文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 几组英汉数字文化语义差异比较

几组英汉数字文化语义差异比较

几组英汉数字文化语义差异比较
几组英汉数字文化语义差异比较

几组英汉数字文化语义差异比较

邹龙成,王华军

(空军第一航空学院基础部,河南信阳46400)

摘 要:因东西方民族在文化传统、思维方式、对数字的感知取向不同,赋予数字的社会文化内涵也因此不尽相

同。这些数字主要涉及 666 777 和 9 的倍数,以及 11 12 40 和 250 等。

关键词:英汉数字;语义差异;比较

中图分类号:G 014 文献标识码:A 文章编号:1008 4916(2010)04 0096 03

Co mparison on cult ural differences of several chi n ese and English figures

ZOU Long cheng ,WANG H ua jun

(B as i c D epart m ent of the First Aeronau ti c C ollege of the A ir Force ,X i nyang 464000,C h i na)

A bstract :Chi nese and Eng lish fi gures a re d iffe rent in soc ialm ean i ngs because t here a re some differences in cultural tra

diti on ,t he concept o f t h i nk i ng and the unde rstand i ng and usi ng o f the figure .These figu res ma i n l y i nc l ude 10 ,such as 666 , 777 ,so m e mu lti ples o f 9 , 11 , 12 , 40 and 250 .

K ey words :fi gures i n Eng lis h and Ch i nese ;se m anti c d ifference ;compar i son 数字作为一种特殊的语言符号,在人类文明发展史上被赋予了丰富的文化内涵。在中西方文化传统中,数字不仅具有神圣的意义,而且还具有主吉凶的

宗教迷信色彩。但不同的民族基于对数字文化的不同认知(选择性和爱憎性),给数字打上了深刻的民族文化烙印。中国古代的人们出于对大自然的崇拜,传统文化中的五行八卦思想对汉语数字文化产生了深刻的影响。该思想认为,事物是由阴和阳两个方面构成的,只有阴阳交合,才能滋生万物。!周易?认为,宇宙起源于太极。太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦进一步衍生,成六十四卦。换言之,事物是由一化为二、二化为四、四化为八的几何梯级发展的。因此,除了几个单数之外,绝大多数双数(含4的数除外)在汉语中蕴涵着吉祥的文化内涵。而英语国家的人们由于其宗教信仰、民族心理、思维方式的不同,则往往视单数(13除外)为吉利数,从而与汉语文化形成了鲜明的对比。限于篇幅,本文仅就大于 10 的几组典型数字予以对比分析。

1 666

66 666 6666 这几组数字对中国人来说自

然是钟爱的,因为它们象征着顺顺利利和万事如意。在中国, 六 是一个时空谐和数,是最吉祥的数字之一。加之 六 与顺溜的 溜 谐音,因此 六六大顺 是人们最期盼的事了,更不用说 666 了。日常生活中,尤其是在使用电话号码或汽车牌号时,特别钟爱尾数为 6 的组合数。

然而英语中的 666 则不同,不仅是不吉利的数字,甚至被视为魔鬼的代号。 666 在圣经启示录中暗指迫害基督教徒的罗马暴君尼禄,尔后又被扩大泛指恶魔、撒旦和反基督教者。 666 这个数字最初出现在圣经中,!启示录?13、18中这样写道: This calls for w isdo m.If anyone has i n sigh,t let h i m ca lculate the number of the beas,t for it ism an #s number .H is num ber is 666. ( 在这里有智能:凡有聪明的,可以算计兽的数目;因为这是人的数目,他的数目是六六六 )。这里的 6 代表着人(因为上帝是在第六天造的人,因此 6 被认为是一个不理想和不完美的数字),而 666 这个组合就解作人类自立为神,以至于喻为魔鬼

[1]

6 在英语中不受欢迎很常见,例如:at si x es and

收稿日期:2010 08 03

作者简介:邹龙成(1972),男,河南光山人,讲师.

?

