文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语文献翻译-钟腾龙

英语文献翻译-钟腾龙

英语文献翻译-钟腾龙
英语文献翻译-钟腾龙

削减国际会计服务贸易壁垒:为什么重要,及前景如何

劳伦斯·怀特

摘要

货物贸易总协定关于削减专业服务贸易壁垒的谈判中,会计服务已经成为重点议题。这绝非偶然。会计服务正在逐步形成国际体系。最大的几家会计事务所拥有了全世界的主要的会计服务,并且渴望在更加自由的环境中运行。会计已经日益作为为金融服务一个关键基础元素来理解,随着金融的日益全球化,会计服务业应该全球化。此外,大型企业普遍国际化也使得国际会计服务的需求扩大。尽管主要的会计事务所都有大量的国际服务机构,几乎所有国家都保持有各种各样的贸易保护壁垒,来限制会计服务的跨国界流动。其后果是增加会计服务成本,降低会计服务质量和工作效率,和降低了许多国家的会计服务质量标准。我们可以也应该做出进步来削减目前的会计服务贸易壁垒以促进会计服务的国际自由化。

1、引言

会计师和会计服务是任何公司不可或缺的基本组成元素,尽管经常被低估。公司的财务报表对经理、董事和投资人都是很关键的,其对决定贷款人和投资人是否、何时以及如何向公司提供资金发挥着关键性的作用。所以,会计是现代经济体中一个重要的组成部分。

一般来说,跨国公司的成长,具体来说,跨国会计事务所都将注意力集中于有关国际会计服务贸易的问题。这种关注反过来助长了人们对更广泛的国际服务的兴趣。

1999年11月到12月间世界贸易组织在西雅图召开的部长级会议的街道级别的中断是国际货物和服务贸易自由化总体进程中的一次不幸的放缓。着眼于过去的50年来削减货物贸易壁垒的进程和最近对推进服务贸易自由化的浓厚兴

趣,这次西雅图事件看起来似乎只是国际贸易自由化道路上的一次失足而已。

在这次部长级会议之前,在建立自由的会计服务贸易的国际承诺方面已经取得了实质性的进展,并且这一进展的继续是有可能的。

该进展的原因以及它的重要性将是本文的重点所在。第二节将就已经取得的进展的性质简要地介绍其背景。第三节将回顾服务贸易与货物贸易的不同点,以及为什么在更广泛的贸易中获得经济收益对服务和货物是一样的重要。第四节将描述现代会计服务和现代会计行业的基本特征。第五节将聚焦于阻碍会计服务跨国界的有效流动的因素。第六节将探索围绕这一问题,即不同国家使用的不同的会计标准和框架是否构成了会计服务自由化的一个严重障碍,和这些标准的趋同化是否是会计服务贸易自由化的正确做法的问题。第七节将探讨服务贸易谈判的框架,以及所取得的成就。第九节便具体讨论了会计服务贸易谈判的前景。最后,第十节给出了本文研究简单的结论。

2、背景

二十世纪70年代以来,人们日益意识到服务贸易将是下一个削减壁垒的主要领域。第二次世界大战后,通过关税贸易总协定组织的一系列轮回谈判,货物贸易壁垒的削减已经取得了实质性的进展。尽管国际货物贸易并不是没有任何保护和限制,以及可以取得更多的进步,服务贸易却很少涉及。

在二十世纪80年代后期的乌拉圭回合谈判中,服务贸易成为了一个主要的论题。那些谈判最终导致了世界贸易组织的诞生,其作为关贸总协定的继续和发展以及形成了服务贸易总协定,其作为一个关于削减国际服务贸易壁垒谈判的特殊的平台或者媒介。

一项关于专业服务的重大举措是这些谈判中的的一个部分。世界贸易组织专业服务工作小组(WPPS)成立于1995年,并选择会计服务作为第一个专业服务项目,以促进一系列多边纪律的发展,这些多边纪律有助于减轻国内那些适用于会计师和会计服务的保护和限制程度。这些多边纪律由世界贸易组织的服务贸易协会于1998年12月采纳,并将成为将来贸易谈判结果中用于削减国际限制的基础。更早的时候(1997年),世界贸易组织专业服务工作小组(WPPS)完成了双边协议的谈判的指南的完善,这将应用于各国的专业会计服务的资格审查中。这些指南被该协会与1997年五月采纳。选择会计服务作为削减壁垒的首要

