文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › bbc5月新闻翻译

bbc5月新闻翻译

bbc5月新闻翻译
bbc5月新闻翻译

[00:00.00]BBC News with Julie Candler.

朱莉·坎德勒为你播报BBC新闻。

[00:03.20]A gunman has opened fire inside the Jewish museum in the Belgium capital Brussels, killing three people and seriously injuring a fourth.

一名持枪歹徒在比利时首都布鲁斯阿尔犹太博物馆内开枪,导致三人丧生,第四人严重受伤。

[00:11.64]The Belgium Prime Minister Elio Di Rupo says his country was united in the face of an evil attack in the Jewish cultural place. Ben Wright is in Brussels.

比利时总理埃利奥·迪吕波称,在犹太文化场所受到邪恶袭击时,他的国家是团结一致的。本·怀特报道。

[00:20.98]Security has been increased at Jewish-related sites across Belgium in response to this attack.

这次袭击发生后,整个布鲁塞尔所有与犹太有关的地点都加强了防范。

[00:27.00]Two women and one man were killed inside the Jewish museum in the fashionable Sablon District to the city, when the gunman opened fire in the middle of the afternoon.

在该市时髦的萨布隆区的犹太博物馆里,持枪歹徒在下午开枪,两名妇女和一名男子被杀。

[00:35.92]A fourth man was seriously wounded and is being treated in hospital.

第四人严重受伤,目前在医院治疗。

[00:39.67]Police have arrested one person they are treating as a suspect who drove away from the scene by car.

警方已经逮捕一名嫌犯,当时此人正开车离开现场。

[00:44.84]Police are still searching for a second person who ran away from the museum after the shooting.

警方仍在搜捕第二人,此人在枪击案后从博物馆逃跑。

[00:49.33]The Interior Minister said everthing pointed to this being an anti-Semitic attack.

内政部长称所有一切都说明这是一场反犹袭击。

[00:54.22]Pope Francisis has praised Jordan's leaders for welcoming Syrian refugees and for their efforts to seeking lasting peace in the region.

方济各教皇赞扬约旦领袖欢迎叙利亚难民,以及为该地区实现持久和平做的努力。

[01:01.88]The Pope was speaking in the Jordanian capital Amman at the start of a three-day visit to the Middle East.Jeremy Bowen is travelling with the Pope.

教皇目前在中东进行三天访问,访问第一天在约旦首都阿曼发表讲话。Jeremy Bowen 跟随教皇报道新闻。

[01:09.44]The highlight of the day was open-air Mass among stadium only around two to three percent of Jordanian Christians, and they are mainly Orthodox, not Catholic.

这天的重点是一场露天弥撒,只有2%-3%的会众是约旦基督徒,主要是东正教徒,而非基督徒。

[01:20.88]But there were Christians here from across the region.

但也有来自该地区各地的基督徒,

[01:24.32]Arab Christians feel beleaguered and threatened by Islamist militancy and the papal visit is really important for them.

阿拉伯基督徒感到受到伊斯兰武装分子的围攻和威胁,认为这次教皇之行很总要。

[01:32.19]The Pope insists his trip is about religion, not politics, but he is heading for Jerusalem where everything is political. It will take diplomatic skill to avoid controversy.

教皇坚称此行是为了宗教,不是政治,但他准备去耶路撒冷,那里的一切都与政治有关,要避免争议就需要外交技巧。

[01:42.47]The Russian President Vladimir Putin has condemned a remark by the heir to the British throne, Prince Charles,

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京谴责英国王位继承人查尔斯王子的言论,

[01:50.87]in which he is reported to have compared Russia to Nazi Germany about his severe action in Ukraine.

据悉查尔斯将普京在乌克兰的行动与纳粹德国相提并论。

[01:56.00]Bridget Kendall reports from Moscow.

布里奇特·肯德尔在莫斯科报道。

[01:58.30]Three days since the storm broke and now a direct action from the Russian president to the idea that his actions over Ukraine may have prompted Prince Charles to compare him with Hitler.

三天前这场争论就开始了,普京在乌克兰的行为使得查尔斯王子将之比作希特勒,现在俄罗斯总统直接予以回击。

[02:10.11]Speaking to international news Agencies at Russia's annual business conference.

在国际新闻社的俄罗斯年度会议上,

[02:14.56]Mr. Putin asked them to pass on the message to both Prince Charles and the Prime Minister.

