文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译题

翻译题

翻译题
翻译题

翻译选择题

1. If your company insists on your price,we will have to turn to other suppliers for the goods.

A)假如贵公司要调整价格,请及早告知我们,以便另做安排.

B)假如贵公司提高价格,我们不得不从其他地方另寻货源.

C)如果贵公司不给折扣价,我们不得不采用其他方式购货.

D)如果贵公司坚持你方报价,我方只能找其他供应商进货.

2. First of all,I appreciate your advice on my decision to go to work in the computer company.

A)我首先感谢你们的决定,让我到这家电脑公司来工作.

B)我首先感谢你的建议,我已经决定去一家电脑公司工作了.

C)首先,很高兴到贵公司来听取你们在计算机方面的意见.

D)首先,感谢你对我决定去那家电脑公司工作所给予的建议.

3. Many good movies have been produced recently,but I still prefer to watch old movies because they are more interesting.

A)人们对电影是有兴趣的,特别是对老片子,所以我主张放映老片子.

B)近来拍了很多好的影片,既古老又饶有趣味,我觉得人人都喜欢看.

C)近来制作了很多好影片,但是我还是喜欢老片,因为老片更有趣.

D)很多好的影片是最近拍的,但我依然觉得过去拍的影片很有意思.

4. If the new payment methods make it easier for consumers to pay.Could they make it easier for criminals too?

A) 如果这些新的付款方式更便于消费者付款,是否对罪犯也更方便呢?

B)如果新的购物方式更容易使消费者满意,难到对罪犯不也是如此吗?

C)如果新的购物方式更方便了顾客,不也就更容易使人犯罪吗?

D)如果新的付款办法便于人们消费,不也就更易于犯罪了吗?

5. Not until this week were they aware of the problems with the

air-conditioning units in the hotel rooms.

A) 这个星期旅馆里的空调间出问题了,他们没有意识到。

B) 直到这个星期他们才意识到该修理旅馆房间的空调了。

C)直到这个星期他们才知道旅馆房间里的空调设备有问题。

D) 他们查不出旅馆房间内空调的故障,这个星期会请人来检查。

6. We sent an e-mail to your Sales Department a week ago asking about the goods we had ordered.

A) 一周前你方销售部发来电子邮件,询问我方是否需要购买该产品。

B) 一周前我们给你方销售部发了电子邮件,查询我们所订购的货物。

C)一周前我们给你们销售部发了电子邮件,想核查我们要买的货物。

D) 一周前你方的销售部派人来核实我们的订购货物的有关电子邮件。

7. Candidates applying for this job are expected to be skilled at using a computer and good at spoken English.

A) 申请该岗位的应聘者应熟练使用计算机并有良好的英语口语能力。

B) 本项工作的申请人希望能提高使用计算机的能力和善于说英语。

C) 本工作的受聘人员在应聘前应受过使用计算机的训练并懂得英语。

D) 申请人在应聘本岗位时有可能被要求使用计算机和说良好的英语。

8. It is widely accepted that the cultural industry has been one of the key industries in developed countries.

A) 发达国家广泛接受,文化是支撑国家工业发展的关键事业。

B) 发达国家已普遍接受,文化产业应看成一种关键性的事业。

C) 大家普遍接受,发达国家应把文化事业看成一种关键产业。

D)人们普遍认为,文化产业已成为发达国家的一个支柱产业。

9. A large number of talented people have come to the fore in economic construction.

A)在经济建设中涌现了大量优秀人才。

B)一大批优秀的人才在经济建设中崭露头角。

C)一大批优秀的人才来到了经济建设的前沿。

D)许多聪明的人走在了经济建设的前列。

10.Having been given such a good chance,how could she let it get away?

A)当机会到来的时候,她为什么要一个人走开?

B)人家给了她这么好一个机会,她怎么可能轻易放弃?

C)得到这么一个好机会,她怎会让它溜走?

D)机会到来的时候,她为什么要放弃?

11.We are quite rich in terms of money,but not in terms of happiness·

A)我们有钱,但是并不开心。

B)就金钱而言,我们很富有;但就幸福而言,则并非如此。

C)说到钱,我们很开心。

D)我们不以金钱来衡量幸福。

12.So absorbed as he is that she did not dare to make a sound.

A)他那么聚精会神,她不敢说一句话。

B)他那么吸引人,她不敢弄出一点声音。

C)他那么聚精会神,以至于她都不敢弄出一点声音。

D)他那么吸引人,她一句话都不敢跟他说。

13. The new product that they show at the fair still needs improving.

A)新产品只要展出,就需要改进。

B)展销会上他们展出的新产品需要进一步改进。

C)他们在展销中推出了新产品,仍然需要不断进步。

D)他们在展销会上推出的新产品仍需改进。

14.In recent years.the living standard of the Chinese people has been markedly improved.

A)几年以后,中国人民明显地改进了自己的生活水准环境。

B)近年来,中国人民的生活水平已经有了明显的改善。

C)最近几年,中国人民的生活水准已经被明显提高了。

D)最近,中国人民很快地提高了中国的生活水平标准。

15.It was four days later that she remembered having left her dictionary in the library.