96?第20卷 第4期信阳农业高等专科学校学报Vo.l 20No .42010年 12月

Journa l ofX i n yang Agricu ltura lCo llege

Dec .2010

sevens(乱七八糟;糊涂的;迷茫的)、hit sb.for si x/ knock sb.six(给敌人/某人以毁灭性打击)、six o f the best(以藤鞭击六下%%%一种惩罚手段)、six penny (不值钱)等。

2 777

西方人认为,一些由几个7组成的数字是上帝安排的,因而 777被视为最幸运的数字。很多西方人相信,2007年7月7日是本世纪最幸运的结婚日子,因而成千上万的有情人在 777这天举行了婚礼。它相当于中国人看重的1999年的9月9日,或2008年的8月8日。在西方, 七是个神圣的数字,例如,上帝用六天创造了世界,第七天为休息日;圣母玛丽亚有七件快乐的事;主祷文有七个愿望;圣灵有七件礼物。所以,西方的宗教和文化常采用 七来规范人的道德行为或归纳历史人文景物、宗教仪式等。例如:seven virtues(七大美德)、seven deadly si n s(七宗罪)、the seven g ifts of t h e sp irits(七大精神财富)、t h e seven corpora lw or ks o fm ercy(七大肉体善事)、t h e seven sp iritual wo r ks of m ercy(七大精神善事)、the seven sacra m ents(七大圣礼)[2]。此外,在日常生活中也有 l u cky seven之说,即 幸运之七,而短语i n t h e seven t h heaven则暗喻心情极为快乐、满足。

三个 7连在一起对中国人来说只是一般数字,绝大部分中国人不会选择在2007年7月7日结婚。因为 七在汉语中常被忌讳,人们在挑选良辰吉日时一般不挑七、十七或二十七。这既与中国人崇尚偶数的心理有关,又与中国祭奠死者的传统有关。一般中国人的正常死亡,每七天祭祀一次,直到七七四十九天为止,其中,头七、三七、七七这三天最为重要。所以,汉语中的 七具有不同凡响的奇异特性,有一些关乎人的宿命与定数,相当地玄奥与神秘,总为中国人所忌惮。以 七组成的汉语习语多带有贬义,如:七零八落、七手八脚、七嘴八舌、七拼八凑、七上八下、七扭八歪等。

3 9的倍数

在东西方人们心目中,数字 9可谓 神数,具有 神性 神圣之至的象征意义。数字 9及其倍数在西方被广泛运用于文娱和体育活动中。例如:保龄球中的瓶状木柱数为 9;高尔夫球场有一十八个洞;跳子的棋板上各方均为九个孔等。此外,一些英语习语也能表达 9的这种象征意义,例如,crack up (flatter/honour/pra i s e)to the n i n e(十全十美)、a ni n e days#wonder(轰动一时,过后即忘的事情)、on c l o ud nine/seven(得意洋洋,高兴万分,心情非常舒畅)、A cat has n i n e lives(猫有九条命)等。

虽然数字 9及其倍数在西方文化中具有神性,但还未达到汉语文化中极具神秘色彩的地步。首先,中国人相信 九为数之极,即称 天数。加之 九与 久谐音,并由此而演化出 神圣之意, 九自古以来就是高贵、权威的象征。中国人崇拜 九,且偏爱 九的倍数,如 十八, 三十六, 七十二, 八十一#, 三百六十等。例如,佛教中有 十八罗汉, 十八重地狱;兵家有 三十六计;皇帝宫殿称 三十六宫,道家称神仙居住的地方有 三十六洞天;孔子的高才弟子有 七十二子;皇帝有三宫六院七十二嫔妃;天上有七十二地煞星,道教有七十二福地等[3]。以及!西游记?中唐僧师徒西天取经,经历了九九八十一难,即所谓 九九归一、终成正果等。总之,这些数字在中国文化尤其是宗教文化发展过程中具有了数量多、神秘、神圣、圆满的意蕴。

4 11

11在西方人心目中有着特别的含义,具有 关键、重要之意义。 the e leventh hour字面意为 第十一个小时,其深层含义为 最后一刻或 危机时刻。 eleven plus exa m i n ati o n指英国11岁的儿童参加的小学毕业升中学的一次重要考试。 eleven grade指美国的高三(升大学关键的一年)。在宗教方面也是如此,如The E leven指耶稣(除犹大)的十一个重要门徒,The E leven Satanic Ru les o f the E arth%撒旦教十一戒[4]。 11在欧洲甚至被认为是 魔鬼的数字。基督教圣徒圣奥古斯丁认为, 11刚好比象征完美的 10多出一点,因此常和危险、冲突和反叛联系在一起。

5 12

中西方都认为 12是个吉祥完全的数字,它代表宇宙组织、天象区域以及时间的周期,如一年12个月,昼夜各十二个小时,中国的10大天干和12地支纪年法等。因此 12成了占星术、古代天文学、历法中有关空间与时间最基本的数字,中国的十二生肖和西方的黄道12星座都用来占卜一个人的先天性格及天赋;中国的农历和世界通用的公历都以一年12个月为准。在基督教和犹太教传统中,以色列有12个部落,耶稣有12位传道者,圣诞节后的第12个夜晚是主显节前夕(亦称第十二夜)。在西方文学神话中,威廉?莎士比亚有创作的喜剧!第十二夜?,亚瑟王有12位圆桌骑士,奥林匹斯有十二主神,统治世界

?

