文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › daily news-017

daily news-017

daily news-017

“I want to reiterate that China's stance on the Korean Peninsula nuclear issue is very clear. China is firmly committed to pushing for a nuclear-free Korean Peninsula, as well as the long-term peace and stability of the peninsula."

"We are committed to resolving these issues through dialogue and negotiation s. After the DPRK's recent nuclear test and satellite launch, China is in favor of passing a new and effective U.N. resolution on the DPRK.

"We also call on relevant parties to refrain from actions that might intensify the situation. Next, we should work together to bring the nuclear issue back to dialogue and negotiations, to discuss how to simultaneously push forward the denuclearization of the Korean Peninsula and the transformation process....to achieve long-term peace and stability of the Korean Peninsula。”

China condemn s US call for 'muscle flexing'

China has rejected US allegation s that it is threatening freedom of navigation in the South China Sea. China's Foreign Ministry also urged the US to stop sow ing dissension among countries around the South China Sea.

Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying made the remark s at a daily press briefing in response to a senior US naval officer's call for more naval operations in the region. Vice Admiral Joseph Aucoin, the commander of the US Navy's Seventh Fleet, said on Monday that Australia and other countries should follow the US lead. He said they should conduct "freedom-of-navigation" naval operations within 12 nautical miles of contested islands in the South China Sea.

Hua Chunying said international law entitle s freedom of navigation in the South China Sea. But she said that does not mean US naval vessels or airplanes' have freedom to flex their muscles.

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 10.《美国新闻》(https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html,)

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

世界各国国家、首都中英文对照

亚洲各国:(按地理位置由东向西推进) 中国the People's Republic of China Beijing 人民币 RMB 蒙古国 (Mongolia) 首都:乌兰巴托(Ulan Bator)货币名称:图格里克(togrog) 朝鲜主义人民国(The Democratic People's Republic of Korea首都:平壤 (Pyongyang) 大民国 (Republic of Korea) 首尔 (Seoul) 日本国 (Japan) 首都:东京(Tokyo), 菲律宾国 (The Republic of The Philippines) 首都:马尼拉(Manila) 印度尼西亚国 (The Republic of Indonesia) 首都:雅加达(Jakarta), 东帝汶国 (DEMOCRATIC REPUBLIC OF TIMOR-LESTE)首都:帝力 (Dili) 马来西亚 (Malaysia) 首都:吉隆坡(kuala lumpur) 文莱达鲁萨兰国(Brunei Darussalam)首都:斯里巴加湾市(Bandar Seri Begawan) 新加坡国 (The Republic of Singapore) 首都:新加坡市(Singapore City) 越南社会主义国(The Socialist Republic of Viet Nam) 首都:河 (Ha Noi) 老挝人民国(The Lao People's Democratic Republic)首都:万象(Vientiane)[vjen'tjɑ:n] 柬埔寨王国 (The Kingdom of Cambodia) 首都:金边(Phnom Penh)[p?'n?m'pen] 泰王国 (The Kingdom of Thailand) 首都:曼谷(Bangkok)[,b??'k?k; 'b??-] 缅甸联邦 (The Union of Myanmar) 首都:比都(Nay Pyi Taw原首都仰光 (Yangon) 孟加拉人民国 (The People's Republic of Bangladesh) 首都:达卡 (Dhaka) 不丹王国(Kingdom of Bhutan)首都:廷布 (Thimphu) 尼泊尔联邦国(Federal Democratic Republic of Nepal)加德满都 (Kathmandu) 印度国 (The Republic of India)新德里(New Delhi)货币名称:印度卢比(Rupee) 巴基斯坦伊斯兰国 (The Islamic Republic of Pakistan) 首都:伊斯兰堡(Islamabad) 阿富汗 (Afghanistan) 首都:喀布尔(Kabul) 伊朗伊斯兰国 (The Islamic Republic of Iran) 首都:德黑兰 (Tehran) 货币:里亚尔(rial)。伊拉克国 (The Republic of Iraq) 首都:巴格达(Baghdad), 科威特国 (The State of Kuwait) 首都:科威特城 (Kuwait City), 巴林王国 (the Kingdom of Bahrain) 首都:麦纳麦(Manama), [m?'n?m?] 卡塔尔国 (The State of Qatar) 首都:多哈 (Doha) 阿拉伯联合酋长国(The United Arab Emirates)首都:阿布扎比Abu Dhabi['?bu: 'e?bi:] 阿曼丹国(The Sultanate of Oman)首都:马斯喀特 Muscat['m?sk?t, ' -k?t] 也门国 (The Republic of Yemen) 首都:萨那 (Sana’a) 沙特阿拉伯王国 (Kingdom of Saudi Arabia)首都:利雅得Riyadh [ri:'jɑ:d] 约旦哈希姆王国 (The Hashemite Kingdom of Jordan) 首都:安曼(Amman) 以色列国 (The State of Israel) 首都:特拉维夫(Tel Aviv) 巴勒斯坦国 (The state of Palestine) 黎巴嫩国 (The Republic of Lebanon) 首都:贝鲁特(Beirut) 阿拉伯叙利亚国(The Syrian Arab Republic)首都:大马士革(Damascus) 塞浦路斯国 (The Republic of Cyprus) ['saipr?s] 首都:尼科西亚(Nicosia)[,nik?u'si(:)?] 土耳其国 (The Republic of Turkey) 首都:安卡拉(Ankara) 阿塞拜疆国(The Republic of Azerbaijan) ['ɑ:z?bai'd?ɑ:n] 首都:巴库 (Baku)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.wendangku.net/doc/3212970449.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