普京请他们向查尔斯王子和首相都传达这样的信息。

[02:20.12]“didn't hear it myself", said Mr. Putin, "but if you did say that, then it's unacceptable, this is not royal behavior.”

“这句话不仅针对我自己,但如果你真的这么说了,那是不可接受的,这不是符合王室行为的言论。”

[02:31.80]The final of Europe's most prestigious football competition, the Champion's League is drawing to a close in Lisbon.

欧洲最负盛名的足球竞赛欧冠决赛在里斯本渐近尾声,

[02:38.54]For the first time, two teams from the same city, Real Madrid and Atletico Madrid reach the final.

两个球队皇家马德里队和马德里竞技队来自同一个城市,这是比赛史上的第一次。[02:44.63]Atletico led for much of the match of taking the lead of the 36 minutes

在前36分钟内马竞一直处于领先,

[02:49.91]but Real equalize in the last minute of added time, extra time is now being played with the latest score, still 1-1.

但皇马在最后一刻的加时赛中夺得最后一分,以1:1扳平。

[02:56.10]World News from the BBC.

BBC世界新闻。

[02:58.76]The son of a Hollywood film director has been identified by his family as the gunman who killed 6 people in a series of drive-by shootings in the U.S. city of Santa Barbara.

好莱坞导演之子被家人发现就是在圣巴巴拉市飞车射击案的凶手,有6人在枪击案中丧生。

[03:09.98]The suspect, Elliot Rodger, was found dead inside a car which earlier sped through a student neighbourhoods spreeing bullets at passersby. ** has more.

人们发现嫌犯艾略特·罗杰死在一辆车中,这辆车早些时候曾飞速穿过一个学生社区,并向路人开枪。

[03:20.63]A lack of success with women was apparently his motive, and he wanted "retribution" as he put it.

和异性交往失败显然是他杀人的动机,他想“进行报复”。

[03:26.48]The killer's father is a British filmmaker, Peter Rodger.

凶手的父亲是英国制片人彼得·罗杰。

[03:30.04]The family's lawyer said Elliot had a history of mental illness and the police had been warned.

这家人的律师称艾略特有心理病史,警方已得到警告。

[03:34.72]Shootings at America are alarmingly frequent and often involve disillusion or mentally-ill young men in a country where there is easy access to guns.

美国的枪击案很频繁,在这个枪支容易获得的国家,枪击案经常与出现幻灭或心理疾病的青年人有关。

[03:43.08]Thailand's new military rulers have dissolved the country's senate in a further step to consolidate power following a coup on Thursday.

周二政变后,泰国新军事统治者解散该国参议院,希望进一步稳固权力。

[03:50.74]The move gave full legislative power to the army which has already dissolved the lower house of parliament, suspended the Constitution and arrested senior politians.

此举给军队充分的立法权,军队现已解散议会下议院,中止宪法并逮捕高级政客。[03:59.86]The military said the King had acknowledged a letter from the army chief, but there is no indication whether he had endorsed the coup.

军队称国王受到军队领袖的信件,但没有说明国王是否赞同这场政变。

[04:06.75]The high court in Malawi has overruled an attempt by president Joyce Banda to annul the country's presidential and parliamentary elections.

马拉维最高法院推翻总统乔伊斯·班达试图废黜该国总统和议会选举的决定,

[04:15.60]The court ordered the electoral commission to continue counting votes from this week's polls.

法院下令选举委员会继续在本周的选票中清点选票。

[04:20.67]Mr. Banda is in second place according to preliminary results, trailing Peter Mutharika, the brother of the late president Bingu Wa Mutharika.

根据初选结果班达位于第二,落后于已故总统宾古·瓦·穆塔里卡的兄弟彼得·穆塔里卡。

[04:29.02]The biggest prize at the Cannes film festival Palme d’Or has been awa rded to the Turkish drama Winter Sleep.

戛纳电影节最大奖项金棕榈奖的得主是土耳其影片《冬眠》,

[04:36.56]British actor Timothy Spall won the best actor prize as his role of the British painter J.M.W Turner.

英国演员蒂姆西·斯鲍尔因饰演英国画家威廉·透纳获得最佳演员奖,

[04:42.48]Critics hailed his performance as riveting in the biopic of Mr.Turner.

评论家称赞他在特纳传记片中的表演。

[04:46.53]The best actress award went to Julianne Moore for her role in the film Maps to the Stars.

