文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 上外历年试题

上外历年试题

上外历年试题
上外历年试题

2003年《当代中国外交》

一、名词解释

1、麦克马洪线

2、彭定康

3、中国对美复交三原则

4、80年代中苏关系正常化的三大障碍

5、豺狼当道,安问狐狸

6、前门驱狼,后门拒虎

7、李登辉访美事件

8、上海合作组织

9、《人民战争胜利万岁》

10、文明冲突论

二、简答

1、简述新中国处理与民族国家关系的基本原则

2、简述毛泽东关于两个中间地带的学说

3、简述邓小平关于和平与发展问题的思想

三、论述题

1、如何评价60年代的中苏论战?

2、如何看待美国在发表中美《建交公报》后又通过了《与台湾关系法》?

3、如何看待当今国际社会中的反恐和反霸问题?

4、如何认识全球化与文化多元化的关系?

2003年《战后国际关系》

一、名词解释

巴格达条约组织新东方政策综合国力莫斯科条约“多米诺骨牌”理论古巴导弹危机第四点计划三权分立肯尼迪回合十月革命

二、简答题

1、简评“北约东扩”。

2、简析“一超多强”。

3、简析第一次中东战争中阿拉伯方面失利的原因。

4、简论“新思维”。

三、分析题

1、美国为什么要对伊拉克入侵科威特做出强烈反应?

2、评述从“欧共体”到“欧盟”的发展扩大历程。

3、两极格局的解体对世界的影响。

4、全球经济一体化对世界的影响。

2004年

一、名词解释

1、中美复关三原则

2、中苏关系正常化三大障碍

3、“再论无产阶级专政”

4、洛美协定

5、葛罗米柯

6、布热津斯基

7、麦克马洪线

8、彭定康

9、新东方政策

10、哈尔斯坦主义

11、三环外交

12、文明冲突论

二、简答

1、中法建交的原因

2、日本民主化改革的内容

3、邓小平的和平与发展观

4、凯南的遏制理论

5、两个中间地带学说

三、论述题

1、中国地缘战略环境

2、全球化与文化多元化

3、评价60年代中苏论战

4、如何看待当今国际社会中的反恐与反霸问题

5、如何看待美国在发表中美《建交公报》后又通过了《与台湾关系法》

6、两极格局的解体对世界的影响

口试题目

1、翻译联合国决议

2、伊拉克战争对国际政治的影响

2005年《当代中国外交》

一、名词解释

1、杜勒斯

2、彭定康

3、“东风压倒西风”

4、“祸水东引”

5、“另起炉灶”

6、“三砸一烧”事件

7、李登辉访美事件

8、“银河号”事件

9、“东南亚集体防御条约”

10、毛泽东关于“绞索思想”的讲话

11、戈尔巴乔夫“海参葳讲话”

12、杜鲁门“六二七”声明

13、《关于无产阶级专政的历史经验》

14、《白宫岁月》

二、简答

1、和平共处五项原则简述。

2、何谓“两面开弓”?

3、简述尼克松“世界五大力量中心”论和毛泽东“三个世界”论

4、何谓“上海合作组织”?

三、论述题

1、你如何认识意识形态和国家利益的关系?

2、你认为“韬光养晦”是权宜之计还是基本国策?

3、你是如何看待“文明冲突论”的?

2005年《战后国际关系》

一、名词解释

三八线康拉德.阿登纳马歇尔计划南北关系戴高乐日内瓦会议哈尔斯坦主义杜鲁门巴勒斯坦国“六五”战争 77国集团部分禁止核试验条约华沙条约组织罗马条约欧洲宪法条约

二、简答题

1、简评朝鲜半岛紧张局势。

2、简析两伊战争。

3、简析美国的全球战略和冷战计划。

4、简论欧洲一体化进程。

三、分析题

1、雅尔塔体制的形成及其影响。

2、苏东剧变与国际关系。

3、全球化与文化多元化的关系。

2006年《战后国际关系和中国外交》

一、名词解释

Winston s. Churchill, Henry A, Kissinger, WHO, WTO, APEC, OPEC, CIA, FBI , 三环外交,第四点计划,《和平砥柱》,《改革与新思维》,星球大战计划,尤里卡计划,《旧金山对日合约》,《美国与中国关系白皮书》,欧洲自由贸易联盟,77国集团,布拉格之春,光华僚案。

