文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话
中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话

中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力

青岛新闻网2004-09-06

主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。

同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。

Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center.

Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community. As an teacher of interpretation, he has trai ned quite a few interpreting professionals in the recent years.

Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language. With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation.

主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。

幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。堪称青岛同传第一人。如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。他本人不但现在每天仍然坚持学习和实

践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。

因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。

To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games. The new chance intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.

We are lucky to have a mentor here to guide us--- Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao. For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter. His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.

It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou’s talks through this on-line dialogue.

观众: 邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 万分感谢

嘉宾: My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening.

观众: 我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢?

嘉宾Practice makes perfect.

观众: 请问:1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。

嘉宾 1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes. 2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)

观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。

嘉宾TEM-8 for English major; Band-6 for non-English major. Perfect listening comprehension.

5-6 years experience as an interpreter before trying to become a S/I.

观众: 怎样自学可达到同声译的水平?

嘉宾 1.Practice your listening comprehension until it is perfect. 2. Shadowing ( repeat immediately what you hear from the tape or radio) 3.Summary of source and target language. 4.Sight translation ( Translate what you are reading into the target language simultaneously. 5. More important you should have at least 2000 tape hours

观众: Prof.Zou, could you please recommend some textbooks for me??:)

嘉宾《英汉同声传译〉张维为著中国对外翻译出版公司出版

观众:教授您好,我现在在国外读书,对interpreter这个行业很感兴趣,但又不知道怎样下手,能不能给一些指点?

嘉宾Please refer to my answer to the similar questions just now.

观众:您好我女朋友现在澳大利亚麦考瑞(Macury具体名字忘记了)学习翻译硕士我很希望她日后能学同声传译,请问可以在您那里学习吗?有什么相关手续需要办理呢?嘉宾Yes of course. She should make application to our postgraduate educational center. or contact me directly by e-mail:lpx@https://www.wendangku.net/doc/3d14431502.html,

观众: 青岛是否有专业的培训课程和教育?如果有,教程多长,费用大致多少?

嘉宾As far as I know, LCCI at Workers'Cultural Palace ( 6 Shanghai Road ) offered courses on interpretation. Contact them on tel:2804309

观众:我注意到,在教授的介绍中提到担任翻译证书的教师,请问同声传议和口译相比有那些进一步的要求,需要什么样的锻炼?

嘉宾On top of the conventional consecutive interpretation, S/I requires that "One mind for three function" which means you have to listen , rephrase, and interpret at the same time. At least 2000 tape hours practice.

观众:我想成为一名优秀的同声翻译人员,请教邹老师,需要经过哪些培训和考试,青岛可以培训吗?。我是学涉外专业的,一直保持着对英语的浓厚兴趣。现在已经工作两年。嘉宾To be a qualified S/I , you need to go through a complicated series of practice including shadowing, making summaries of both source and target languages, sight translation practice,etc. In Qingdao, only OUC has such a program for master degree. You are welcome to join me in this program.

观众:i am a self-study english major.i have got bachelor degree.i wonder if i can register for TEM-8 in your universiity?

嘉宾TEM-8 is only for full-time English majors currently studying at the university

观众:在同传中,有时候技巧会成为决定性的因素,这些经验是靠老师的讲述还是自己在实践中的体会?能否透露是什么杨的技巧吗

嘉宾Both are important. Less than 50% depends on language,20% is on your presence of mind, 30% on technical skills. Those skills include: quick response; large vocabulary;

background information etc.

观众:教授你好,我是学建筑工程专业的,曾有过五年的国外翻译工作经历,但我的工作主要限于建筑行业,请问同声传议是否也分专业?

嘉宾Not really. But I suggest you practice for "semi-S/I" which means by the end of the day you are able to do S/I in your field of construction.

观众:Professor Zou, there are two kinds of transaltion certificates in China now. What do you think of them? Do you think that i have to get them before i could do simultaneous interpreting ?Thank you.

嘉宾Both certificates are equally important and they are widely accepted in China. It is not necessary to get them before you practice S/I. For advanced level certificate, S/I is the major part in the test.