最佳女演员奖得主是饰演《明星地图》的朱丽安·摩尔,

[04:51.54]And the American director Bennett Miller won the best director award for Fox Catcher.BBC News.

美国导演贝尼特·米勒凭《狐狸捕手》获得最佳导演奖。BBC新闻。

简单句及并列句翻译及练习

五种句型: 1.历史在发展。 2.我们都呼吸、吃饭且喝水。 3.太阳从东方升起,西方落下。 4.孩子们是我们的快乐、希望和未来。 5.鱼在热天容易变坏。 6.他整天都保持沉默。 7.那个女孩看起来很高兴。8.他知道一些法语和英语。 9.他喜欢玩篮球。10.我不知道下一步要做什么。 11.我们能够学会新知识。12.我们的老师给我么讲述了一个有趣的故事。13.你愿意帮我一个忙吗?14.老师吧书给了那个小女孩。 15.他妈妈出示给我一些老照片。16.请给我买两张电影票。 17.警察把钱包递给他的妹妹。18.我想要把每件事在七点钟前准备好。 19.那个老板发现有人在教室里面读书。20.他们看到火车离开了车站。 21.所有的学生都选汤姆做班长。22.我们认为你的建议很有用。 巩固练习: 1.英国、美国和澳大利亚都是讲英语的国家。 2.最后,布朗和他的朋友互换了礼物。 3.他穿上衣服、起了床,走了出去。 4.火车已于下午三点钟时到了。 5.当时,电话铃声响了。 6.昨天晚上,我的胃疼。 7.很快,彩虹消失了。8.今天上午,他在家里打碎了一个杯子。 9.中国拥有大量的煤和天然气。10.在晚会上,我们过得很开心。 11.他喜欢读一些有趣的书。12.他向我展示了一台新电脑。 13. 这个公司去年提供了我一份好工作。14.你们应该支付我十美元。 15.他们叫我汤姆。16.你最好保持这条狗在屋子外面。 17.农夫们必须保持土壤处于良好的状态。18.我看到工人们正在车间里工作。 19.他提高了声音目的是使自己被别人听到。20.他将找人修房子。 并列句四种关系: 1.铃声正在响,并且这节课结束了。 2.我正在工作,而我的同事在浏览网站。 3.多穿些衣服,否则你会感冒的。 4.昨天晚上一定下雨了,因为地面是湿的。 5.我的自行车坏了,因此我走着回家。 6.他谈得很少,但他想的很多。 7.Mary 喜欢音乐和舞蹈,并且她唱的非常好。8.或者他来这,或者我去那。 9.我们已获得了胜利,但是我们还有很长的路要走。10.他淋雨了,因此他感冒了。 11.我没有看过这部小说,我也不知道它的作者。12.努力,你就能赶上其他人的。 13.下个月我要去上海,届时我要访问几个朋友。14.不是你疯了,就是我疯了。 15.快点,否则我们会上学迟到了。16.再多几分钟我会把任务完成得更好。巩固练习: 1.我有几个好朋友,而且他们也是农民。 2.李明生病了,因此他没来。 3.他是一个善良的学生,而且他学习刻苦。 4.我不但看过这部电影,而且我还认识这部电影的导演。 5.他们既没有到过黑河,他们也没有听说过这个城市。 6.除非你早起,否则你赶不上火车。 7.昨天夜里,或者发生了火灾,或者一个重要的人物去世了。 8.你或者可以来这,或者我去拜访你。 9.你想休息一下还是立即开始工作。 10.早五分钟,你就能赶上那班火车了。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

5种简单句翻译及答案

基本句型(一)主语+不及物动词( S + V ) 1. 他昨天早上起床很晚。 ________________________________________________________ 2. 那天晚上我们谈了很多。 ________________________________________________________ 3. 会议将持续两个小时。 ________________________________________________________ 4. 1919年,在北京爆发了“五四”运动.( the May Fourth Movement) _________________________________________________________ 5. 这个盒子重五斤。(kilo) _________________________________________________________ 6. 五年前我住在北京。 _________________________________________________________ 7. 在过去十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 _________________________________________________________ 基本句型(二)主语+及物动词+宾语( S + V +O ) 1. 昨晚我写了一封信。 __________________________________________________________ 2. 我父亲能流利地说英语。fluently __________________________________________________________ 3. 你介意我开窗户吗? __________________________________________________________ 4. 你们必须在两周之内看完那些书。 __________________________________________________________ 5. 他指出我的作文中的错误。point out, composition __________________________________________________________ 6. 我们必须派人去请医生。 _________________________________________________________