97

?

邹龙成,等:几组英汉数字文化语义差异比较

的巨人族泰坦有12位。因此, 12在西方获得了更为重要的象征意义,常用以指代受上帝、主神垂爱的人。而超过12一点点,13就 稍微超过&完全#一点点,这个数字就变得不安定。

同样在汉语中 12也常常用作虚指,有至高、很多的意思。如!木兰诗?中的 策勋十二转,赏赐百千强。, 军书十二卷,卷卷有爷名和 同行十二年,不知木兰是女郎!又如!岳飞传?中,宋朝秦桧在一日内发出十二金牌,召回正与金作战的岳飞回京。

总之,西方人比中国人更崇拜 12,更认为 12神圣、吉祥和完全。

6 40

40在西方算得上是吉利数字,其与圣经故事有关。据圣经记载,雨下了40昼夜后才发大洪水,又过了40天,诺亚才打开方舟的窗子。摩西在山中40天后才带十诫的石板下山。上帝给尼尼微40天时间改邪归正。耶稣布道前在荒野里吃斋40天;复活后40天有人看到了他[5]。

40在汉语里也有一定的文化意义。人进入四十岁后表示成熟、理性( 四十而不惑)。四十岁对男人来说是如意的年龄,意味着成熟、有成、顺达。除此之外,凡带 4的一般不是很吉利了。

7 250

250在汉语里有其独特含义,多指傻头傻脑,不很懂事而又倔强莽撞的人![6]其来历主要有两种说法:一是古时银子以十两为一锭,五百两为一封,二百五十两称做半封,谐音 半疯,时间长了,后来人就用这一谐音 半疯(二百五)来形容一瓶不满半瓶晃的人物。二是古时一吊钱五百文,一半就是二百五十文。由于穿钱的绳子长度是统一的,所以一吊钱穿满了就不响,不满一吊的就哗哗响,所以后人就将乱说乱嚷不懂装懂的人称为半吊子,也就是二百五了。后来 二百五被国人用来形容那些有些傻气、做事莽撞、不懂事理、喜欢凭自己的性子胡来的糊涂人。8 百 千 万及其他

中国人对数字的信奉虽没有像英美人士那么深,但是中国人心目中的吉利数及倍数却更多,如15、30、60等3的倍数以及百、千、万等,常被当作吉数和准吉数。中国人对 百 千 万之所以崇拜,因为是它们分别为每个计数单位的最高值,这符合中国人追求久远、满全的文化心理。例如,古代中国人把皇帝称 万岁,皇后称 千岁,用以期盼好运千秋万代。此外,还有如以下几组成语:

百:百事大吉,百事成喜,百福具臻,百世之师,百战百胜,长命百岁。

千:千金难买,千里之足,日行千里,千秋万代,千里一曲,千山万水。

万:万里河山,万福来朝,万象更新,万事亨通,万里鹏程,万寿无疆。

这些成语中的虚指数字反映了中国人向往幸福、追求美好生活的民族文化心理。而英语中相对应的数字却不具有虚指功能,这与其计数单位有一定关系,例如 万是汉语中一个计数单位,在英语中是 ten thousand,其使用的计数单位却是 thousand (千)。

参考文献:

[1] http://zh i dao.bai https://www.wendangku.net/doc/3312845808.html,/qu esti on/107929550.h t m.l

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2001:193.

[3] 程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,

1998:381.

[4] 温洪瑞.英汉数字符号系统及其文化涵义对比研究[J].山东大

学学报,2003(3):55.

[5] 郝 澎.英美民间故事与民俗[M].海口:南海出版社,2007:

38.

[6] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典修订本

[M].北京:商务印书馆,1999:334.

(编辑:刘彩霞)

?

98

?