二、论述题

1,乔治,凯南的遏制理论对冷战时期的全球战略有着直接和深远的影响。请你简单分析

A.这一理论的依据和架构

B.这一理论从杜鲁门到里根历届美国政府的冷战战略中的体现

C.这一理论对冷战国际关系的影响

2,联合国改革是当前国际社会关注的热点,请你简单分析:

A .联合国改革的背景

B.美国和中国对于联合国改革诉求的异同

C.联合国改革的前景

2008年

《国际关系综合》

一.名词解释

帝国特惠制,东方战线,杜鲁门主义,哈尔斯坦主义,古巴导弹危机,非国家行为体,重商主义,主权,与台湾关系法,联邦制

二.简答题

1,简要阐述国家利益的内涵

2,简要阐述经济全球化对国际关系的影响

3,简要分析冷战时期国际体系稳定的原因

4,简要阐述20世纪70年代末中国外交调整的内容与影响

三.论述题

1,试论国际组织在当代国际关系中的地位与影响、

2,论述冷战时期大国关系的特点及其对国际关系的影响。

2006年《国际关系概论》

一、名词解释

软权力,马基雅维利,无赖国家,华沙条约组织,南北关系,日内瓦会议,非国家行为体,最惠国待遇,安全困境,独联体

二、简答题

1.简述国家行为体的类别

2.简述国际合作

3.简述戈尔巴乔夫新思维

三、论述题

1地区冲突的根源及影响

2.评价美国的新保守主义

3.试论20世纪80年代的金融危机.

2007年《国际关系概论》

一、名词解释

Kenneth waltz, John Mearsheimer, Neo-realism, Neo-institutionalism, 《君主论》,《海权论》,《文明的冲突与世界秩序的重建》,罗伯特,基欧汉,罗伯特,吉尔平,高政治与低政治,对内主权和对外主权,霸权和平,民主治下的和平,神圣同盟,国联,预防性外交,强制性外交,集体安全,合作安全

二、论述题

1.建构主义是一种什么样的理论?试用建构主义理论解析国际政治中的某些现象。

2.文化关系是国际关系的重要组成部分,试从理论和实证的结合上论证文化关系在国际关系中的地位,作用和影响。

2008年《国际关系概论》

一、名词解释

《利维坦》,布雷顿森林体系,法绍达事件,安全困境,公共外交,布什主义

二、简答题

1.何谓总统制?美国总统制的基本内容有那些?

2.简述“和谐世界”理念的内涵及其在当代国际关系中的作用

3.简述科学行为主义的学科贡献

4.简述冷战后国际安全的特点及其表现

三、论述题

1.现实主义,自由主义,建构主义的权力观是什么?这三种理论是如何解读国际政治现实的?

2.试论战后国际体系的发展演变及其对中美关系的影响.

上外考研翻译硕士英语阅读理解单选模拟题

上外考研 翻译硕士英语阅读理解单选模拟题 The company that revolutionized the delivery of information now aims to do the same with electricity. Technology powerhouse Google today announced it would spend "tens of millions" of dollars next year in research and development and investments in an effort to drive down the cost of large-scale renewable energy to make it cheaper than coal. Not only will Google be hiring engineers and energy experts for its new initiative, known as RE