五种简单句练习

五种简单句练习 一、判断下列句子的结构类型 is running. loud voice from the upstairs made him angry. little boy is asking the teacher all kinds of questions. seemed angry. father bought me a beautiful present. do you keep your eyes closed you tell us an exciting story must keep our classroom tidy and clean. heard the baby crying in the sitting room. you push the window open 二、选择一个合适的词或根据汉语提示填空,注意动词的适当形式。 (1) I __________(remain / keep / stay) a nurse while he has __________(turn / become) engineer. (2) Put the meat in the refrigerator (冰箱). It __________ (go / get / turn / become) bad easily. (3) What he said __________(sound / look / smell / taste) reasonable. (4) He feels __________(comfortable / comfortably) working in the air-conditioned office. (5) We do morning exercises to __________(keep / turn / become) healthy. (6) The apple __________(tastes / is tasted) sweet. (7) Please keep __________(安静); The baby has fallen __________(睡着). (8) They work day and night to make their dream come __________(实现). 三、宾语补足语练习题 1. The manager discussed the plan that they would like to see the next year.(NMET2000) A. carry out B. carrying out C. carried out D. to carry out 2. ----There’s a hole in your bag. ---- I know, I’m going to have it _____. A. mend B. mending C. mended D. to be mended 3. Though he had often made his little sister ____, today he was made ____ by his little sister. A. cry; to cry B. crying; crying C. cry; cry D. to cry; cry 4. They would not allow him _____ across the enemy line. A. to risk going B. risking to go C. for risk to go D. risk going 5. I found the door _____ when I got home. A. opened B. close C. unlocking D. open 6. The boy wanted to ride his bicycle in the street, but his mother told him ___. A. not to B. not to do C. not do D. do not to 7. I couldn’t do my homework with all that noise____. A. going on B. goes on C. went on D. to go on

最新英语简单句的翻译训练

1.你应当努力学习。 You should study hard. 2 她昨天回家很晚。 She went home very late yesterday evening. 3 那天早上我们谈了很多。 That morning we talked a great deal. 4 会议将持续两个小时。 The meeting will last two hours. 5 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 6 这种事情全世界各地每天都在发生 Things of that sort are happening all over the world every day. 7 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. 8 每天八时开始上课。 Classes begin at eight every day. 9 这个盒子重五公斤。 This box weighs five kilos. 10 五年前我住在北京。 I lived in Beijing five years ago. 11 爱丽丝很会游泳。 Alice swims very well. 12 约翰的父亲昨晚去世了。John’s father died last night. 13 秋天有些鸟飞到南方去。 In autumn, some birds fly to the south. 14 我的爷爷早晨起得很早。 My grandfather gets up early in the morning. 15 每天下午有许多学生到图书馆来借书 Every afternoon a lot of students come to the library to borrow books. 基本句型汉译英练习主系表结构 本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。 系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 1 我的兄弟都是大学生。My brothers are all college students. 2 冬季白天短,夜晚长。 In winter, the days are short and the nights are long. 3 布朗夫人看起来很健康。 Mrs Brown looks very healthy. 4 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 At the age of fifteen he became a famous pianist. 5 孩子们,请保持安静。 Children, keep quiet please. 6 这本书是有关美国历史的书。 This b ook is about the history of the United States. 7 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 Her job is to look after the children in the nursery. 8 他失业了。 He is out of work. 9 树叶已经变黄了。 The leaves have turned yellow. 10 这个报告听起来很有意思。 The report sounds interesting. 基本句型汉译英练习主谓宾结构(一) 此结构是由主语+谓语+宾语够成。其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。 宾语须是名词或相当于名词的成分。