领域不是偶然的。会计服务正在逐步形成国际体系。最大的几家会计事务所拥有了全世界的主要的会计服务,并且渴望在更加自由的环境中运行。会计已经日益作为为金融服务一个关键基础元素来理解,随着金融的日益全球化,会计服务业应该全球化。此外,大型企业普遍国际化也使得国际会计服务的需求扩大。

尽管主要的会计事务所都有大量的国际服务机构,几乎所有国家都保持有各种各样的贸易保护壁垒,来限制会计服务的跨国界流动。服务贸易总协定的广阔的规定以及世界贸易组织1998年采纳的多边会计准则只有在进一步的谈判完成后才能实施。中期,世界贸易组织成员妥协于“瘫痪”的协定,他们将忍耐不把高度的贸易壁垒加之在会计服务中。

目前已有的大量的贸易壁垒给削减服务贸易壁垒和消除服务贸易限制的努力了提高了主要的目标。即使是在西雅图经历后,实质性的进展还是能够并且应该取得的。

3、为什么国际服务贸易和国际货物贸易相同(或者不同)?

国际服务贸易在很多方面都与国际货物贸易有显著的不同。诚然,服务贸易的多边谈判是在货物贸易多边谈判进行了40年后才开始的事实便是它们不同的佐证。

另一方面,服务贸易至少有一方面是没有不相同的,即提高一国的资源的优化配置从而提升其整体的生活水平。

为了推进本文中的关于削减会计服务贸易壁垒的重要性的讨论,这部分将首先探讨后一种观点。然后,我们将转而讨论服务是不同的方面。

A、服务贸易并非不同:在提高效率方面。

削减或消除贸易壁垒的基本的经济学观点在于其能够提高一国的资源配置效率。事实上,贸易使一国更加注重他的相对于别国更加具有优势的资源和能源,从而进口那些本国低效生产的产品,而出口那些本国能够高效生产的产品来支付其进口的费用。尽管有合理的理论例外排斥自由贸易的观点,但是自由贸易的基本事实更是另外一个强大的说服力量,并且,它已经具备了数十年的经验证据表明削减贸易壁垒总体上能够得到预期的好的结果。

虽然自由贸易的事实几乎总是用货物流动这样的措辞,然而,同样的原则也适用于服务贸易。如果一个国家与其他国家相比在生产一套服务上效率较低,那

么这个国家应该在一般情况下允许别的国家提供该服务,而本国却专注于利用自己的优势资源提供更加高效的服务。

本质上,自由贸易的好的结果的情况只是竞争市场,扩大到国际竞争市场的的一种情况。这种情况同等有效地适用于服务和货物贸易,自由贸易的情况亦然。

B、服务贸易不同的方面

明白国际货物贸易相对简单一些。货物是可见的。他们以实物的形式越过国界。货物的流动很容易被看到,许多阻碍货物流动的手段也容易被看到,例如关税、配额,甚至是更加微妙的障碍,如,海关拖延,有利于本国生产业而不利于外国生产者的监管程序等。

相比之下,服务贸易却是不同的,至少在以下两个方面。首先是服务通常是无形的。它们看不见、抬不起、摸不着也闻不到。他们通常不像货物一样以实物形式通过国界。然后是服务通常广泛地受政府管理——比货物贸易广泛的多。领会清楚二者的区别对理解为什么服务贸易自由化的谈判比货物贸易自由化谈判迟了40年之久是很有用的。

