文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 一带一路发言稿

一带一路发言稿

一带一路发言稿

【篇一:“一带一路”助力中华民族伟大复兴发言稿】发言稿

各位领导,同事:

大家上午好,今天我热点播报的题目是《“一带一路”助力中华民族伟大复兴》。

一、国务院总理李克强在今年的政府工作报告中三次提到“一带一路”,“一带一路”成为今年两会出现频率最高的(cihui)词汇之一;3月28日上午,习近平主席在博鳌宣布:经各方努力,一带一路建设愿景与行动文件已制定。当天下午,国家发改委、外交部、商务部联合发布了《一带一路的愿景与行动》文件。(翻页)

那么什么是一带一路呢?是在什么样的背景下产生的呢?

2013年9月、10月,习近平主席在出访中亚和东南亚期间,先后提出了共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的构想,根据全球形势深刻变化,统筹国内国际两个大局,构建起新常态下全方位对外开放的全新格局。

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议。2013年11月,“一带一路”的概念正式写入十八届三中全会的《决定》,上升为国家战略。可能这些抽象的概念还是无法让大家准确的了解“一带一路”的定义,下面通过一段视频,用详实的数据,更直观的了解一带一路。(翻页,打开视频)

二、那么启动一带一路战略的意义又是什么呢?我认为有以下几点第一:打开筑梦空间,有利于将政治互信、地缘毗邻、经济互补等优势转化为务实合作、持续增长优势

第二:“一带一路”战略合作中,经贸合作是基石,中国与沿线各国诸多领域迎来共创共享的新时代。

等等具有众多意义。(翻页)

三、有媒体将一带一路国家战略比作是中国的马歇尔计划,外交部长王毅在今年两会,答记者问时,就给出了明确的答案。通过一段视频回顾一下王毅部长答记着问时的场景。(打开视频)

四、事实上,一带一路与马歇尔计划在设计构想,根本目标,参与方式等方面均有着本质的区别。正如王毅部长所说,一带一路是开放合作的产物,是各方合奏(zou)的交响乐。(翻页)

五、说到一带一路不得不提的是亚洲基础设施投资银行,她的定义为:政府性质,亚洲区域多边开发机构,重点支持(zhichi)基建,总部设在北京。法定资本1000亿美元。

截至3月30日,亚投行的意向创始成员国已经达到44个。由此可见,亚投行在国际社会的积极影响。(翻页)

六、那么,亚投行又会给我国带来哪些积极影响呢?我认为有以下

四个方面:

第一,促进亚太自贸区建设。

第二,带动中国标准走向海外。

第三,加速人民币国际化。

第四,强化中国规则制定权。(翻页)

七、一带一路和亚投行的又会有怎么样的关系呢?亚投行和“一带一路”是孪生兄弟,以基础设施建设为核心的“一带一路”没有亚投行推

动无,法实施,基础设施建设需要大量资金投入,单个国家很难完成,设立亚投行可以推动“一带一路”。

用大白话说,“亚投行”和“一带一路”是两个相交圆,两者之间有交

叉也有自己的属性。(翻页)

八、回顾刚刚闭幕的博鳌论坛2015年年会,习近平主席在博鳌论

坛的演讲中提到的“命运共同体”理念,大受世界欢迎,即“四个必须”必须坚持各国相互尊重、平等相待。必须坚持合作共赢、共同发展。必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。必须坚持不同文

明兼容并蓄、交流互鉴。而“一带一路”正是亚洲“命运共同体”理念

的具体实践。习近平主席的演讲是中国领导人促进国际社会了解、

认同和接受“一带一路”倡议,达到增信释疑、凝聚共识的又一次外

交努力,也是落实与推动“一带一路”建设的总动员。(翻页)

九、“一带一路”愿景与行动文件的发布,则标志着“一带一路”作为

中国的对外大战略吹响了启程的号角。“一带一路”愿景与行动文件

的合作重点即“五通”:

政策沟通。加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。

设施联通。基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。贸易

畅通。投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。

资金融通。资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。

民心相通。民心相通是“一带一路”建设的社会根基。(翻页)

十、五通是一路一带的具体化,一路一带是中国梦的具体化。我们有理由相信,沿着中国特色社会主义道路继续前进,我们一定能够实现中华民族伟大复兴的中国梦(翻页)

谢谢。

【篇二:一带一路英文演讲稿】

i like to talk about the content of cooperation for our new silk road corridor. now, i will talk about the details of the areas for development, the content of development.

they should in the following key areas:

in accordance with the existing economic foundation and condition, and the pre-conditions of our cooperation, our efforts must first be put to energy resources, the transportation grid, electricity systems, communications networks, other such basic infrastructure platforms, and the networking together of such platforms. there is a saying in china, “to develop wealth, you have to first build roads”. the connectivity of infrastructure facilities, including railways, highways, air routes, telecommunications, oil and natural gas pipelines and ports, will also be promoted. the development corridor’s economy can only prosper when human resources, logistics and economic flow (人流, 物流, 资金流) have all been brought on-line and integrated. this will form part of a move to establish an infrastructure network connecting various asian sub-regions with other parts of asia, europe and africa.

steps will be taken to resolve investment and trade facilitation issues, reduce investment and trade barriers, lower trade and investment costs, as well as to promote regional economic integration. we should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. efforts will also be made to broaden the scope of trade, propel trade development through investment, and strengthen co-operation in the industry chain with all related countries.

for implementing the belt and road initiative. we should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in asia. china has set up a $40 billion silk road fund that experts believe will open for

investment in the near future. the focus will be on the construction of roads, railways, ports and airports across central asia and south asia. we should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the belt and road, open and develop the bond market in asia, make joint efforts to establish the asian infrastructure investment bank and brics new development bank, conduct negotiation among related parties on establishing shanghai cooperation organization (sco) financing institution, and set up and put into operation the silk road fund as early as possible. we should strengthen practical cooperation of china-asean interbank association and sco interbank association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. the implementation of one belt and one road stratgy requires a large number of investment from financial institutions, including aiib.

implementing the initiative. we should promote intergovernmental cooperation, expand shared interests, enhance mutual political trust. countries along the belt and road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects. carry forward the spirit of friendly cooperation of the silk road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation. we should send more students to each others countries, and promote cooperation in jointly running schools. we should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the belt and road.

we should enhance cooperation in and expand the scale of tourism.we should push forward cooperation on the 21st-century maritime silk road cruise tourism program. we will also expand cooperation on traditional medicine. we should increase our cooperation in science and technology, and work together to improve sci-tech innovation capability.

that building the “one road one belt” long-term process of development is not something to be finished in a few years. we are very clear about that. there are opportunities and at the same time, there are challenges. so we must retain a clear head about this.

what possible problems will china face

overcapacity problem

1. obor opens up new export markets to compete with america and japan.

2. it helps emerging market countries and less developed countries in infrastructure construction, using the sufficient foreign exchange reserves to solve the overcapacity problem

resources aquisition

chinas oil and gas resources are highly dependent on overseas mineral resources.

obor will build some effective channels to get resouces. it contributes to the resources diversification. national security

the industry and infrastructure of coastal region ,western area and central area need to be protected from external concealed threats.

obor will improve the capability to strengthen the national security at risk of conflict.

trade initiative

obor will make china have a greater say in global market and regional economy.

transportation network

with building a transportation network in the neighboring area, obor will promote the export trade and mobilization of resouces.

chinas regions in pursuing opening-up

in advancing the belt and road initiative, china will strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the chinese economy.