Chinadaily术语翻译

Chinadaily 新词新译 第 16 页 散户 retail / private investor 三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气) three emphases education (to stress theoretical study, p o l i t i c a l a wa re n e s s a n d g o o d c o n d u c t);s t r e s s t h e n e e d t o s t u d y,t o b e p o l i t i c a l-m i n d e d a n d t o b e honest and upright " 三讲 " 教育 "Three Emphasis" Education 三角恋爱 love triangle 三角债 chain debt 散客 individual traveler 三来一补企业 "the enterprises that process raw materials on clients' demands, assemble parts for the clients and process according to the clients' samples; or engage in compensation trade." 踏访 pay a personal visit; visit the actual site 抬举 flatter 塔楼 tower 抬杠 argue for the sake of arguing; bicker 太空经济 aerospace

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily 的日志,人人网,中国日报 China Daily的公共主页 最近使用 日志相册分享公共主页 连接网站猫扑应用中心俱乐部状态招聘留言人人活动礼物商城饭统网测试投票活动班级课程全部应用? 管理我的应用 浏览更多应用 资料编辑 隐私设置 应用设置 帐户设置 邮件订阅 首页个人主页装扮好友应用 游戏站内信 升级VIP 充值邀请设置搜索搜索退出 中国日报 China Daily 加为好友It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。 1天前全部人人公共主页 公共主页资料相册日志分享上一篇下一篇共711篇 分享 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱... 【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 2010年11月05日 10:51:50 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱们今天就说说英语里“艰难的决定”可以怎么说。 1. In an effort to protect the validity of GRE scores, ETS has made the difficult decision to cancel all scores resulting from the Oct. 23, 2010 GRE administration in China. 为确保GRE考试成绩的效力,ETS艰难地决定取消所有参加2010年10月23日中国大陆地区GRE普通考试的考生成绩。 2. I've decided to quit my job, this is really a tough decision. 我已经决定辞职了,做这个决定挺难的。

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

china daily双语新闻:既然琴瑟起 何以笙箫默

china daily双语新闻:既然琴瑟起何以笙箫默 “If the one ever appeared, anyone else would just be acompromise. But I don’t want to compromise.” Thisline has become the talk of the town since TV drama My Sunshine debuted on Jan 10. It has become aninstant hit, with the premiere episode reaching arecord 104 million online views by the end of the day. Many fans follow the series because of all the pretty faces, especially stunner Tiffany Tang, 31, and the well-dressed Wallace Chung, 40. However, the show’s success is also due to the tremendousfan base its original Web novel Silent Separation has accumulated since 2003. The novel started acraze as soon as writer Gu Man published the first chapter online. 颜值高成为很多粉丝追剧的原因,尤其是风度翩翩的帅哥钟汉良(40岁)和大美女唐嫣(31岁)。不过,这部剧的成功更离不开原著粉们的支持。 2003年原创小说《何以笙箫默》在网上发表,作者顾漫发布第一章之后就引发追文热潮。 The story is about two sweethearts that separate and are given a second chance. Zhao Moshengand He Yichen fall in love in college but separate due to misunderstandings. Seven years later, fatetosses them together again. They work hard to resolve their misunderstandings and, in the end , become happily married. 《何以笙箫默》讲述了一对情侣分道扬镳后再度相遇的故事。女主赵默笙和男主何以琛相恋于校园,却因误解劳燕双飞。七年后,命运让他们再度相遇。努力解开误会之后,他们终于破镜重圆、喜结连理。

相关文档
相关文档 最新文档