第20卷 第4期信阳农业高等专科学校学报2010年12月

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比 学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜 摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。 关键词:语义对比对应差别 1.引言 词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。 2.汉英词汇总体对比 英汉词汇语义对比主要有以下几种情况: 2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。 2.2英汉词汇语义假对应。《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。 (1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife). (2)如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。 (3)另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。 (4)Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。 2.3英汉词汇语义部分对应。英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况: (1)汉语词汇语义>英语词汇语义。即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版

文化差异原则 1. 2、 3、黄色 4、蓝色 5、文化差异问题是一个非常复杂的问题,英汉颜色词语的词义有时对应 有时相佐,有时无对应。译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言 文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时应该仔细推敲,谨慎处 理。 2. 动物差异 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要载体。 不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各白特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交流。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交流。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生 (1992)说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共同的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。英汉这两种各具特色却大相径庭的语言形式,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。 只有充分了解英汉文化的背景知识,才能进行更有效、更顺利的交际。在英语文化中把人的某种特点与动物相比较并不常见,但汉语言中却

有很多这种比喻的例子。通过上面这个小例子,我们可以看出,如果 在翻译中遇到这种与动物有关的比喻性句子时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。 这里还有这些搭配并不是固定不变的,比如bull(公牛)这种动物,经常跟angry(愤怒)搭配,但它也可以跟mad腕 狂)、strong(强壮)等搭配,因此千万不要搞教条,一定要灵活运用。古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基础之一,人类的生活一刻也离不开动物的存在。正因为人类与动物相依相存,频繁接触,因此在人类语言中必然存在着大量以动物为喻体的隐喻性词语,并依据动物的外貌、习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。同时,又由于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有的文化内涵也大不相同。 英语国家都把狮子比喻成“百兽之王”,比喻勇敢、威严、权势、凶猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“ He is a lion. ”英国历史上查理一世因其“勇武善战”被誉为“the lion-hearted king ” (狮心王),史称“狮心查理王”。正因为英语词汇lion 的这种语义,在学术界有“威望”的人,也被称为“ a literary lion ”,同汉语的“执牛耳”、“泰斗”。[11] (P219-222)英国白豪地以狮子作为白己国家的标志,英国国徽的中心图案是lion ,因此英国又被称之为“ the British Lion ”,所以to twist the lion ' s tail 意为“向英格兰挑战” 。“ Lion and Unicom "(“雄师” 代表英格兰,“独角兽”代表苏

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方 法 " 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 1.1 历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。 西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes 译为“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Man proposes, Heaven disposes. ”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。 1.3 习俗差异 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么

“数字”角度下的中西方文化差异

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3312845808.html, “数字”角度下的中西方文化差异 作者:张帷韬 来源:《青年文学家》2016年第21期 摘要:数字作为语言载体,扮演着重要的角色,它具有丰富的内涵和浓厚感情色彩。在 科技进步、人际交流、传承文化等方面发挥了巨大作用。但是由于不同语言以及不同民族的文化差异,每个国家和不同的民族对于同一个数字都会产生不一样的联想,进而形成独特的数字文化观。本文从“数字”角度出发,对比研究了中西方文化差异,进而加强中西方人们的文化交流。 关键词:数字文化;中西方;文化交流 [中图分类号]:G04 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01 一、中西方的数字文化示意差异解析 1、中国人对数字的理解带有一层神秘的色彩,人们用“滥竽充数”、“心中有数”、“说话算数”等等词语来解释某种现象。但是西方人却是在探索自然界的过程中慢慢形成的,西方人认为万物的本源就是数字,数字是人们的思想向导,所有事物之间的秩序和联系都由一定的比例构成。 2、中西方在数字表达上面就有差异。虽然在技术方法上都采用了阿拉伯数字,但是汉语在表达数字时用的方法是“万”、“千”、“百”、“十”等,西方则较多的采用古罗马数字和" thousand"、" hundred"、"ten"等方式,这就体现了中西方文化习惯的不同。 3、中西方在用数字来表达时间的习惯就不同。比如,10:30在中文的表达中通常就是“十点半”这一种表达方式,但是在英文中就有“half past ten ”、“ten thirty”,这两种表达方式;再比如说,“二十世纪三十年代”在中文表达中只有这一种读法,但在英文当中in the 1930' s念做in the nineteen thirties或者in the thirties of the twentieth century;再比如,中文表达月份的方式就是五月、六月、七月等,但在英文表达中对每个月份都固定了它的表达方式。由这点可以看出来,英文对于时间的数字表达方式更加具有多样化的特点。 4、在中文表达数字和名词的连用时通常不能离开量词,不然表达出来就显得语序不顺,句子不通畅,违背了使用习惯。但西方在数字和名词的连用表达时不需要量词就可以将意思表达的通顺完整。由这方面可以看出来西方的量词是有限的。 二、中西方数字内涵的差异解析