英汉互译模拟题

21. It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are. 只有当我们看东西不清楚时,我们才意识到我们的眼晴是多么地重要。 22. They can see things that are far away, but they have difficulty in reading a book unless they hold it at arm’s length. 这些远视的人们能看清远处的东西,但是他们读书却很困难,除非他们把书举到一臂远的距离处去看。 23. The same comment is made from generation to generation and it is always true. 同样的理论代代相传,而且总是正确。 24. Events that the older generation remembers vividly are nothing more than past history. 老一代记忆犹新的重大历史事件对年轻人来说不过是过眼烟云而已。 25. What they reject more than anything is conformity. 他们所厌恶的莫过于循规蹈矩。 26. These are not questions the old generations can shrug off lightly. 对于这些问题,老一代人确实不予附合。 27. Most customers who go to a supermarket buy from a shopping list. 大多数去超市的顾客都要按程序购物。 28. The comfort and convenience of shopping centers is another factor which makes them popular with customers. 购物中心舒适而且方便,这是超市受人的另外一个原因。 29. Most of the ill health we suffer could be prevented if people made more effort to change their life styles. 如果人们努力去改变生活方式,就能远离大多数的疾病。 30. Similarly all advertising of alcohol should be banned and compensation paid to families of alcoholics who die of the liver disease. 同样所有的酒类广告都应当被禁止,对于那些因喝酒导致生病,最终死亡的人应当赔偿。

中考英语真题分类汇编 翻译句子

【中考湖南邵阳】B)翻译阅读短文,将文中划线部分翻译成汉语。(共5小题,每小题2分) Rising in the east of the world has been the greatest China dream of Chinese people since modern times. 71 . The Chinese people support the China dream from their hearts. “72. Everybody has his own dream.”Chairman Xi's words have brought “China Dream”into the life of every Chinese. However, 73. there is still a long way to go before the dream comes true. All people in China share the common future which needs long-term efforts. 74. If everyone is hard-working in his life, the China Dream will be realized and 75. our own dreams will come true. Only when the whole nation achieves development, can its people develop themselves in a correct way with freedom and equal chance of success. 【主旨大意】习主席多次提到“中国梦”,并谈到“人生出彩”,谁的人生? 显然,不是少数人的人生,也不是多数人的人生,而是生活在中华人民共和国疆域内每一个国民、每一个个人的人生。本文就是从这个角度阐述如何实现“中国梦”。【答案】71. 中国人民由衷地支持这个中国梦。 72. 每个人都有自己的梦想。 73.还有很长的路要走。 74.如果每个人在生活中努力工作 75.我们个人的梦想将会实现。 【中考四川内江】II.汉译英。将下列汉语翻译成英语(共5小题;每小题2分,满分10分)。 91. Smith医生叫John戒酒。 92. 我们城市有越来越多的游客。 93. 他告诉我说他见过李华很多次了。 94. 科学家发现在太空旅游是有可能的。 95. 当我小的时候,我父母经常带我去我家附近的公园。 【答案】 91. Dr. Smith told/asked John to give up/stop drinking wine. 92. There are more and more visitors in our city/cities. 93. He told me that he had seen/met Li Hua many times. 94. Scientists (have found) find out that travel in space is possible/it's possible to travel in space. 95. When I was young, my parents often took me to the park near my house. 【中考福建福州】I. 将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(每小题2分,共8分) 111.你的电脑出了什么问题?(matter)

上海外国语大学考研2018英汉互译--谢天振:标点符号也要翻译

2018上外考研英汉互译-- 谢天振:标点符号也要翻译标点符号表面看去,似乎只是起一个断句的作用,其实它还蕴含着一些文字所无法包含的独立的意义。有时候,因为一个标点符号“翻译”得好,一句甚至一段译文会因此而熠熠生辉,令读者过目难忘。 作者简介 谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。 引言 标点符号也要翻译?有的读者在看到本文的这个标题后也许会发出这样的疑问。说实话,我本人在初学翻译时对这个问题也曾经有过类似的模糊认识,以为标点符号有什么必要翻译呢?把原文中的标点符号照搬到译文中来就是了。然而,随着自己积累了一些翻译经验,更重要的是,随着自己仔细研读了一些名家的译作,有意识地去注意一些优秀译者在翻译文学作品时对标点符号的处理,我才认识到,我以前的想法是大错特错了。标点符号表面看去,似乎只是起一个断句的作用,其实它还蕴含着一些文字所无法包含的独立的意义。标点符号是原文文本的一个组成部分,它们与原文的文字合在一起,共同表达原作者所要表达的意思。但是,标点符号在翻译的过程中,从一种语言文字被传递到了另一种语言文字中,它也会发生变异。有些在原文中很适合的标点符号,如果照搬到另一种语言文字里却会显得很不合适,严重的甚至会损害译文想要传递的原文内容。因此,一个认真负责的译者,如果他想尽可能确切、完整地传递原文的信息的话,那么他自然也就有责任把蕴含着独特信息、起着文字所无法替代的作用的标点符号连同原文的文本一起翻译出来。如果我们留心一下优秀译作对标点符号的处理,我们就不难发现,有时候,因为一个标点符号“翻译”得好,一句甚至一段译文会因此而熠熠生辉,令读者过目难忘。谓予不信,请看下面这一例句: 例证 Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it. 这是美国作家Clarence Day(一八七四-一九三五)写的Life with Father一书中的两句话。著名语文学家吕叔湘的译文如下: 从前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。那么专制!一点儿“你好我好”也没有。