观众: 你好邹教授我们知道练习同声传译需要长期坚持,在这个过程中我们需要注意什么?嘉宾Practice shadowing(repeating) everyday for at least 2 hours with both TV and radio.

2000 tape hours and sight translation.

观众:Hello. Mr.Zou. I graduated last year as English major. Now i am in one foreign trading company as a translator, not an interpretor. I noticed your program in OUC. Is it only for full-time student? If not, is there any demand for me to apply such a program?

嘉宾You may apply as an auditor to the English Dept.of OUC.

观众:您好,请问在青岛有没有专门的翻译培训班?

嘉宾You can contact LCCI. Tel no.2804309

观众:您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。英语不是太好。

嘉宾Improve your listening and speaking until they are perfect.

观众:Hello. Prodessor Zou. When i was in university, we had the translation course. however, it prefer the literature translation. now as an amateur, do you think i should continue such practice, or pay all attention to news translation?

嘉宾As a major of international journalism, I suggest you practice more on journalistic English which is more practical than literature.

观众:我也想去参加一个同传的培训,可是总觉得太贵了。。

嘉宾No pays, no gains.

观众:Hello. Mr.Zou. thank you for your advice. Still one more question. As an auditor, i could join your program? If so, is the program would finished in a certain time and I would get an graduation certificate, or it will end depending on my studying until i could do interprater?

Thank you.

嘉宾The program lasts about one semester but I am afraid you can not get a certificate for S/I although you will get something more useful than that- the skills for S/I.

观众:hello professor zou,i want to know how to join the translative job, you know it is difficult to a no more experience girl.

嘉宾I suggest you register at a translation agency which may give you chances to practice.

观众:邹教授,我目前正在参加英语(本科)自学考试,并已成功通过3门专业科,但是对于英语的运用,如翻译、听力、口语等能力相对较差。请问怎样才能有效提高?

嘉宾Expose yourself as much as possible to English.

观众: 教授你好,青岛的同声传译市场如何?如果我的水平可以做我建筑专业方面的同传,您是否可以介绍一些机会给我?谢谢!

嘉宾So far I have participated in S/I for two times at conferences concerning the construction of the Olympic Site here in Qingdao. You may come to my office at OUC old campus on Yushan Road. I work at the translation office which is located in the compound of the foreign experts building.

观众:professor zou,could you give us a connection ?i want to continue get your advice,thank you. 嘉宾For the first contact, I am afraid you have to come to my office for further information.

You have to speak English in my office as our office rules stipulate.

观众:Prof.Zou, how many simultaneous interpreters are there in Qingdao and how many international conferences in Qingdao every year? how many simultaneous interpreters are needed in Qingdao? Thank you!

嘉宾As far as I know, there are only half a dozen part-time S/I . Even I myself is a part-time S/I although I am the chief interpreter at OUC. There are increasing number of international conferences in Qingdao which need my service as S/I.e.g,since the beginning of this year, I have done more than six S/I in Qingdao and one S/I even in Germany. In my opinion, we

need at least 20.

观众:还有个问题,邹教授。我从事医药行业,您知道青岛医药行业的同传情况怎样?谢谢嘉宾So far, I have never done S/I for medical profession. That means you will have good chance to start as a semi-professional S/I.

观众:Hello. Professor Zou. I noticed that you say Qingdao need at least 20. But as far as I know, there are only a few dozen in China. and Shanghai and Beijing are two major cities in China.

would you like to campare the S/I market in these two cities and in Qingdao? And what is their preparation for such a huge demand?

嘉宾For urgent need, we sometimes ask for S/I from large cities like Beijing and Shanghai. By the year 2008, even 20 will not be enough for Qingdao.

观众:邹教授,听说同声传译要懂一点英文速记,请问你在哪里学的英文速记?你是岛城第一,亚洲外长会议的同传当中怎么没有你的身影?

嘉宾If your "SUJI" means short-hand, we do not need short-hand for S/I . I do know note-taking in S/I but note-taking is more important in consecutive interpretation than in S/I.