northwestern and northeastern regions. we should make good use of xinjiangs geographic advantages and its role as a window of westward we should give full scope to the economic and cultural strengths of shanxi and gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the ningxia hui autonomous region and qinghai province, build xian into a new focus of

reform and opening-up in chinas interior, speed up the development and opening-up of cities such as lanzhou and xining, and advance the building of the ningxia inland opening-up pilot economic zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to central, south and west asian countries. we should give full play to inner mongolias proximity to mongolia and russia, improve the railway links connecting heilongjiang province with russia and the regional railway network, strengthen cooperation between chinas heilongjiang, jilin and liaoning provinces and russias far east region on sea-land multimodal transport, and advance the construction of an eurasian high-speed transport corridor linking beijing and moscow with the goal of building key windows opening to the north.

southwestern region. we should give full play to the unique advantage of guangxi zhuang autonomous region as a neighbor of asean countries, speed up the opening-up and development of the beibu gulf economic zone and the pearl river-xijiang economic zone, build an international corridor opening to the asean region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of china, and form an important gateway connecting the silk road economic belt and the 21st-century maritime silk road. we should make good use of the geographic advantage of yunnan province, advance the construction of an international transport corridor connecting china with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the greater mekong subregion, and make the region a pivot of chinas opening-up to south and southeast asia. we should promote the border trade and tourism and culture cooperation between tibet autonomous region and neighboring countries such as nepal.

coastal regions, and hong kong, macao and taiwan. we should leverage the strengths of the yangtze river delta, pearl river delta, west coast of the taiwan straits, bohai rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the china (shanghai) pilot free trade zone, and support fujian province in becoming a core area of the

21st-century maritime silk road. we should give full scope to the role of qianhai (shenzhen), nansha (guangzhou), hengqin (zhuhai) and pingtan (fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with

hong kong, macao and taiwan, and help to build the guangdong-hong kong-macao big bay area. we should promote the development of the zhejiang marine economy development demonstration zone, fujian marine economic pilot zone and zhoushan archipelago new area, and further open hainan province as an international tourism island. we should strengthen the port construction of coastal cities such as shanghai, tianjin, ningbo-zhoushan, guangzhou, shenzhen, zhanjiang, shantou, qingdao, yantai, dalian, fuzhou, xiamen, quanzhou, haikou and sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as shanghai and guangzhou. we should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pacesetter and main force in the belt and road initiative, particularly the building of the 21st-century maritime silk road. we should leverage the unique role of overseas chinese and the hong kong and macao special administrative regions, and encourage them to participate in and contribute to the belt and road initiative. we should also make proper arrangements for the taiwan region to be part of this effort.

inland regions. we should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the yangtze river, around chengdu and chongqing, in central henan province, around hohhot, baotou, erdos and yulin, and around harbin and changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration. we should build chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make chengdu, zhengzhou, wuhan, changsha, nanchang and hefei leading areas of opening-up in the inland regions. we should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the yangtze river

and their counterparts along russias volga river. we should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the china-europe corridor, cultivate the brand of china-europe freight trains, and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions. we should support inland cities such as zhengzhou and xian in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for cross-border trade. we should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade.

china in action

for more than a year, the chinese government has been actively promoting the building of the belt and road. over 20 countries, attended the dialogue on strengthening connectivity partnership。

has signed mous of cooperation on the joint development of the belt and road with some countries,it has proposed outlines of regional cooperation plans with some neighboring countries. china has enhanced communication and consultation with countries along the belt and road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right.

the chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the initiative.

number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the belt and road initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation.

so, i think that the point to emphasize is that when we consider how we promote the new silk road project–the level

of economic development in these areas surrounding the corridor is very different. there are developed nations, large countries, relatively developed nations, and some underdeveloped nations. so under the condition of very large

differences in the level of economic development among these nations, to push forward the process of this project, i think, involves high degrees of difficulty. we are not proposing that

in the future three or five years, or even ten years, to have already developed the new silk road corridor project. i think that this is a long-term goal on the part of china. it has no definite end. where and when we can push forth the cooperation, we will. so, when china promotes the new silk road initiative, this not on the basis of force, of forcing anyone. our cooperation partners are only those who freely and willingly join us in this project. whoever is interested is welcomed to join us. also, for those joining us in the project, we want for each side to enjoy equal privilege. so the new silk road project, for any nation, is a development opportunity, utilizing china’s “opening up” policy to broaden each other’s economic cooperation. this provides all kinds of opportunity for entrepreneurship and employment.