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究 【摘要】:本文运用认知语言学、对比语言学、语用学和翻译学的基本原理,就英汉词语的文化语义进行对比研究。笔者从哲学语言学的角度,在论文中首次提出并阐释了自己构建的语言认知观、语言——文化互动认识论、认知语义观、多级语言符号系统说和交际翻译观,这五个论点是我们进行英汉文化语义对比研究的哲学基础(请参阅论文所附32个图表清单)。笔者构想的英汉对比文化语义学是词汇层次的英汉对比文化语义学。我们认为词语的文化语义是主客观互动的产物,是不同民族语言使用者的思维成果和文化心理在语言中符号化、外在化的结果。从方法论上,笔者主张从客观现实——语言认知媒介——主观心理感知这三者之间的互动中去研究词语的文化语义。我们认为语言是外在的客观世界、语言符号系统本身、语言使用者民族文化精神三者长期互动的结果。本文探讨了词语文化语义的定义、三个研究原则、四个特征、五种分类和英汉词语文化语义的四种照应模式和翻译方法,分析了英汉文化语义形成的五个原因,然后总结了英汉词语文化语义的研究意义,从而建立了英汉对比文化语义学的基本理论框架。本文重点探讨了一个民族的哲学元典精神—哲学观—民族文化精神—思维模式—语言特征—交际模式之间的相互关系和影响:第一章《绪论》首先探讨了语言认知观的含义,我们认为语言学是一门人文科学,语言能力是人类认知能力的一部分,语言是一个民族观察、认识和表述世界的方式和过程,语言既是一个民族内在的文化精神外在

化的呈现方式,又是外在的客观世界进入人类认知视域的有效通道,任何一种语言都是由语言符号系统本身—外在的客观认识对象—语言使用者三者共同作用的结果,语言的人文属性就是语言使用者的民族文化精神的反映,一个民族的语言在整体上映射着本民族的世界观和思维方式,我们应该本着平衡性、动态性、整体性等三个原则对语一言的多维属性进行研究。其次,我们对文化的定义进行了梳理和重新界定,认为文化就是人类心智的对象化和外化,是人的本质力量的显现和积淀,是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,本文分析了文化的三个分层(物质层、制度层、精神层)和六个特征(时空性、互动性、载体性、对象性、动态性、外显性)。第三,我们分析了思维能力、思维媒介、思维模式和思维方法四者之间的差异和辩证关系,探讨了萨王尔一沃尔夫假说的学术渊源及认识价值,然后我们分析了语言和文化之间的互动关系,并剖析了中西方民族不同的元典精神—哲学观—思维模式—语言特征—交际模式之间的辩证关系和相互影响,并在语言认知观的基础上构建了语言一文化互动认识论。本章还对词语文化语义进行界定,分析了词语文化语义的四个特征(民族性、时一代性、隐含性、关联性),总结了词语文化语义的研究三个原则(共时和历时相结合、描写和解释、理论和实践相结合)和研究目的,阐释了英汉对比文化语义学的基本研究思路。语言一文化互动认识论认为语言是人类思维的主要媒介和人类文化的有效载体,语义是形式和内容、主观和客观互动的产物,一种语言的语法特点和语义特点是该语言使用民族的思维模式和认知心理外在化的结果。从文