I invent my own way of note-taking. As for your second question, I have never said I am the "number one "in Qingdao. I will not say that in the future. In fact, I was doing a more important job at ACD- the Liaison Officer for the Vice Premier of a middle-east country.

观众: How much is the average income of simultaneous interpreters in Qingdao? Is there a big gap between here and Beijing/Shang?

嘉宾The average reward for one session (the whole morning) is about RMB3000,just half the price of that in Beijing and Shanghai. However, when I do S/I for my university or for the municipal government, I charge nothing.

语境对语篇翻译意义的研究

语境对语篇翻译意义的研究 摘要:基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。 关键词:语篇;语篇翻译;文化语境;规约 翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇[1]。译界称之为“语篇翻译”。它是语言学与翻译理论融合的产物。作为传统翻译单位的补充,语篇翻译有其特殊性,受到译界的广泛关注。与传统翻译策略相比较,语篇翻译更多地强调原语及目的语中的语境因素,而非传统观念视角下所观照的语言形式,这种翻译策略充分考虑语篇的情景语境与文化取向,在语篇层面上再现原语的内容。本文将从语篇翻译的角度来探讨文化语境对翻译的规约。1语篇与语篇翻译语篇(text或discourse)从结构上看由句子构成,是大于句子的语言单位。根据H alliday&Hasan,语篇不是形式单位,而是意义单位[2]。Beaugrande&D ressler[3]把语篇定义为“交际事例”,需满足7个条件:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(ac2cep tability)、信息度(inform ativity)、情景性(situ2ationality)和互文性(intertextuality)[3]。胡壮麟则认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为”[4]。可见,语篇首先是人们在特定语境中听到或说的话,读到或作的文,是语言在使用中的单位。其次,语篇能独立实现一定交际目标。再次,语篇是一个语义连续体。语篇翻译是语篇语言学在翻译实践中的运用。这一方法把语篇当作翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义,对传统的“句本位”提出了质疑。李运兴、张美芳,黄国文、谭载喜等从不同的侧面探讨了语篇翻译的内涵和意义,其核心可以概述为:语篇翻译突破了传统的以

日常英语口语对话带翻译

日常英语口语对话带翻译 【导语】随着全球化经济步伐的加快和跨文化交流的频繁,专业英语能力成为了高等专门人才的必备能力素质。以下是由无忧考网精心收集了日常英语口语对话带翻译,供大家欣赏学习! 【篇一】日常英语口语对话带翻译 Tom: Look at the luxurious car! 你看那辆豪华轿车! Jerry: It’s no big deal, “my son will be richer”! 这有什么了不起,“我的儿子会阔得多啦”! Tom: Why are you speaking like Mr. Q? 你干嘛学阿Q啊? Jerry: I am one of the fans of Luxun. 说明我是鲁迅先生的粉丝啊。 Tom: I thought you were a fan of Mr. Q. 我还以为你是阿Q的粉丝呢。 Jerry: I am just joking, spiritual victory is not a good one. 我开玩笑的啊,精神胜利法是不可取的。 Tom: Luxun created such an image to satirize. 鲁迅先生是为了讽刺才塑造这样一个人物形象的。 Jerry: Yes, let people "feel sad for their unfortunate, while be angry with their cowardice". 是啊,让人们“哀其不幸,怒其不争”。 【篇二】日常英语口语对话带翻译 Tom: When we say the authentic literature, one is poetry; do you know what the other one is? 所谓的文学正宗,一个是诗词,另一个是什么? Jerry: Is it the novel?

【带翻译的英文励志名言】英语励志名言带翻译

【带翻译的英文励志名言】英语励志名言带翻译 中文励志名言我们很熟悉,但是带翻译的英文励志名言你看过吗?以下是分享的带翻译的英文励志名言的内容,希望你喜欢! Sow nothing, reap nothing. 春不播,秋不收。 The wealth of the mind is the only wealth. 精神的财富是唯一的财富。 You can't judge a tree by its bark. 人不可貌相。 Clothes do not make the man. 人不在衣装。 To be both a speaker of words and a doer of deeds.