are great. first, it not only touches on the necessary cooperation of some of the regions and department within china, but also on china’s overseas organizations and entities. it not only concerns the domestic interests and prerogatives of each region and department, but also private and state-owned enterprises abroad, as well as international enterprises with muti-income and profit sources. and we must consider the development of these multi-profit sources. we must consider coordination between these national and international policies. so, in order to facilitate the development of the new silk road corridor, our central government has been compelled to increase the pace and reform of our economic system, so that this system can better facilitate the development of the new silk road corridor. so, in the future, in the course of our development of the “one belt one road”, we earnestly hope to work with the international community, the various nations, the different regions, and on the basis of equal and mutual developments, to promote a program that benefits all of mankind. thank you to everyone!

【篇三:在香港“一带一路”高峰论坛上的主旨讲话】

在香港“一带一路”高峰论坛上的主旨讲话

keynote speech at the belt and road summit in hong kong

中华人民共和国全国人大常委会委员长张德江

zhang dejiang, chairman of the standing committee of the

nat ional people’s congres,

大家好。很高兴与各位聚首香港,共话“一带一路”发展大计。在此,我代表习近平主席,代表中国政府,对论坛的召开表示衷心的祝贺,对光临盛会的海内外嘉宾和新老朋友表示热烈的欢迎和诚挚的问候! good morning. i am much delighted to join you here in hong kong to discuss the belt and road initiative. let me begin by expressing, on behalf of president xi jinping and the chinese government, sincere congratulations on the opening of this summit and a warm welcome and cordial greetings to all our guests and both old and new friends from home and abroad!

2013年的秋天,习近平主席提出共建丝绸之路经济带和21世纪海

上丝绸之路的倡议,得到国际社会的广泛关注和积极响应。“一带一路”倡议,顺应了世界和平与发展的时代要求,符合各国加快发展的

内在愿望,有助于促进沿线经济建设和全球经济繁荣,有利于加强

人文交流、维护世界和平。

in the autumn of 2013, president xi jinping raised the initiative of jointly building the silk road economic belt andthe 21st century maritime silk road. this belt and road initiative has drawn wide attention and gained positive response from the international community. the belt and road initiative responds

to the call of the times for world peace and development, and meets the need of all countries for faster development.

推进“一带一路”建设,是继承历史遗产,共同开创未来的深刻启迪。早在两千多年前,亚欧大陆的两端就开启了对话,丝绸之路也由此

肇始。中国秦汉时期,古丝绸之路已形成并逐步发展,到隋唐时期,进入最繁荣的阶段。唐宋时期,凭借先进的航海技术,我们的祖先

成功开辟了通往西方的海上丝绸之路。沿途各国互通有无,商贸兴盛,文明融合,呈现祥和繁荣景象。历史深刻启迪我们,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神,值得

今人继承和弘扬。中国经济要持续健康发展,实现“两个一百年”奋

斗目标,也必须以更开放的姿态面向世界、面向未来。

it will contribute to economic development of countries along the routes and global prosperity as well as people-to-people exchanges and world peace. the belt and road development is

a profound endeavor to carry forward the historical heritage

and jointly create a brighter future.

over 2,000 years ago, there were already interactions between the two ends of the eurasian continent, and that was when the ancient silk road began. the road had taken shape by the time of the qin and han dynasties of china, and was most prosperous during the sui and tang dynasties. during the tang and song dynasties, our ancestors developed advanced navigation techniques, and successfully opened up the silk road on the sea that extended all the way to the west.

through bustling trade, the countries along that route brought their civilizations closer and lived in peace and prosperity. this period of history gives us something we should carry forward, i.e. the open and inclusive spirit of the silk road for peace, mutual learning and win-win cooperation. to maintain sound development of the chinese economy and realize the “two centenary goals”, china must be more open to the world in the future.