1、服务是无形的。因为服务是不可见的,他们不像货物那样的传送。服务贸易总协定的第一款列明了以下四种传送服务的方式,其经常被描述为服务贸易总协定下的服务供应的四种模式。

a、跨境交付。一些服务确实跨越了国界。一些电子信息或者金融服务(例如A国的一家银行向位于B国的顾客贷款或者接受其存款)就是这种情况。但是这些服务不用在海关对其检查和分类时而停下来等待在进口国的港口上。然而,它们不断地和无形地流动。

b、境外消费。即一国服务提供者向另一国消费者在改过提供的服务。旅游业是一个普遍的例子。

c、商业存在。即服务提供者通过在国外的商业存在提供服务。例如,总行在A国的一家银行在B国建立分行以在向B国的顾客提供服务。许多长期服务关系通过建立商业存在而得到了提升和加强。

d、自然人流动。即服务贸易提供者通过国外的自然人存在提供服务。娱乐服务(如到外国的乐队或者摇滚明星的访问演出),短期的咨询服务或者施工服务属于此列。

2、政府管理。服务更加倾向于接受各种各样的政府管理或者直接的国家所有和经营。二十世纪70年代,列在美国政府管理最严格的典型行业清单中就有运输服务(航空、铁路、陆路和水路运输),通讯服务(广播和电话),金融服务(银行、保险、保安)和电力行业。此外,专业服务(例如医疗、法律、会计、建筑、工程)常常处于直接或者间接的政府管制下。直接管理是通过正规的政府机构的行动实现的。而间接管理是在政府授权一些专业组织许多本应该由政府扮演的管理角色,但是即使这种授权,最终的管理权力仍属于政府。政府广泛涉足这些服务提供的原因多种多样,但是保护消费者的权益是其中的一个主要方面。

4、国际会计服务:快照

A、会计服务。

会计服务的范围通常被认为是包括会计/簿记(测量和记录资金流动和一家公司的资信情况),审计(核实和证明/认证的财务状况的准确性对企业内部和外部的影响结果),和税务筹划。这三项活动显然密切相关。

此外,近年来,大型的会计事务所(尤其在美国)积极提供管理咨询服务,而且这个领域的发展比传统的服务快很多。管理咨询服务是大型会计事物所的一项自然的协同相关的服务。通过提供其传统的会计/审计/税务筹划服务,他们掌握了大量有关企业操作的详细信息,他们对其进行利用,并结合专业知识,帮助企业实现其战术和战略目标。

B、国际维

尽管在下一节中会讨论到会计事务所在国际活动中所遇到的种种限制,最大的几家会计事务所已经在全世界范围内建立起大量的国际存在。大部分国际存在的诞生和传播是由于他们的顾客的国际化以及个体顾客的需要。最大会计事务所的专业知识和声望使得他们获得海外客户,这些海外客户在会计事务所所在国没有任何的机构设置,或者与当地的会计事务所建立母子公司关系,在同一品牌下形成伙伴关系,从而构建了一个网络。

尽管大型会计事务所在全世界范围内拥有大量的分支机构以及大额的交易额,当地政府的会计服务管理却使这些国际操作显得困难穷穷,并且增加了其运作成本。接下来我们将来了解这些障碍之所在。

化学专业英语(修订版)翻译

01 THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01 元素和元素周期表 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 质子的数量在一个原子的核被称为原子序数,或质子数、周淑金、电子的数量在一个电中性原子也等于原子序数松山机场的总质量的原子做出很近的总数的质子和中子在它的核心。这个总数被称为大量胡逸舟、中子的数量在一个原子,中子数,给出了a - z的数量。 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. T o the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of the English name consisting of one or two letters, for example: 这个术语是指元素,一个纯物质与原子组成一个单一的善良。在药房“客气”原子的原子数来确定它,因为它的性质是决定其化学行为。目前所有原子和Z = 1 a到Z = 107是知道的;有107种化学元素。每一种化学元素起了一个名字和独特的象征。对于大多数元素都仅仅是一个象征的英文名称缩写形式,一个或两个字母组成,例如: oxygen==O nitrogen == N neon==Ne magnesium == Mg