汉英数字习语的文化差异与翻译

经济研究导刊 ECONOMIC RESEARCH GUIDE 总第87期2010年第13期Serial No.87 No.13,2010引语 数字能反映一个民族文化的特征,它具有特别的民族文 化根源和深厚的民族文化底蕴。由于风俗习惯和宗教信仰等的不同,汉英之间数字的表达往往存在较大的文化差异,而这种文化差异的复杂性决定了其翻译方法的多样性。在语言世界里,数字的功能是表义。由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,汉英语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在较大的差异[1]。本文对汉英数字的各种文化差异进行分析比较,并对其翻译方法进行了研究和探讨。 一、汉英数字习语的文化差异比较 数字习语与一个民族的历史背景、风俗习惯、和宗教信仰等等是密切相关的。数字习语反映出一个民族或一种文化的特点。汉英数字习语体现两个民族丰富多彩的同时,也反映了两者之间多方面的文化差异。 1.风俗习惯的差异。汉英两种文化风俗习惯的差异往往造成汉英数字习语的不同用法。风俗习惯是一种社会现象,它们不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。在中国,车牌号越小,车主人的官衔就越大,这是社会历史原因造成的车牌号码的“异化”。西方社会也有类似情况,英语中的“Four Hundred ”意指“上层、名流”。此因1892年William Astor 夫人的舞会客人减至四百人而成为“上流人士”的代名词。另外,由于four 与fair 谐音,西方有的民族对“四”极为崇拜,他们认为“四”是公平、正义、力量的象征,是创造的源泉,是万 物之钥匙。因此, 有four star (极好的),a four leaf clover (幸运)。然而,中国人对数字“四”特别忌讳,因为它与不吉利的“死(death )”谐音。电话号码、车牌号码等带“4”的即使降价也少有人问津。相比之下,“6”和“8”却深受中国人喜爱,因为“6”表示“顺畅”,与“溜”谐音,因此就有“一溜之顺”的说法;“8”与“发”谐音而取得了“发达”、“发财”之义。由此可以看出,在东西文化观念中,人们对于神化的数字各有所爱,这从一个侧面反映了东西方文化不同的数字观。 2.典故的差异。汉英文化源远流长,有很多数字习语的特 定用法是由典故所造成的。这类出自历史事件、文学作品、神 话传说等的典故,具有鲜明的民族特性。 例如,数字“七”具有浓厚的宗教色彩。西方的宗教和文化常采用数字“七”来规范人的道德行为或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等。如基督教认为,上帝用七天的时间创造了世间万物(Seven days in Creation ),“七”具有特殊的文化内涵。带有“seven ”的数字习语如:Keep a thing seven years and you will find a use for it. (东西保存时间长,终会派上好用场);Seven hours ’sleep will make a clown forget his design (睡七小时的觉,小丑把花样都忘掉);A man may lose more in an hour than he can get in sev-en (得之艰难失之易);to be in the seventh heaven (极其快乐);to come under the influence of seven things (发誓)等等。在《圣经》中,“七”是个神圣的数字。如《创世纪》中说,上帝创造世界用了六天,第七天休息,被定为“圣日”。《启示录》中说上帝“右手拿着七星”、“七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是上帝的七灵”。因而,英语民族的美德、善事、罪恶都要凑足“七”件。如:seven virtues 七大美德;seven deadly sins 七宗罪;the seven gifts of the spirits 七大精神财富;the seven corporal works of mercy 七大肉体善事;the seven spiritual works of mercy 七大精神善事;the seven sacraments 七大圣礼。在使用“七”这个数字时,与英语文化不同的是,中国人常把“七”与“八”一起组 成,如:七手八脚、 七嘴八舌、乱七八糟、七上八下、七零八落等。在中国,人们对“九”特别看重。《素文》中说“天地之数,始于一,终于九”;“凡数指其极者,皆得称之为‘九’。”因此,九为数之极。 许多西方人认为“13(thirteen )”不吉利,特别是当此日是星期五时,人们更是小心谨慎。在西方,许多饭店没有十三层或十三号房间,停车场也找不到“13”号停车位。数字“十三”成为西方人的头号大忌,据说这与耶稣基督(Jesus Christ )有关。《圣经》中说耶稣和他的12个门徒共进最后的晚餐时,由于13人中有一个叛徒的出卖,而终被钉死在十字架上。另外,也有一个传说,恶魔old Nick 邀十二位女巫赴宴,却来了 收稿日期:2010-02-12 作者简介:黄理坚(1973-),男,广东遂溪人,讲师,硕士研究生,从事应用语言学与英汉比较语言学及翻译研究。 汉英数字习语的文化差异与翻译 黄理坚 (湛江市广播电视大学,广东湛江524022) 摘要:汉英语数字习语的内涵和外延,由于受民族心理、历史背景、风俗习惯等文化差异的影响,虽有共同的规 律,但也存在较大的差异。对汉英数字习语的文化差异进行了比较和分析,提出了对数字习语数字的翻译原则和几种主要译法。 关键词:数字;文化;翻译;习语;汉英中图分类号:H59 文献标志码:A 文章编号:1673-291X (2010)13-0211-02 211——

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文

英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文 英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。下文是WTT为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考的范文,欢迎大家阅读参考! 英汉语言对比方面论文参考篇 1 浅谈英汉对比法律语言变异性研究 摘要:法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言,而作为在不同国家不同背景下使用的法律语言,英语和汉语之间又有很大的不同。本文依据拉波夫社会语言学语言变异理论,从语域外与语域内两个角度探究了法律语言产生变异的原因,并揭示了英汉两种语言变异的现象,对汉语的法律语言进一步完善有一定的指导作用。 关键词:法律语言;语言变异;英汉对比 1 概述 语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统,由美国语言学家拉波夫开创的语言变异研究(language variation)是社会语言学领域的重要理论之一。法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言。然而,一些语言学者曾质疑“法律语言”这种说法的合理性,他们