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

成人英语三级英汉互译模拟试题

成人英语三级英汉互译模拟试题 成人英语三级英汉互译模拟试题: 1. 我认为年轻人应该能够有自己作决定的自由和空间。 I think young people should have the freedom and the space to make their own decisions. 2. 由于奥运会规模越来越大,为了大多数的城市将没有能力举办。 The Olympic Games are growing so big that most cities may not be able to host them in future. 3. 当奥运会结束后,所有累积的专业经验就消失,使下一届主办城市必须一切从零开始。 Currently,once the Games are finished,all the gathered expertise vanishes and the next city has to begin from scratch. 4. 除了一般大学程度的课程之外,卢浮学院也提供大众免费的夜间艺术史课程。 The Ecole du Louvre,in addition to its regular university-level curricula,offers free public evening classes in art history. 5. 你会相信咖啡有助于保护你的脑部免收一种危险的退化性疾病的侵袭吗? Would you believe coffee and help protect your brain from a dangerous degenerative disease? 6. The two of us sit on chairs and stare upward and around until

(完整版)中考英语阅读翻译专练

【2015湖南长沙】第一节语篇翻译读下面的短文,将划线部分译成英文或中文。(共5小题,计10分〉 What are magic words? Words like "thank you”,"please" and "sorry" can work wonders in our daily life. These polite expressions arc used every day in America 一among strangers, between friends or with family. 66. People with good manners always communicate with others well by using these magic words. What should you do when you receive a gift for your birthday? 67.你最好坐下来写一封感谢信。 68. The words “th an k vou” are very important and used very often. We say them when someone hands us a letter, passes us a book, offers us a drink, or lends us an umbrella. "Please" is another important word, but many people forget to use it. It is not polite to ask someone for without saying "please”. 69. We are supposed to use it when we ask for something too. It may be a book, a pen, or more milk. It may be in the classroom, at home, or at the bus stop. We can use“please”to make a request (请求)pleasant. 70. 我们也应该会说“对不起”。If we have hurt someone's feeling, we have to say“sorry”. When we have told a lie and regret it, the same word should be used. Sometimes we have forgotten something or broken a promise, so we need to explain with the word as a beginning, "Sorry" is such a word that can make people forget wrongs. "Thank you! Please! Sorry!"—these words are simple but useful. Man said them long ago. We use them now. So will our kids. 66. _________________________________ 67. _________________________________ 68. _________________________________ 69. _________________________________ 70. _________________________________ 66.有礼貌的人总是会用有魔力的语言跟别人交流的很好。 67.You’d better sit down and write a letter of thanks. 68. “谢谢你”这句话是非常重要的和经常使用的。 69.我们也希望当我们询问事情的时候使用它。 70. We also should learn to say“sorry”。 【2015湖南邵阳】B)英汉互译阅读短文,将文中划线的句子翻译成汉语或英语。(共5小题,每小题2分) As teenagers, we should always keep ourselves safe. How can we keep safe? Here is some advice. ▲71. We must pay attention to the importance of food safety. When we buy food, we should read the instructions and dates carefully. 72. 请保持食品的干净和新鲜。We’d better eat less junk food. ▲73.We must follow the traffic rules. Please don’t run or play in the street. It’s very dangerous. ▲74. In summer, we mustn’t swim alone in the river. We need our parents to go with us. If we are in danger, we must keep calm and call the police for help. ▲75. 保持安全对于我们来说很重要。Hope all of us can protect ourselves well. 【主旨大意】这是一篇说明文。主要介绍夏季青少年要保持安全的几种方法。 71.我们必需注意食品安全的重要性。 72.Please keep food clean and fresh.