电气自动化专业毕业论文英文翻译

电厂蒸汽动力的基础和使用 1.1 为何需要了解蒸汽 对于目前为止最大的发电工业部门来说, 蒸汽动力是最为基础性的。 若没有蒸汽动力, 社会的样子将会变得和现在大为不同。我们将不得已的去依靠水力发电厂、风车、电池、太阳能蓄电池和燃料电池,这些方法只能为我们平日用电提供很小的一部分。 蒸汽是很重要的,产生和使用蒸汽的安全与效率取决于怎样控制和应用仪表,在术语中通常被简写成C&I(控制和仪表 。此书旨在在发电厂的工程规程和电子学、仪器仪表以 及控制工程之间架设一座桥梁。 作为开篇,我将在本章大体描述由水到蒸汽的形态变化,然后将叙述蒸汽产生和使用的基本原则的概述。这看似简单的课题实际上却极为复杂。这里, 我们有必要做一个概述:这本书不是内容详尽的论文,有的时候甚至会掩盖一些细节, 而这些细节将会使热力学家 和燃烧物理学家都为之一震。但我们应该了解,这本书的目的是为了使控制仪表工程师充 分理解这一课题,从而可以安全的处理实用控制系统设计、运作、维护等方面的问题。1.2沸腾:水到蒸汽的状态变化 当水被加热时,其温度变化能通过某种途径被察觉(例如用温度计 。通过这种方式 得到的热量因为在某时水开始沸腾时其效果可被察觉,因而被称为感热。 然而,我们还需要更深的了解。“沸腾”究竟是什么含义?在深入了解之前,我们必须考虑到物质的三种状态:固态,液态,气态。 (当气体中的原子被电离时所产生的等离子气体经常被认为是物质的第四种状态, 但在实际应用中, 只需考虑以上三种状态固态,

物质由分子通过分子间的吸引力紧紧地靠在一起。当物质吸收热量,分子的能量升级并且 使得分子之间的间隙增大。当越来越多的能量被吸收,这种效果就会加剧,粒子之间相互脱离。这种由固态到液态的状态变化通常被称之为熔化。 当液体吸收了更多的热量时,一些分子获得了足够多的能量而从表面脱离,这个过程 被称为蒸发(凭此洒在地面的水会逐渐的消失在蒸发的过程中,一些分子是在相当低的 温度下脱离的,然而随着温度的上升,分子更加迅速的脱离,并且在某一温度上液体内部 变得非常剧烈,大量的气泡向液体表面升起。在这时我们称液体开始沸腾。这个过程是变为蒸汽的过程,也就是液体处于汽化状态。 让我们试想大量的水装在一个敞开的容器内。液体表面的空气对液体施加了一定的压 力,随着液体温度的上升,便会有足够的能量使得表面的分子挣脱出去,水这时开始改变 自身的状态,变成蒸汽。在此条件下获得更多的热量将不会引起温度上的明显变化。所增 加的能量只是被用来改变液体的状态。它的效用不能用温度计测量出来,但是它仍然发生 着。正因为如此,它被称为是潜在的,而不是可认知的热量。使这一现象发生的温度被称为是沸点。在常温常压下,水的沸点为100摄氏度。 如果液体表面的压力上升, 需要更多的能量才可以使得水变为蒸汽的状态。 换句话说, 必须使得温度更高才可以使它沸腾。总而言之,如果大气压力比正常值升高百分之十,水必须被加热到一百零二度才可以使之沸腾。

机械专业外文翻译(中英文翻译)

外文翻译 英文原文 Belt Conveying Systems Development of driving system Among the methods of material conveying employed,belt conveyors play a very important part in the reliable carrying of material over long distances at competitive cost.Conveyor systems have become larger and more complex and drive systems have also been going through a process of evolution and will continue to do so.Nowadays,bigger belts require more power and have brought the need for larger individual drives as well as multiple drives such as 3 drives of 750 kW for one belt(this is the case for the conveyor drives in Chengzhuang Mine).The ability to control drive acceleration torque is critical to belt conveyors’performance.An efficient drive system should be able to provide smooth,soft starts while maintaining belt tensions within the specified safe limits.For load sharing on multiple drives.torque and speed control are also important considerations in the drive system’s design. Due to the advances in conveyor drive control technology,at present many more reliable.Cost-effective and performance-driven conveyor drive systems covering a wide range of power are available for customers’ choices[1]. 1 Analysis on conveyor drive technologies 1.1 Direct drives Full-voltage starters.With a full-voltage starter design,the conveyor head shaft is direct-coupled to the motor through the gear drive.Direct full-voltage starters are adequate for relatively low-power, simple-profile conveyors.With direct fu11-voltage starters.no control is provided for various conveyor loads and.depending on the ratio between fu11-and no-1oad power requirements,empty starting times can be three or four times faster than full load.The maintenance-free starting system is simple,low-cost and very reliable.However, they cannot control starting torque and maximum stall torque;therefore.they are