推进“一带一路”建设,是共同应对风险,促进全球经济复苏的时代要求。发展是世界面临的重大问题。当前,国际金融危机的阴云远未消散,世界经济也复苏乏力。面对防风险促复苏的艰巨任务,各国需要精诚合作,发挥协同效应。“一带一路”建设将促进中国与沿线国家的贸易投资,促进沿线国家的互联互通与新型工业化,促进各国共同发展,让发展成果实实在在地惠及沿线各国人民,为世界经济加快复苏增加正能量、增添新活力。

the belt and road initiative answers the call of our times for joint response to risks and joint efforts to strengthen global economic recovery. development is a major issue facing the world. the shadow of the international financial crisis is not far behind, and the world economic recovery lacks momentum. to avert risks and boost recovery, countries must cooperate in good faith to build up synergy.

the belt and road initiative will boost mutual investment and trade between china and

countries along the routes, facilitate connectivity between those countries and support their pursuit of a new-type of industrialization. the initiative will also promote common development and bring real benefits to the peoples along the routes, thus giving positive energy and new impetus to world economic recovery.

推进“一带一路”建设,是推动区域协同发展,形成互利互惠

发展新格局的客观需要。从区域发展看,“一带一路”横贯亚欧大陆,一头是快速崛起的东亚经济圈,另一头是高度

发达的欧洲经济圈,以互联互通为纽带,将两大经济圈更加紧密地

连接起来,能够有效促进亚欧大陆的广袤腹地加快发展,促进增长

机遇共创、发展成果共享。“一带一路”倡议统筹了中国与沿线国家

的共同利益和具有差异性的利益关切,加强了发展战略对接,有助

于打造包容、均衡、普惠的区域合作架构,更加符合人类社会的根

本利益。

the belt and road initiative meets the needs for coordinated development of different regions and a new development pattern that brings shared benefits. stretching along the eurasian continent and having connectivity on its agenda, the belt and road links up more tightly the prospering east asian economies and the highly developed european economies at

the two ends. this will galvanize growth of the vast interior of

the eurasian continent.

the initiative can also encourage the countries along the

routes to jointly create growth

opportunities and share development fruits. the belt and road initiative helps to find the common interests between china

and countries along the routes, while addressing different needs. the initiative thus better coordinates development strategies and will contribute to the building of an inclusive

and balanced regional cooperation framework that delivers benefits for all. such an initiative can therefore better serve the fundamental interests of the mankind.

推进“一带一路”建设,是加强各国友好交往,促进文明交流互鉴的

重要举措。回望历史,古丝绸之路是一条贸易之路,更是一条承载

人文交流、推动文明互鉴的友谊之路。沿线各国人民共同生活的这

片广袤土地,是人类文明的重要发祥地。从黄河流域、恒河两岸,

到奔腾不息的尼罗河、天海一色的地中海,古代人类文明的绚丽花

朵在互学互鉴中竞相开放,为沿线国家留下了共同的历史记忆。古

人尚如此,今人何不为?作为“地球村”的建设者,在经济高度发达、社会不断进步的今天,我们有理由,也更有责任扩大友好交往,增

进人文合作,让文明之光在交流互鉴中熠熠生辉,照亮前进的道路。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。“一带一路”建设将坚持经

济合作与人文交流共同推进的原则,加强中国与沿线国家人民的友

好往来,扩大在文化、教育、艺术、科技、旅游、卫生、体育等多

领域的务实合作,打造沿线各国人民相互欣赏、相互理解和相互尊

重的人文格局,为“一带一路”建设与世界和平发展打下坚实的民意

基础。

the belt and road initiative is an important move to enhance friendship between countries and promote mutual learning between different civilizations. in history, the ancient silk road was not only a route of trade, but also a path of friendship that facilitated the dialogue and mutual learning between different civilizations.

the vast land along the ancient silk road was home to important cradles of human civilization. from the yellow river

to the ganges, from the nile to the blue mediterranean, the flowers of ancient civilizations had bloomed in the course of mutual learning and became the shared memory of countries along the routes. the virtues of our ancestors must be cherished and kept alive.