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

英语简单句的五种基本类型分类

英语简单句的五种基本类型一览表 广义上讲,文章的最小单位是句子.句子才是文章的最基本的组成部分.高考题中的书面表达除了对考生的怎么笔头表达的整体结构有所要求外,更重要的是看考生的语句的使用情况是否正确、是否得当、是否地道。因此,只有熟练地掌握了句子的基本类型和常用句型,考生才能灵活自如的发挥自己的写作才能。而句子的灵魂是动词,在句子中,动词起了不可或缺的作用。现将句子的基本类型及常用句型分述如下: (一)句子的基本类型 类型1:主语+谓语(+状语) Example1: 主语谓语句义 1 Fire burns. 火燃烧。 2 Birds fly. 鸟飞翔。 3 We all breathe,eat, and drink. 我们都呼吸、吃饭、喝水。 4 The moon has risen. 月亮已经升起来了。 5 The sun was shining. 太阳照耀着。 Example 2: 主语谓语状语(副词/介词短语/名词)名义 1 He works hard. 他努力工作。 2 She is working quickly. 她快速的走着。 3 It was raining heavily. 下雨得很大。 4 We will arrive soon. 我我们很快会到达。 5 He stood there. 他站在那儿。 6 She is reading in the sun. 她在阳光下读书。 7 The rain lasted all day. 雨下了一整天. 8 They had travelled a long way. 他们已经走了很长的路。 9 We waited two hours. 我们等了两小时。 10 It weighs two tons. 它重两吨。 11 We stayed the whole night. 我们呆了整整一个晚上。 12 He may live many years. 他也许能活好多年。Example3: 主语谓语状语(不定式/分词) 句义 1 We stopped to have a rest. 我们停下来休息一会儿. 2 I returned to get my book. 我回来取书. 3 He arrived only to find the bus leaving. 他到达时却发现车正离开. 4 He stood there,begging. 他站在那儿乞讨. 5 She ran. followed by a dog. 她跑着,后面跟着一条狗. 类型2: 主语+谓语+宾语 Example1: 主语谓语宾语(名/代) 句义 1 He cut his finger. 他割伤了他的手指. 2 We have already had breakfast. 我们已经吃过了早饭. 3 A baby can not dress itself. 婴儿不能自己穿衣.

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

翻译研究:通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译

通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译 “翻译是在特定译语社会文化环境中跨越语言文化边界,有效运用象征手段,影响特定译语受众的对话过程”。 这一定义强调的是有效运用语言象征手段,同时考虑受众所处的社会文化环境,对其产生预期效果,其原则为:以译语受众为中心,建立认同,以受众为转移在内容和形式上进行必要的调试;用受众熟悉的方式有效说服、诱导并认同、接受译者欲加以影响的内容。 汉英新闻语言风格的不同和由社会文化因素导致的读者阅读习惯的差异,决定了对外新闻宣传翻译中,不仅仅要客观表述事实和传递具体信息,并用译语受众熟悉的语言表达方式和习惯来组篇行文外,为了树立和维护中国的良好形象,增进对我国的了解,还要了解西方社会。本文将从新修辞视角谈论在对外新闻报道翻译过程中,如何有效运用诉求策略、话语建构方式等象征手段,真正做到“带着修辞意识进行翻译”。 一、译文内容需真实可信 由于文化语言差异,汉英新闻存在较大差异,汉语新闻语言比较讲究词句整齐对仗,喜欢使用结构有规律、音节有韵味的虚词,同时爱用抽象的套话,有时会显得有些空洞。而英语新闻注重信息性、娱乐性、新颖性,语言表达比较简单明了,重客观表述事实和传递具体信息。因此,在对外新闻翻译中,直面语言文化差异,努力使原文信息在译语语境中言之有理,必要时对容易引起受众质疑、妨碍其信服

的要给予淡化处理或调整便成了重要一环。如下: (1)温总理的话令拉斯穆森感到些许宽慰。他提到,各方分歧巨大,至今还没有一个可供各方磋商的基础草案。 参考译文1: The Danish prime minister was somewhat relieved to hear these words. He talked about the deep rift among parties and the absence of a text that could serve as a basis for consultations. 对于译语受众来说,这样的新闻译文无疑会让他们感到困惑:记者从何得知丹麦首相“感到些许宽慰”?对于西方受众来说,这样的译文会让人觉得言之无据,或认为是主观臆断,不符合英语新闻写实习惯。因此,在翻译的过程中,应该进行一定的淡化处理,调整与主题关系不大的内容如下: 参考译文2: Hearing these words, the Danish prime minister talked about the deep rift among parties and the absence of a text that serve as a basis for consultations. (2)“八荣八耻” 参考译文: The socialist concept of honor and disgrace which underscores the value of patriotism, hard work and plain living, belief in science, consciousness of serving the people,