A)四天后,在图书馆她才想起忘了拿字典。

B)四天后,她才记得带着字典离开图书馆。

C)过了四天她才想起把字典忘在图书馆了。

D)过了四天她才想起把字典放到图书馆。

16.No one knew about this beautiful place until last year.

A)直到去年,人们才知道有这么美丽的地方。

B)到去年还没有人知道这个美丽的地方。

C)没有人知道这个美丽的地方,直到去年。

D)去年才有人到过这个美丽的地方。

段落翻译:

1.Based in New York,Spring Inc.designs and manufactures an updated collection of women's casual (休闲的)sports wear under the “SPRING”label.As one of the fastest growing companies in the apparel(服装)industry,it had enjoyed all average annual sales growth rate of 180% in the last few years.

2.Now people have a choice about where they work and what kind of work they’II do.They are faced with the challenge of deciding where to go.They need to know what standard to use in making their decisions.This book provides them with practical advice for making their choices.Meanwhile,they will know what questions to ask,what jobs to look for,and how to make their final decisions.

3. Many visitors to the United States find that the fast pace at which

people move is very troubling. One's first impression is likely to be that everyone is in a rush. And they are very impatient if they are delayed even for a brief moment. But when they discover that you are a stranger, most Americans become quite kindly and will take great care to help you.

4. Journalist Wanted (招聘记者)

Student Newspaper is looking for a journalist. Applicants (申请人) should be studying at the university now, and should have at least one year’s experience in writing news reports. The successful applicant will be expected to report on the happenings in the city and on campus. If you are interested, please send your application to the Student Newspaper

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

汉英翻译题库

汉英翻译题库(一) 发布人:圣才学习网发布日期:2010-08-14 11:36 共591人浏览[大] [中] [小] 汉译英 主席先生: 中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的困境。许多事实证明,北南关系不是朝着更好的方向发展,而是趋于进一步的恶化。因此,改善北南关系就成为所有国家的一项重要任务。目前,北南之间的差距进一步扩大,富的更富,穷的更穷。许多发展中国家人民正生活在贫困线之下,发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上,建立一个新的国际经济秩序。 今天的世界各国,经济上的相互依存更加密切。如果发展中国家的困难长期得不到解决,经济得不到发展,发达国家的经济要持续保持稳定增长,也将是困难的。在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域,采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,以利于发展中国家恢复增长和发展,这是当前国际经济领域中的一项紧迫任务。这样做也有利于世界经济的稳定和增长。 Mr. President. As a developing country, China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy. Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning for the better. Therefore, the improvement of the North-South relations has become an important task for all countries. At present the gap between the North and the South is widening, with the rich becoming richer and the poor poorer. The people of many developing countries are living below the poverty line. The developed countries have the responsibility to give more help to the developing countries, and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values. In the present-day world, there is even more inter-dependence among countries. Developed countries will find it difficult to maintain their economic growth if developing countries long remain in difficulties and their economies cannot move ahead. It is an urgent task in the international economic sphere to improve, by effective measures, the external environment of developing countries in such fields as commodity,trade, debt, capital, currency and finance. This will contribute not only to resuming growth of developing countries, but also the stability and growth of the world economy. 桂林(2)

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉题 库 Last revision date: 13 December 2020.

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music 你喜欢音乐吗 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy 大多数人喜欢什么样的生活 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

翻译训练50题目

大学英语四级翻译理论部分 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: . (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:(key:did he charge me too much) The university authorities did not approve the regulation, __________ (也没有解释为什么)(11.6) neither did they account for the reason / neither did they explained why / the reason

(2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: (Key :which/that they haven’t found answers to) The field in which we can cooperate b. 状语从句 答案 1.if it’s convenient for you 2What people don’t realize 3What most parents are concerned about 4decided to start their own business 5decided to quit the match 2008年6月第90题: ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 18.12) decided to start their own business 2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6) 3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6) singing and dancing to their hearts’ content b. 动词不定式做目的状语

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

英语翻译题(完整版)

Enterprises 1.in recent years,foreign companies have been buying best-selling brands from their locally listed subsidiaries and moving them to entities that are 100%-owned by the far-off parent. 近年来,外国企业一直从它们本地的上市子公司手中买入畅销品牌,并将这些畅销品牌并入由于母公司100%控股的实体企业中。 2.so they have set up wholly-owned,unlisted subsidiaries,or increaseed their stakes in existing affiliates,to gain total operating control。 所以,他们要么设立了不上市的全资子公司,要么增持现有关联方的股份,以获得总运营控制权。 3.not only was the Acer group to be flat,rather than pyramidal,but the holding company would own no more than 30% of each subsidiary,and Mr.Shih himself would control no more than 5%of the holding company. 鸿基集团采用平行的金字塔结构,而且控股公司在每个子公司的股权比例不超过30%,施先生在控股公司中的持股也不超过5%。 4.Loans to related companies are rarely made on an arm's length basis,and tend to be granted at below-market rates,with scant credit vetting. 放给关联公司的贷款基本都不按市场条件的正常交易,收取的利率往往低于市场水平,并很少进行认真的资信调查。

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

相关文档