非越来越消极的公众的参与。 6.对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界, 人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语翻译

Unit One 信息空间:出入随愿 美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。 确实有这样一个空间,那就是信息空间。这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀? 首先要解决的问题是,什么是信息空间。我们可以抛开高速公路、前沿新领域等比喻,把信息空间看作一个巨大的庄园。请记住,庄园是人们智慧的结晶,是合法的、人工营造的氛围,它建立在土地之上。在庄园里,公园和商业中心、红灯区与学校、教堂与杂货店都能区分开来。 你可以用同样的方法把信息空间想像为一个巨大的、无边无际的虚拟庄园。其中有些房产为私人拥有并已租出,有些是公共场所;有的场所适合儿童出入,而有些地方人们最好避开。不幸的是,正是这些应该避开的地方使得人们心向神往。这些地方教唆你如何制造炸弹、为你提供淫秽材料、告诉你如何窃取信用卡。所有这些使信息空间听起来像是一个十分肮脏的地方。正直的公民纷纷作出这样的结论:最好对它严加管理。 但是,在利用规章制度来反击下流之举之前,关键是从根本上理解信息空间的性质。恶棍并不能在信息空间抢走毫无提防之心的儿童;信息空间也不像一台巨大的电视机,向不情愿的观众播放令人作呕的节目。在信息空间这座庄园里,用户对他们所去之处、所见所闻、所做所为都要作出选择,一切都出于自愿。换句话说,信息空间是个出入自便的地方,实际上,信息空间里有很多可去之处。人们不能盲目上网,必须带着具体的目标上网。这意味着人们可以选择去哪个网址、看什么内容。不错,规章制度应该在群体内得以实施,但这些规章制度必须由信息空间内各个群体自己来制定,而不是由法庭或华盛顿的政客们来制定。 信息空间之所以具有如此大的诱惑力,正是因为它不同于商场、电视、公路或地球上的其他地方。那么,让我们来描述一下这个空间。 首先,信息空间里人与人之间可以进行电子邮件交流。这种交流类似于电话交谈,都是私人之间的、两相情愿的谈话,不需要任何规章制度加以限制。 其次,信息空间提供信息与娱乐服务。人们可以从中下载各种信息,从法律文件、“大型新饭店”名单,到游戏软件、下流图片,无奇不有。这里如同书店、商场和电影院,属购物区域。顾客必须通过索求或者登记来购物,物品(特别是淫秽之物)不会发送给那些没有索取的人。有些服务可以免费,或作为总服务费用的一部分计算,如“计算机服务”和“美国在线”就是如此。而有些服务要向顾客收费,而且可能会让顾客直接支付账单。 第三,信息空间里还有真正意义上的群体,那就是在内部互相交流思想的人群。从庄园的角度来看,这些群体就像酒吧、饭店或公共浴室。每个活跃的人都积极参与谈话,谈话一般通过邮件方式进行;而有的人也许只充当旁观者或旁听者。有些活动由专人监督,有些则像公告牌,任何人可以任意在上面张贴。很多活动起初都无人监督,但现在实行强制管理,用规章制度来扫除那些不受欢迎的广告、不相干的讨论或日渐粗鲁的成员。 信息空间里群体的演变过程正如陆地社会团体的演变过程,即情趣相投的人们聚在一起。信息空间里每一个团体都各具特色。总的来说,“计算机服务”上的团体一般由专业技术人员组成;“美国在线”上的团体一般为富有的独身者;“奇才”主要面向家庭。另外还有一些具有独到见解的服务机构,“共鸣”为其中之一,是纽约市中心一家时髦的服务机

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出?积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What doesn't kill you can actually make you stronger. Post-traumatic stress is far from the only possible outcome. In the wake of even the most terrifying experiences, only a small proportion of adults become chronically troubled. More commonly, people rebound-or even eventually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.We need more than pleasure to live the best possible life. Our contemporary quest for happiness has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meaningful life. It is the dark matter of happiness,the ineffable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the

相关文档
相关文档 最新文档