today, in a world where the economy and society have developed like unseen before, we, the builders of this global village, have every reason and the responsibility to increase exchanges and mutual learning between our peoples.

let us carry on our civilization of glory into the future. the friendship between peoples is the foundation of state to state relations. the belt and road initiative will advance both economic cooperation and people-to-people exchanges, promote the friendly interactions between the peoples of china and countries along the routes, and expand practical cooperation in culture, education, arts, science and technology, tourism, health and sports.

this will enhance mutual recognition, mutual understanding and mutual respect between peoples along the routes and lay

a solid popular basis for the building of the belt and road and world peace and development.

“一带一路”建设是中国在新的历史条件下实行全方位对外开放的重大举措,它把中国发展同沿线国家发展结合起来,把中国梦同沿线

各国人民的梦想结合起来。中国是“一带一路”的倡导者和推动者,

但建设“一带一路”不是我们一家的事。“一带一路”鼓励百花齐放,

而非一枝独秀;提倡共同发展,不搞零和游戏。“一带一路”不是私

家小路,而是大家携手并进的阳光大道。

the belt and road initiative is a major move of china to pursue all dimensional opening-up under the new historical circumstances. it will align china’s development with that of

the countries along the routes, and combine the chinese

dream and the dream of their peoples.

china is the initiator, but this is not a one man’s show. the

belt and road initiative is about win-win cooperation and common development, not a solo performance or a zero-sum game. the belt and road are not private exclusive roads but

wide and open avenues for us all.

女士们、先生们:

ladies and gentlemen,

去年3月,中国国家发改委等部门发布了《推动共建丝绸之路经济

带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。按照“愿景与行动”确定

的路线图,一年多来,“一带一路”建设起步顺利、开局良好:中国

与沿线国家高层互访频繁,政府、议会、党派、地方友好往来持续

升温;达成了一系列共识,签署了30多个共建“一带一路”合作协议,携手求解互利共赢、共同发展的最大公约数;中巴经济走廊启动一

揽子重大项目建设,中蒙俄等经济走廊正抓紧开展规划编制,推动

合作项目对接;在基础设施互联互通的引导下,装备制造、汽车、

电子等10多个重点领域国际产能合作有序推进;中国至中亚、欧洲

的集装箱班列开行超过千列,往返亚欧大陆两端的常态化国际运输

机制已经形成;亚洲基础设施投资银行顺利开业,丝路基金和一系

列多双边合作基金为“一带一路”建设持续提供资金支持,人民币跨

境交易规模不断扩大;中国—中亚丝绸之路联合申遗取得成功,海

上丝绸之路申遗业已启动,文化、教育、科技、旅游、商务等民间

往来日益密切。事实证明,“一带一路”建设的前景十分广阔。

in march 2015, china’s national development and reform commission, joined by other government departments, issued the vision and actions on jointly building the silk road

economic belt and the 21st century maritime silk road.

following this roadmap, we had a good beginning during the past year. between china and the countries along the routes, there were frequent mutual visits at high levels of the government as well as closer interactions between governments, parliaments, political parties and at sub-national levels.

common understanding was reached in a number of areas, and over 30 cooperation

agreements were signed. china and those countries worked hand in hand to seek the largest denominator in win-win cooperation and common development.

a package of major projects has started in the building of the china-pakistan economic corridor. an overall plan is being made for the china-mongolia-russia economic corridor, partnering a number of cooperation projects. in pursuit of infrastructure connectivity, china’s internat ional cooperation on production capacity is well underway in more than 10 key areas, including equipment manufacturing, automobile and electronics. over a thousand container trains have traveled between china and central asia or europe.

a functional international transport mechanism linking the two ends of the eurasian continent is up and running. the asian infrastructure investment bank (aiib) has entered into operation, and the silk road fund and several other multilateral or bilateral cooperation funds are providing

相关文档
相关文档 最新文档