既当演说家,又做实干家。 Variety is the spice of life. 变化是生活的调味品。 Bad times make a good man. 艰难困苦出能人。 There is no royal road to learning. 求知无坦途。 Doubt is the key to knowledge. 怀疑是知识的钥匙。 Sharp tools make good work. 工欲善其事,必先利其器。

Wasting time is robbing oneself. 浪费时间就是掠夺自己。 Nurture passes nature. 教养胜过天性。 There is no garden without its weeds. 没有不长杂草的花园。 A man is only as good as what he loves. 一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。 Wealth is the test of a man's character. 财富是对一个人品格的试金石。 The best hearts are always the bravest.

性别与翻译——论翻译中的性别视角及其在国内的现状

性别与翻译——论性别与翻译的结合在中国的发展与现状 发布时间:2010-03-19 浏览次数: 摘要:本文首先回顾了性别与翻译实践、翻译理论及翻译批评的结合在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了性别与翻译在中国的发展与现状。作者认为,国内性别视角下的翻译研究还主要处在梳理和介绍阶段,中国译论研究者将女性主义翻译理论运用于中国的情境中,进一步发展、丰富女性主义翻译理论和女性主义翻译批评的研究还不多。而在中国的翻译实践中,作者认为有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。 关键词:女性主义翻译,性别视角,翻译理论,翻译实践,翻译评论,女译者 Abstract: This paper first reviews the development of the feminist translation in the west from the aspects of translation pr actice, theory and critics and then discusses the development and current situation of the joint study of gender and translation in China by combing all the papers and books on translation from a gendered perspective published in China. The author finds that in China the research on translation theory from a gendered perspective are still in the stage of introducing western feminist translation theory, and only a few researches have been done to apply the theory to the study of the translation theories and practices in China. The author also finds that the Chinese female translators with gender consciousness have shown their gender awareness in their translation. Keywords: feminist translation, gendered perspective, translation theory, translation critics, female translators 自90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。性别与翻译的结合正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究发展的一个日益突出的方向。这里的“性别”指的是伴随着女性主义运动逐步发展起来的“社会性别”(gender)概念。女性主义认为性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别则由后天社会、文化因素塑造而成。本文将首先介绍性别与翻译在西方的结合与发展,重点讨论性别与翻译结合在中国内地[①]的发展与现状。 一、西方女性主义翻译 自六十年代末七十年代初兴起女性主义第二次浪潮开始,性别概念一直是女性主义的核心。性别的建构性而非本质性让西方女性认识到:女性所受到的不公正对待及较男人低下的社会地位不是其生理性别决定的,而是后天教育、培养造成的。社会性别概念还让西方女性进一步认识到,语言不仅仅是沟通工具,更是塑造、操纵女性的社会工具,要改变女性被歧视的状况就要从语言入手,改革语言,甚至重构女性语言。而翻译,从操作层面上看是一种语言的转换,并且和女性一样被置于次等地位,因此女性主义者把性别与翻译结合起来(Flotow,2004:5-12)。按照路易丝·冯·弗洛图(Luise V on Flotow)的划分,女性主义对翻译的影响主要体现在翻译实践、翻译理论和翻译批评三个方面。 女性主义对翻译实践的影响主要表现在女性主义译者翻译女性主义先锋小说、政治上不正确[②]的作品和被遗忘的女性作家作品上,并通过女性主义译者的元文本,如前言、注脚等方面表现出来。首先,在翻译女性主义先锋小说的时候,西方女性主义译者,如弗洛图、戈达尔德·芭芭拉(Godard Barbara)、苏姗妮·吉尔·莱文(Suzanne Jill Levine),苏姗妮·德·罗特宾尼尔·哈伍德(Suzanne de Lotbiniere-Harwood)等,体现出一种忠实于译者和原作者共同参与的、女性主义“写作项目”的忠实观(Simon,1996:2)。她们与原作者一起合作,将原作中采取的激进的写作策略,如挑战语言的语法性别、