新闻稿翻译

1.我校与上海旅游高等专科学校签订合作协议 1月17日,浙江省商业集团有限公司党委副书记、纪委书记陈向明、副总裁蔡玉林、组织人事部副部长黄胜泉率领我校和浙江商业职业技术学院相关领导赴上海旅游高等专科学校交流访问,洽谈合作事宜。我校校长谢一风、纪委书记李振祥、党委委员邱素芬参加了交流访问。出席合作事宜的各级领导得到了上海旅游高等专科学校党委书记杨卫武、校长康年、党委副书记、纪委书记杨荫稚、副校长朱承强、校长助理应金萍等领导的热情接待。座谈交流会上,杨卫武代表上海旅游高等专科学校介绍了该校的办学历史、办学理念与办学特色。陈向明、蔡玉林代表浙江省商业集团有限公司对上海旅游高等专科学校的热情接待表示感谢,对该校办学理念与办学特色给予了高度评价,对推进集团下属的两所院校与上海旅游高等专科学校开展多领域深度合作表示大力支持。随后,谢一风介绍了我校的基本情况,着重阐述了近年来学校的办学成果与办学特色,同时对加强与上海旅游高等专科学校在旅游专业领域的校际合作和师生交流表示期待。会上,与会领导就进一步加强多层次、多通道的沪杭甬三地院校相互学习与对口交流达成共识。 最后,谢一风和康年分别代表两校签订了合作协议,双方表示愿意积极推进两校的合作关系,携手共促高等职业教育的改革与发展。 ZBTI signed cooperation agreement with Shanghai Institute of Tourism On January 17th, Xie Yifeng, president of ZBTI led a 3-member delegation to visit Shanghai Institute of Tourism (SIT). The delegation met with the school authorities of SIT. During the meeting, the two sides discussed about the establishment of partnership between Zhejiang Business Technology Institute and Shanghai Institute of Tourism. And a cooperation agreement was signed between the two schools.

五种基本句型 句子翻译

用规定的句型翻译下列句子 一、主+系+表 1、这是本关于美国历史的书。 2、树叶已经变黄了。 3、这份报告听起来很有趣。 4、他失业了。 二、主+谓 1、他昨天早上起床很迟。 2、那个夜晚我们谈了很多。 3、过去十年间我的家乡变化很大。 4、五年前我住在北京。 三、主+谓+宾 1、我昨晚写了封信。 2、我爸可以流利地说英语。 3、你必须两周内读完这些书。 4、工作中你可以依靠他。 四、主+谓+间宾+直宾 1、奶奶给我讲了个奇异的故事。 2、我妈给我买了辆新自行车。 3、请你把字典递给我一下,好吗? 4、我给你叫的士吧? 五、主+谓+宾语+宾补 1、每个早上我们都听到他大声读书。 2、我们已经释放了那个小偷。 3、他每个月剪一次头发。 4、我们会使我们的学校更漂亮。一、S + Linking-V + C 1. This is a book about American history. 2. The leaves have turned yellow. 3. This report sounds very interesting. 4. He is out of work. 二、S + Vi 1. He got up very late yesterday morning. 2. That night we talked a lot. 3. My hometown changed a lot in the past ten years. 4. I lived in Beijing five years ago. 三、S + Vt + O 1. I wrote a letter last night. 2. My dad can speak English fluently. 3. You must finish reading these books in two weeks. 4. You can depend on him in your work. 四、S + Vt + IO + DO 1. Grandma told me a fantastic story. 2. My mom bought me a new bike. 3. Would you please pass me the dictionary? 4. Shall I call you a taxi? 五、S + Vt + O + OC 1. Every morning we hear him read aloud. 2. We have set that thief free. 3. He has his hair cut once a month. 4. We will make our school more beautiful.

关于英语新闻翻译的一切!包括词汇翻译学术必备学习

美式论文、报告写作技巧 编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。研究生presentation 及seminar 的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。 美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的利基。反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。 通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下: (一) 篇首: 封面(Title) 序言(Preface) 谢词(Acknowledge) 提要(Summary) 目录(Tables and Appendixes) (二) 本文: 引言(Introduction) 主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section) 、以及注释(Footnotes) (三)参考资料: 参考书目(References or Bibliography) 附录资料(Appendix)。 进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。题目可以提供研究者: 一.研究的方向 二.研究的范围 三.资料搜集的范围 四.预期研究成果 通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法 目录 一、借代词…………………………………………………………… 二、引申词…………………………………………………………… 三、复合词…………………………………………………………… 四、外来词…………………………………………………………… 五、小词语缩略词…………………………………………………… 六、临时造词……………………………………………………… 七、总结……………………………………………………………