认为“法律语言”是民族大众语的一部分,不能称作一门独立的语言而存在。确实,法律并没有使用完全区别于民族大众语的独立语言,但是,廖美珍教授指出,“法律语言具有不同于民族大众语的其自身的显著特点。 正是这些显著的特点足以将从事法律活动的语言称之为‘法律语言’”。为了法律交际和发展的需要,法律语言作为民族大众语言的一种语言变体,在发展的过程中,形成了与民族大众语言不同的发音、语法或词汇。无论在中国还是在西方国家,这种发生在法律语言上的变化都是一个漫长的过程且值得关注的。本文主要研究的是在英汉两种法律语言中形成此种变异的原因、现象与影响,拟通过对比英汉两种法律语言在语音、语法等具体语言因素上的异同,探究揭示法律语言的变异规律及其本质特征,以期对汉语的法律语言之完善起到些微作用。 2 引起法律语言变异的原因 语言变异指因情景、话题、说话对象和地点等外界因素的不同而改变的口语或书面语形式,表现在语音、词语、句子结构等语言形式的变化。语言变异受到物质环境和语言结构因素的很大限制,不过引导语言变化更为重要的力量来自于社会。 相较于民族大众语,法律语言则是一种语域,是特定社会群体,即法律人使用和掌控的一种专门技术语言。因法律的专业性,以及法律人较高的社会地位,也可以说,法律语言是一门精英语言。就目前所使用的法律语言,其术语主要来源为:沿用旧

英汉翻译中文化差异的深入探讨

英汉翻译中文化差异的深入探讨 [摘要]:在翻译过程中,由于不同的民族在历史地理、宗教信仰、风俗习惯和价值观念上都各不相同,因此许多事物的形象在不同的语言中就有差异[关键词]:翻译;文化差异;归化;异化 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。这就是说源语信息的再现应是翻译工作的首要出发点,其次考虑译语中选择最适当的对等语。 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场。都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。 各民族的历史文化是由各自特定的历史发展进程和社会遗产的积淀而形成的。英汉民族的历史发展进程不同,因此所形成的历史文化内涵就必然有差异。即使是在同一种文化下。也会出现不同的亚文化,所以说文化之间的差异是绝对的。但是这种差异也包含着相似性,也并不排除完全重合的情况,否则翻译就无法进行。因此,我们说不同民族在文化上是“绝对歧异,相对相似”,正因为中国的龙和西方的dragon在某种程度上有一定的相似,所以最初的翻译者就把两者基本等同起来,比如,中国龙取蛇身,而dragon在西方其实就是大蛇serpent,这是其一;其二,两者均为虚幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文开篇所述,两者在本质上实乃截然不同。因此,在翻译这类具有民族文化特色的词语时。我们就必须慎之又慎,在归化异化等翻译手法中寻求最佳的词语和表达方式。 所谓归化,即归化翻译法(domesticating translation)是指抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。而异化,也就是异化翻译法(foreignizing translation)则是保留原文的表达结构和表达方法,甚至包括形象,将异国文化的表现法介绍到目的语中转换方法。 一般说来,归化翻译法侧重目标语读者的可接受性,实质上是将原语文本纳入到目标语文化体系框架下进行转换,最大限度地打破文本的地域性。使得译文容易为目标语读者理解和接收,然而,“归化”是将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,表面上避免了文化冲突,实现了文化的交流,实际上这样就往往造成了对原语文化的损害,从而不利于文化之间的渗透与融合。因为不同文化拥有的共核非常小,那么文化间的空缺和不对称(包括相似部分)就占主体地位。所以译者在翻译中就不可避免的经常使用“异化”。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时的不可理解或难于接受,但是从长久的

文化差异对英汉翻译的影响

[摘要]文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。语言与文化有着紧密的关系。中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。 [关键词]文化差异英汉翻译 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。中西文化之间存在着差异,可以体现在地理环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等多方面。这些差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。在本文中,将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。 一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响 由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。再如,英国的天气变化无常,所以人们见面爱谈论天气。“Lovely day, isn’t it? ”(天气多好啊)。而中国人见面打招呼则会说,“去哪儿啊?”,“吃饭了吗?”。 与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。 二、社会风俗习惯对英汉翻译的影响 在社会风俗习惯方面,欧美人和中国人也存在很多差异,这对翻译也造成了一定的影响。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是在英语中,dragon却含有不好的意思。这是因为在《圣经》中