《专业英语》 建筑翻译题

Architecture is the art and science of designing buildings. A wider definition would include within its scope the design of the total built environment, from the macro level of town planning, urban design and landscape to the microlevel of furniture and product design. Architecture, equally importantly, also refers to the product of such a design. 建筑学(或建筑设计)是设计建筑的艺术和科学。一个更广泛的定义是包括建筑范围内的总体环境设计,宏观上包括城市规划,城市和景观设计,微观上包括家具和产品设计。建筑也是指像这样设计而成的产品. Architecture is a multi-disciplinary field, including within its fold mathematics, science, art, technology, social sciences, politics, history, philosophy, and so on. In Vitruvius' words, "Architecture is a science, arising out of many other sciences, and adorned with much and varied learning: by the help of which a judgment is formed of those works which are the result of other arts". 建筑是一个多学科领域,包括在其倍数学,科学,艺术,技术,社会科学,政治,历史,哲学,等等。维特鲁威认为"建筑学是产生于多种学科的一门科学,充满了深邃且丰富的学问:建筑学是人们借助于多学科融合而成的知识体系而形成的一种判断体系,是其他艺术成果发展的结晶。 Theory is the result of that reasoning which demonstrates and explains that the material wrought has been so converted as to answer the end proposed. 理论是推理的结果,它展示并解释了那些已经加工过的材料再被转变是为了达到最终合理的结果. 自己翻译的不是很准仅供参考by:肖莹莹 In Europe in the Classical and Medieval periods, buildings were not attributed to specific individual architects who remained anonymous. Guilds were formed by craftsmen to organise their trade. 古典和中世纪时期在欧洲,建筑不会由那些特定的不知名的个体建筑师设计。建筑都是由工匠门所组成的公会去设计建造. by肖莹莹 With the Renaissance and its emphasis on the individual and humanity rather than religion, and with all its attendant progess and achievements, a new chapter began. 随着文艺的复兴越发的强调人本主义,而不是宗教,与此同时也取得了很大的进步和成就,一个新的篇章开始了。

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

建筑学专业英语翻译

建筑学专业英语翻译 1.1 新建筑时代的文化融合 Since the 1990s, China has obviously speeded up its steps to open the architectural field to the outside world. That is fully testified by its extensive adoption of the competition mechanism,introducing intern ati onal bidd ing for some importa nt con structi ons. As a result, visi ons of domestic architects have been expanded, t heir mentality updated, and a number of prominent masterworks created.The successful biddi ng for quite a few major projects by foreig n architects marks the begi nning of Chin a's accession into the international community in the architectural sector. 自20 世纪90 年代开始,中国明显力口快了向世界开放建筑领域的步伐,此事通过中国广泛采纳竞争机制,为一些重要建筑引入国际招标可以得到充分证 实。由此,国建筑师的眼见得以被扩充,心态得到升华,大量的知名建筑被创造。大量的重要建筑项目被国外的建筑师成功中标,标志着在建筑面中国融入国际社会的开始。 Just like the country's accession into the World Trade Organization, which originally provoked controversies among some Chinese people who worried aboutabout the fate of the domestic enterprises, only a temporary sacrifice of domestic architectural sectors can create cha nces for theirfuture success in ever- in creas ing intern ati onal competiti ons. 正如中国加入世界贸易组织一样,一些中国人担心国企 业的命运,只是暂时牺牲国建筑行业,在不断增加的国际竞争中创造未来的成功几会。 We still remember the words sighed out by a participating Chinese group of architects after the first round of review of the desig ning biddi ng for the Nati onal Cen ter for the Perform ing Arts. "We admit our in feriority to foreign competitors," they said. 我们还记得一个参与表演艺术中心投标的中国团队的建筑师们在 第一轮审查之后的叹气。我们承认相比外国竞争对手我们的劣势,“他们说。