英汉互译2001及2001答案

上海外国语大学 2001年攻读硕士学位研究生考试 英语语言文学专业 翻译试卷 (三小时完成) I.Translate the following into English(50%) (1)中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。 (2)一八四O年后,封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。 (3)二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。 (4)一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。 (5)一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。 (6)中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。 (7)中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。 (8)在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。 (9)台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 Ⅱ.Translate the following into Chinese(50%): (1)A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. (2)A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

最新上海外国语大学MTI英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题(回忆版) 一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。

二、英语翻译基础(357) 1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through

2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4

2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4 31. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater. 32. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi. 33. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven‘t. 34. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner. 35. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos. 36. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships. 37. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.

06上外英汉互译部分

06上外英汉互译部分 一:汉译英部分(75分) We boarded a steam launch to Guangzhou and left Hongkong at ten o’clock. As the boat started to move, my friend Hong called me outside the cabin. The moment I stepped out I heard him yelling:"Look! Hongkong’s night view is marvelous, you can’t miss it". Outside on the deck I leaned against the railing, watching Hongkong receding from us. The sea was dark, so was the sky. There scattered some stars in the heavens but most of them not quite bright while Hongkong in the distance made a constellation of stars. Over the mountains, on the streets and buildings were lights, each resembling a star, yet in my naked eyes they outshone stars. Myriads of lights dotted here and there constituted a mountain of stars, shining with a spectacle of brilliance. Tranquility and peace reigned the night. Not a sound could be heard from cross the water as though Hongkong closed its big mouth. However, when I gazed at that starry mountain I felt as if those countless lights were whispering with each other. The ship was moving and so were the lights, together with the lamplights on the running trolley buses and cars on the opposite streets. I saw them turning dim and bright now and then just like children winkling or frolicking or chatting with each other. My visual and auditory senses blending, I was almost listening with my eyes. The star-studded mountain was no dumb; instead, they were busy with performing a magnificent symphony... I was almost lost in reverie. Presumably the ship was swinging around. The star-lit mountain retreated smaller and smaller, yet in my eyes there were shining with an expanse of golden rays and lingering on a touching melody. Slowly the ship sailed into the heart of mountains (I could not distinguish whether they were mountains or islands), for Hongkong was gone unseen. Lightless on the sea, our ship was enveloped by the pitch darkness. The mountain of stars disappeared like a vague dream. Standing lost there, I wished to find the mountain back yet there was noting in sight. Outside the air was cool, but the blowing wind was too much for my head, so I walked back to the crowded and noisy cabin, a completely different world. As I set my foot in to the cabin, I couldn’t help asking myself: was it only a mirage that I saw just now? 06上外英汉部分 I. Translate the following into English (75分) 我们搭小火轮去广州。晚上十点钟离开香港。

上外11翻译真题

II 2011 翻译题 1 英翻中原来是Virginia Wolf 的散文,难怪翻得我那么痛苦 The wit of Jane Austen has for partner the perfection of her taste. Her fool is a fool, her snob is a snob, because he departs from the model of sanity and sense which she has in mind, and conveys to us unmistakably even while she makes us laugh. Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness, truth, and sincerity which are among the most delightful things in English literature. She depicts a Mary Crawford in her mixture of good and bad entirely by this means. She lets her rattle on against the clergy, or in favour of a baronetage and ten thousand a year, with all the ease and spirit possible; but now and again she strikes one note of her own, very quietly, but in perfect tune, and at once all Mary Crawford’s chatter, though it continues to amuse, rings flat. Hence the depth, the beauty, the complexity of her scenes. From such

相关文档
相关文档 最新文档