英汉互译中的文化差异现象

英汉互译中的文化差异现象 [摘要]语言同文化是相互依存的,而翻译不仅仅是用来交流的语言活动过程,更是两种不同文化之间进行转化的方式。因此翻译在很大程度上会受到文化差异的制约与影响。本文将从地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异,风俗习惯文化差异,思维方式差异,五个方面进行讨论。 [关键词]地域文化差异;历史文化差异;宗教文化差异;风俗习惯差异;思维方式差异 当今世界,国际交往日益频繁,社会发展迅速,不同地域间文化的传播与交流也变得更为广泛和深入。翻译作为语言交流的一种重要手段,是运用一种语言将另一种语言所要表达的思想认识、情感、风格等以我们所能正确理解的语言符号表达出来的语言活动过程。翻译不仅仅是语言符号的变换,更是语言所承载的文化信息的移植。因此翻译在很大程度上会受到文化差异的影响与制约。通常而言主要涉及到地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异、风俗文化差异和思维方式差异这五个方面。 一、地域文化差异 地域文化差异是指由于所处地理环境、自然环境的不同从而形成的某一地区所特有的文化表达方式。受地理位置的影响,中国位于太平洋的西面,受东南季风的影响,所以在中国,有“借……的东风”之说,东风在我国的意思是好的意思,吹起东风代表着春天就要来了。春天绿意盎然春风和煦是万物复苏的季节。西风则正好相反,马致远的“古道西风瘦马”有一种贬人肌瘦的意思。冬季我国受到西伯利亚的寒流影响气候寒冷干燥。所以西风的寓意在我国与东风相反。然而英语的情况刚好与汉语相反。英国为岛国,属于温带海洋性气候,冬季受到来自东部欧洲大陆的寒风刺骨,而夏天则是受到来自大西洋暖流的影响,气候温暖宜人。所以我们会看到英国著名诗人雪莱的抒情诗《西风颂》,诗的结尾千古流传,“O,wind,if winter conies,call spring be far behind”(哦,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?)。而东风我们会读到Samuel Buffer的《biting east winds》(刺骨东风)。所以地域文化的不同造成了语言表达上的差异。 二、历史文化差异 每个国家都有着各自不同的历史文化底蕴,这些不同的历史沉淀了相异的文化环境和氛围。这种历史文化的差异在翻译过程中造成了难题。中国是四大文明古国之一,几千年的历史文化。源远流长、博大精深,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。其中孕育了无数的个性化成语和历史故事。中国的古典兵书《孙子兵法》中的“三十六计走为上计”若直译成“Of the thirty-six strategies,the best is to quit”不了解中国历史文化的人就不会领会它的本意。这里我们可以采用意译的方法,可翻译为“The best thing to do now ig to quit.”这样就会让译文的读者真正理解了。中国文化如此,西方文化也是如此。莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中的

中英数字文化差异

中英数字文化差异 摘要:数字是人类语言文化的一个特殊领域。数字本来是一种计算符号,但不同的民族赋予了数字特殊的涵义,使数字蒙上了神秘的文化色彩。对比分析中英民族对数字的文化感知,有助于我们了解数字隐含的民族文化心理、宗教信仰以及深刻的民族的哲学思想等文化差异,更好地进行跨文化交际。 关键词:数字;文化差异;禁忌 Abstract:Numbers constitute a special aspect in human language and culture. Numbers are originally the signs for calculating, but they have different connotations under different cultures. The symbolic meanings make the numbers not only mysterious but culturally unique. The comparison between the Chinese and English reflections of the numbers can help us to know the differences in such respects as the psychology, religion and philosophy. Therefore, we can communicate with the English-speaker well. Key words:numbers;culture differences;taboo 一、引言 数字是语言中表示数量或顺序的词类。世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,原本平凡的数字被赋予了各种神秘的褒贬吉凶和象征意义,从而形成各自独特的数字禁忌文化。在人类历史的发展过程中,中西方数字,虽然有共同的发展规律,但同时由于受各民族文化传统,宗教信抑,语言崇拜,地理环境等方面的影响,民族文化之间存在着差异也是很显然的,各民族赎予其数字的文化内涵也不尽相同。因此,研究中英数字文化不仅有助于我们从一个侧面了解中英两个民族的文化心理,而且更能充分发挥它在跨文化交际活动中的有益作用。 二、中英语言文化中对数字的喜好 数字文化的重要内容是数字崇拜和数字禁忌。远古时期,人们出于对自然现象的迷茫和恐惧,本来不具有任何神秘色彩的语言符号的数字被赋予了各种超人的威力,随着迷信的盛行、宗教的发展,在生活和工作中,人们对某些数字逐渐产生了喜爱、崇拜之情,对另一些数字则怀有厌恶、恐惧之感,对某些数字的崇信和禁忌是世界各

相关文档