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

专业英语阅读 翻译文章

C o m m e n c e m e n t o f t h e Commercial Operation of 600M W U n i t , "H i ro n o N o. 5Thermal Power Station of The Tokyo Electric Power Co., Inc." Commercial operation of The Tokyo Electric Power Co., Inc. Hirono No. 5 Thermal Power Station commenced in July 2004. This plant is a 600 MW coal-fired supercritical power plant. The main line-up of the plant, which features a steam turbine and a boiler, are supplied by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI). MHI set up this plant with a range of such key equipment along with ancillary facilities such as control systems, a flue gas treatment system, a wastewater treatment system, and stacks. This report gives a brief overview of the advanced technologies applied to the steam turbine and boiler of this plant supplied by MHI. 1. Introduction The Hirono No. 5 Thermal Power Station began com-mercial operation in July 2004. It is a 600 MW coal-fired,supercritical power plant that operates under the high-est global standards for steam conditions (24.5MPa x 600/600o C). The steam turbine has various advanced MHI tech-nologies, including the first 600 MW class two-casing turbine, high- and intermediate-pressure combined cas-ing developed by utilizing high temperature materials and cooling structures to cope with the ultra supercritical steam condition, 48 inch steel integral shroud blade (ISB), a new type of condenser, and a single shell deaerator cum storage tank. The boiler adopted in this plant has MHI's advanced technologies. They are reduced emission of NOx and unburned carbon with the A-PM burner and MRS pul-verizer. In addition, the vertical waterwall furnace that uses high temperature compatible materials and rifled tubes are adopted. Further, the plant is very much streamlined through the use of such simple systems and equipment as de-scribed below: (1) unification of air duct and flue gas duct into a single line through the adoption of a maximum capacity class fan, (2) unification of all feed water heaters into a single line, (3) unification of circulating water pumps into a single line, and (4) adoption of a plant starting system that does not rely on the boiler circulating pump. Since the plant is located in a narrow site adjacent to existing units operated using oil and gas, the overall arrangement of the plant has been improved by consult-ing with the Owner and is arranged in a more compact manner. Advanced MHI technologies have also been adopted in ancillary facilities. This includes the use of a dry se-lective catalytic NOx removal system, a high performance flue gas treatment system based on the harmonious de-sign of a double contact flow scrubber type flue gas desulfurization system with a low-low temperature dry electrostatic precipitator, an overall waste water treat-ment system, and self-supporting group stacks. In this way, MHI has drawn upon all of its competencies in es-tablishing this plant. 2. Steam turbine Figure 1Figure 1 shows an external view of the Hirono No. 5 steam turbine. Fig. 1 View of the 600 MW Hirono No.5 steam turbine HIROMASA MOMMA*1 TAKAYUKI SUTO*1RYUJI IWAMOTO*3 JUNICHI ISHIGURO*1TOSHIHIRO MIYAWAKI*2TSUYOSHI NAKAHARA*4

英文文献及翻译(计算机专业)

NET-BASED TASK MANAGEMENT SYSTEM Hector Garcia-Molina, Jeffrey D. Ullman, Jennifer Wisdom ABSTRACT In net-based collaborative design environment, design resources become more and more varied and complex. Besides common information management systems, design resources can be organized in connection with design activities. A set of activities and resources linked by logic relations can form a task. A task has at least one objective and can be broken down into smaller ones. So a design project can be separated into many subtasks forming a hierarchical structure. Task Management System (TMS) is designed to break down these tasks and assign certain resources to its task nodes.As a result of decomposition.al1 design resources and activities could be managed via this system. KEY WORDS:Collaborative Design, Task Management System (TMS), Task Decomposition, Information Management System 1 Introduction Along with the rapid upgrade of request for advanced design methods, more and more design tool appeared to support new design methods and forms. Design in a web environment with multi-partners being involved requires a more powerful and efficient management system .Design partners can be located everywhere over the net with their own organizations. They could be mutually independent experts or teams of tens of employees. This article discusses a task management system (TMS) which manages design activities and resources by breaking down design objectives and re-organizing design resources in connection with the activities. Comparing with common information management systems (IMS) like product data management system and document management system, TMS can manage the whole design process. It has two tiers which make it much more f1exible in structure. The 1ower tier consists of traditional common IMSS and the upper one fulfills