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。 关键词:英语新闻;用词;特征 英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

科技英语新闻翻译

科技英语新闻翻译

MARGIE NEWMAN: "When you can go to a place and not only see what's next and see how to better use what's already here, but also connect with people who love it as much as you do, it's just kind of a special thing. A lot of people call South by Southwest Interactive the geek spring break. And that's pretty accurate." 纽曼:“当你来到这里,不仅能看到下一个技术热点,了解如何更好的运用当前科技。还可以和有着相同兴趣的人一起交流。这是非常特别的经历。很多人把SXSW盛典称为奇客春假(怪人云集),这是相当准确的。 South by Southwest Interactive has seen the successful launch of several products. It helped push Twitter into mainstream popularity in two thousand seven. In two thousand nine, a company called Foursquare launched its mobile networking service at the festival. The service lets friends tell other friends where they are by "checking in" using a mobile application or a text message. Foursquare's owners say they now have more than six and a half million users around the world. SXSW盛典见证了几个产品的成功推出。2007年该盛典推动了Twitter的普及。2009年,一家名为Foursquare的公司在SXSW盛典推出了手机网络服务。这项服务允许朋友之间通过手机程序或短信“检入”(checking in)分享自己所处的地理位置。Foursquare公司表示,现在他们在全球拥有超过650万用户。 Margie Newman says quick response codes are big news at this year's festival. The codes turn URLs and text into barcode-like images that can be scanned using a mobile phone or a QR code reader.

新闻翻译的注意点

新闻报道的翻译 1.时效性:新闻报道是高时效、高强度的,所以新闻翻译必须在时效压力下高速进行,因此很难精雕细琢,但也不能粗制滥造。 2.符合新闻报道的特点: 新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特点,新闻结构:标题、导语、正文。标题部分(简洁、醒目、新颖):可以分为短语式标题(e.g. Measures to curb SARS spread from China Daily 采取措施,遏制“非典”蔓延)和句子式标题(e.g. US Budget Calls for Dollar Devaluation from WP 美国预算要求美元贬值) a.广泛使用简短小词,篇幅较小。如back支持,ban禁止,curb控制。 E.g. Li praises Days Bay nuke plant. 李鹏赞扬大亚湾核电站(nuke=nuclear) b.使用新词、时髦词。新事物和新现象首先出现在新闻媒体上,表达这些内容的就是时髦词、新词。 E.g. E-commerce 电子商务Euromart (European market) 欧洲市场 c.使用缩略语和数字。由于缩略语和数字占的空间小,新闻标题中出现频繁。如 GMY(Greenwich Mean Time)格林尼治标准时间CPPCC (The Chinese People’s Political Consultative Conference) 中国人民政治协商会议,WB(world bank)世界银行等等。 E.g. Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元 d.标点符号的使用。逗号代替and,冒号进行补充解释。 E.g. Chinese,US presidents talk over phone(China Daily) 中美两国元首电话交谈 Hot off the Press: Old News (Time) e.新闻标题中的时态、语态。 用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事情。 E.g. Oil giant expands further overseas(China Daily)石油巨商进一步向海外拓展 Tough law to beat graft on the way (China Daily) 严厉的反贪污法正在起草中 用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时。 E.g. Structure of DNA discovered.脱氧核糖核酸的构成被发现。 Hundreds missing in storm-hit India (China Daily) 暴风袭击印度数百人失踪 导语部分 分为标签导语和摘要导语。标签导语没有实质性内容,只是正文的前导和过渡,但是有一定的格式。摘要导语是内容提要,说明新闻的要点。(参考课本150页) 正文部分 全译和编译(根据情况适当增减:新闻翻译的目的是为了让以源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同,有些信息对于源语言读者可能已经非常熟悉,对译文读者却需要解释说明,反之亦然。所以要进行适当增减。编译过程,不可发表译者的观点,只能提炼原作者的观点。(举例参考课本152页上的例子) 3.某些常用词的翻译(课本155页~157页的词的翻译以外,我还搜集了部分以供分享)back 支持hit 流行的东西horror 表示不幸事故和暴力行动nadir 两国关系的最低点 air: to make known, broadcast 广播,播放assail: To criticize strongly 谴责 axe: To cut, destroy, take away 大幅削减balk: To refuse to accept 拒绝;阻碍

相关文档