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识 一、导论 20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数礼德的系统功能语篇分析。语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。Basil Hatim 和Ian Mason 将符号层上的语篇融入其翻译研究模式,代表了更广泛意义上的话语观。在我国,将语篇分析模式引入翻译研究的应首推黄国文和美芳二教授。黄国文在《外语与外语

简单英语对话带翻译

简单英语对话带翻译 即使是上班族,也有的零碎时间。把这些时间整合起来和朋友进行英语对话提高英语口语水平吧。下面是给大家整理的简单英语对话带翻译,供大家参阅! 简单英语对话带翻译:给予与接受 A: I heard you received a prize for you book. B:Yyes, I did. I won a prize for “best local history book”at the annual book award. A: Congratulations! You must be very proud of your achievement. B: Actually, I was happy just to get the book published. Winning the prize was an added bonus. A: What was the prize? B: I won $200 to spend on any books of my choice. A: That’s a great prize for a person who writes books! Have you ever won a prize before? B: I shared a prize with some friends last week. We won a bottle of whisky at a pub quiz. A; I won $10 in the lottery last month. Perhaps next time, I’ll be luckier and win the jackpot!

中国海洋大学2010年博士研究生入学考试试题

中国海洋大学博士研究生入学考试试题 科目代码:科目名称: ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 一、简答题(每题12分) 1.长为L 的均匀弦,两端固定,弦中张力为T0,在x=h点,以横向力F0拉弦,达到稳定后,放手任其自由振动,写出定解条件。该题是否需要衔接条件? 2.行波法解题的要领是什么?它适合于求解哪一类定解问题?能否用行波法求解如下定解问题: U tt - a2U xx=0 (0 ? x<∞,t>0 ) U(0,t)=0; U(x, 0)=φ(x); U t(x, 0)=Ψ(x) 3.何为积分变换?它的解题步骤是怎样的? 4.用分离变量法求解定解问题时,应如何选择坐标系?能否在直角坐标系中求解如下定解问题: U xx + U yy=0 = f (φ) U∣ ρ=a 5.在球坐标系中,在轴对称的情况下,写出拉普拉斯方程(△U=0)在球内的解的表达式。 二、计算题(共2题,每题20分) 1.半径为ρ 高为H的圆柱体。上底和侧面保持零度,下底温度分布为f(ρ) =ρ2,写出定解问题,并给出柱体内各点的稳恒温度分布的通解的表达式。2.求解下列定解问题: U tt - a2U xx=0 (0 < x < L ,t >0 ) U(0,t)= 0; U(L,t)=0; U(x, 0)=3sin(2πx/L); U t(x, 0)=0; -------------------------------------------------------------------------------特别提醒:答案必须写在答题纸上,若写在试卷或草稿纸上无效。

英语励志名言带翻译

英语励志名言带翻译 1、I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man . I don’t know of any better service to offer for the short time we are in the world .我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。 2、Genius is an infinite capacity for taking pains.所谓的天才是不断地承受痛楚。 3、Religion is what keeps the poor from murdering the rich.信仰使穷人不至于去谋害富人。 4、The man with a new idea is a crank until the idea succeeds .具有新想法的人在其想法实现之前是个怪人。 5、Adversity is the midwife of genius.逆境造就天才。 6、Conceit is the quicksand of success.自负是成功的流沙。 7、Variety is the spice of life.变化是生活的调味品。 8、The world is his who enjoys it.活着感到快乐,世界就属于你。 9、Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.困难坎坷是人们的生活教科书。 10、You never know your luck.命运好坏不由己。 11、Circumstances? I make circumstances!英雄造时势。 12、Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》4