建筑学专业英语翻译

Exhibition Hall Art Gallery In Bonn 波恩美术展览馆 这个建筑坐落在波恩市博物馆的旁边,非常地醒目,它是另一个建立在这个庞大正方形基础上的建筑,(它的)平行六面体的每条底边均长达95.7米,该建筑还有一个高11米的平台,可以栽种树木,有一个可供展览的花园以及恍如天堂般的曲径小道;上面还建有三个突出的焦点——3痤园锥体塔楼,屹立在开阔的风景线上,3面用于内部采光的天窗就是该建筑的标识了。 主通道位于东北方,通向与博物馆共享的公共区域,布满了像迷宫一样呈网状分布的小型植物。沿着弗里德里希·埃伯特大道,往东北方向或有些阻碍——11根柱子分列于两痤恢宏大厦之间,柱上点缀着一些纵向的充满韵律感的浮雕,象征并代表着十一个领域所取得的丰功伟绩。从这些柱子开始,地面上的一道时髦的白色线条引领着人们直达入口,一条又长又窄的阶梯将人们从这个区域引向最高的天台。 这个入口门厅是虚化处理的平行六面体结构,穿过它的就来到另一个外部天井,门厅的表面朝两个方向分别布满了光滑的波纹状和对角形斜纹。 这个正方形基础,已按9×9m的网形布局进行过调整,分为一个沿边的环状带和四个内部区域,即入口门厅,有观众席的讨论区,主馆和中央大厅。 外围的地带包括办公室,商店,会议室,图书馆,经典画廊。它露出了它自己在屋顶上覆盖了西南一半的天窗,(通过天窗)将自己从花园中分离出来。 展览的地方提供了一个独特的可供小型、中型、大型房间单独使用的同时,其或以不同方式合并的系统。 主馆是一个大的、呈长方形、两层高的空间,它被在两个侧面的天窗和对面角落里的锥形光明塔照亮。在中央大厅,有一个双跑的楼梯爬上墙壁、庭院和内部的双重空间。两者结合起来形成的中心广场的空间被上层的房间包围。在背叠式风格里,在这个楼层和双重空间里,可以找到对应的第二光塔的圆形大厅。第三个(光塔的圆形大厅)位于建筑的东北- 西南轴上,这个轴线包含了一个集合在门厅和礼堂之间的部分大厅、一个在东南外立面上的三层双跑楼梯的后门。

化工英文文献翻译

Heavy Oil Development Technology of Liaohe Oilfield Han Yun (Scientific Research Information Department Exploration&Development Research Institute,Liaohe Oilfield Company) Liaohe Oilfield,the largest heavy oil production base in China,features in various reservoir types,deep burial,and wide range of crude oil viscosity.For many years,a series of technologies have been developed for different oil products and reservoir types of the oilfield,of which water flooding,foam slug drive,steam stimulation,steam drive,and SAGD are the main technologies. After continuous improvement,they have been further developed and played an important role in the development of heavy oil in the oilfield. Liaohe Oilfield is abundant in heavy oil resources,46%of the total proved reserves of Liaohe Oilfield Company. Horizontally the resources concentrates in the West Depression and the southern plunging belt of the Central Uplift in Liaohe Rift. Vertically,it is mainly distributed in Paleocene Shahejie Formation(ES). The distinctive geological feature of Liaohe 0ilfield is manifested in three aspects:first,the heavy oil reservoirs are deeply buried and 80%of them are buried more than 900m deep;second,the heavy oil viscosity ranges widely.For most of the reservoirs.the dead oil viscosity ranges in 100~100000mPa·s with the maximum 650000mPa·s.Third the reservoir types are various with complicated oil—water relationship,most of the reservoirs are edge water and bosom water reservoirs and there are also edge water reservoirs,top water reservoirs and bosom water reservoirs.For more than 20 years of development,Liaohe Oilfield has developed series of heavy oil development technologies for different oil products and different types of reservoirs,such as water flooding, foam slug drive,steam stimulation steam drive and SAGD.The most difficult issues have been overcome in the development of the super

相关文档
相关文档 最新文档