王耀庭,谭弓.科技文献汉译英概论.第2版.南京:江苏科学技术出版社,1988.489页. 王晔主编.新编实用英语——法律口译.南京:南京大学出版社,2007.177页. 王沂暖编.翻译论文集.兰州:西北民族学院研究所,1983. 王怡,王宁主编.即席翻译实用英语会话.天津:天津大学出版社,2002.261页. 王颖,吕和发主编.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.394页. 王勇.英汉?汉英口译教程.济南:山东大学出版社,2001. 王友贵.翻译西方与东方:中国六位翻译家.成都:四川人民出版社,2004. 王月仁.英汉实用科技翻译教程新编.哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006. 王运.实用科技英语翻译技巧.北京:科学技术文献出版社,1992. 王运,杨力田编.科技英语句型及翻译处理.北京:中国农业机械出版社,1985. 王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1995.321页. 王治奎等编.大学英汉翻译教程:参考译文分册.济南:山东大学出版社,1995.76页. 王治奎等.大学英汉翻译教程.第2/3版.济南:山东大学出版社,1999/2004. 533页/488页. 王治奎主编.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1997/2001/2005.582页/513页/513页. 王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989.213页. 王佐良.论新开端:文学与翻译研究集(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1991. 王佐良.论诗的翻译.南昌:江西教育出版社,1992. 王佐良.王佐良文集.北京:外语教学与研究出版社,1997.823页. 魏立智.翻译转换论.兰州:甘肃教育出版社,1996. 魏向清.双语词典译义研究.上海:上海译文出版社,2005.331页. 魏志成编.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2004.468页. 魏志成编.英汉比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2004.145页. 魏志成编.汉英比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2006.524页. 魏志成编.汉英比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2006.182页. 温绍贤.中英诗意境的异同及其翻译.河南新郑:郑州大学西亚斯国际工商管理学院(美资),2003/2006.188页/327页. 温秀颖.翻译批评——从理论到实践.天津:南开大学出版社,2007.241页. 文化部出版事业管理局编印.全国翻译书籍目录(1—12,两册).北京:文化部出版事业管理局,1956. 文军等主编.当代翻译理论著作评介.成都:四川人民出版社,2002. 文军.翻译:调查与研究.北京:北京航空航天大学出版社,2004.258页. 文军等主编.外语?翻译?文学.北京:北京航空航天大学出版社,2004. 文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法.北京:中国文史出版社,2005. 文军.科学翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.350页. 文军,张镇华,王斌主编.外语翻译与文学研究.北京:北京航空航天大学出版社,2007. 翁凤翔编.实用翻译.杭州:浙江大学出版社,2002.277页. 翁凤翔主编.当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社,2007.206页. 翁显良.意态由来画不成?——文学翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983. 吴冰等.大学英语口译(汉英)教程.北京:外语教学与研究出版社,1988. 吴冰主编.汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,1995.525页. 吴冰主编.现代汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,2004.461页. 吴冰主编.现代汉译英口译教程练习.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页. 吴波.论译者的主体性.北京:外文出版社,2006. 吴存民.分析与翻译(上、下册).郑州:河南教育出版社,1985. 吴古华.新世纪研究生公共英语教程:口语口译.上海:上海外语教育出版社,2002.309页.

中国海洋大学本科生课程大纲-经典研读报告(2020版)

中国海洋大学本科生课程大纲 课程属性:工作技能,课程性质:选修 一、课程介绍 1.课程描述(中英文): 经典研读报告是一门通过阅读指定经典社科文献并撰写读书报告来拓展法科学生知识面和写作与表达能力的实践课程,可作为法科学生核心课程的有益补充。 This course is a practical course to expand the knowledge and writing and expression ability of law students by reading and writing classic social science literature. It can be a useful supplement to the core courses of law students. 2.设计思路: 本课程主要由任课教师提供阅读经典文献清单,学生基于自己的兴趣与知识基础阅读指定经典文献,在阅读基础上撰写读书报告。任课教师对读书报告的写作加以点评,指导学生进一步提高阅读和写作能力。 3. 课程与其他课程的关系: 本课程主要是对其他课程中获得的知识的综合运用。 二、课程目标 通过课程的学习,学生应当能够: (1)对经典社会科学文献有大致的了解; - 1 -

(2)养成对文献的精读习惯; (3)通过读书报告写作提高写作和表达能力,并为毕业论文的文献综述写作形成初步训练。 三、学习要求 学生应当认真阅读任课教师开列的经典文献,并通过多种形式与任课教师互动,了解写作要求,认真撰写研读报告。 四、教学进度 五、参考教材与主要参考书 主要阅读书目(不完全): 1. 孟德斯鸠:《论法的精神》; 2. 马基雅维利:《君主论》; 3. 霍布斯:《利维坦》; - 1 -

语篇语言学与翻译_杨黎霞

#科技翻译研究# 语篇语言学与翻译X 杨黎霞 (浙江大学宁波理工学院宁波市315104) 摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与 翻译的紧密关系。 关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译 Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion. Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation 引言 翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。 可见,语言的交际和语境使语篇语言学与翻译息息相关,对语篇语言学的认识和研究不但可以帮助我们正确地理解原文,而且还能为选择合适的译文提供理论上的依据。 1关于语篇语言学 /语篇语言学0英译为text linguistics,也可用discourse analysis(语篇分析)或text analysis (篇章分析)表示。对于语篇的定义,结构派认为:/语篇0是大于句子的语言单位,语篇由句子组成;功能派认为:/语篇0是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位,它与句子不属于同一类,语篇与句子之间不是/大0与/小0的关系,而是/体现0关系;即语篇由句子体现,或说句子体现了语篇。 语言交流常以语篇形式出现,所以现代语言学认为语篇是最初的语言现象,它们以独白或对话形式出现,因交际目的而产生[4]。语篇语言学家Beaugrande和Dressler认为语篇作为一种交际活动(communicative occurrence),它必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertex tuality)[5]。这七项标准中/衔接0和/连贯0是最重要的,它们是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。从这一点看,衔接是语篇的有形网络,连贯也是 第16卷3期2003年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL Vol.16.No.3 Aug.2003 X收稿日期:2002)09)11/01

两人英语对话短文情景带翻译.doc

两人英语对话短文情景带翻译 在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天在这里为大家分享一些两人英语对话短文,希望这些英语对话对大家有所帮助! 两人英语对话短文篇一 It s very nice of you to invite me. 你真是太好了,请我来做客。 BI m very glad you could come, Mr. Liu. Will you take a seat at the head of the table? It s an informal dinner, please don t stand on ceremony... Mr. Liu, would you like to have some chicken? 刘先生,您能来我很高兴,请上坐。这是一次家常便饭,请大家别客气。刘先生,要吃点鸡肉吗? AThank you. This is my first time to come to a Chinese restaurant. Could you tell me the different features of Chinese food? 谳谢,这是我第一次来中餐馆,请给我讲讲中国菜的不同特色好吗? BGenerally speaking, Cantonese food is a bit light; Shanghai food is rather oily; and Hunan dishes are very spicy, having a strong and hot taste. 一般来讲,广东菜清淡一些;上海菜比较油腻:湖南菜香味浓,辣味很重。 AChinese dishes are exquisitely prepared, delicious, and very palatable. They are very good in colour,flavour,and taste. 中国菜做得很精细,色、香、味俱全。 BMr. liu, would you care for another helping? 刘先生,再来一点吧?

英文精美100句励志名言(有译文)

1、For man is man and master of his fate. 人就是人,是自己命运的主人。 2、A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 3、Do one thing at a time, and do well. 一次只做一件事,做到最好! 4、Youth means limitless possibilities. 年轻就是无限的可能。 5、Knowledge makes humble, ignorance makes proud. 博学使人谦逊,无知使人骄傲。 6、Go for it! Just do it! 加油!向前冲!做了再说! 7、A man is only as good as what he loves. 一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。 8、If winter comes , can spring be far behind ?

冬天来了,春天还会远吗? 9、Sharp tools make good work. 工欲善其事,必先利其器。 10、Bad times make a good man. 艰难困苦出能人。 11、Journey of a thousand miles begins with single step. 千里之行,始于足下。 12、The first step is as good as half over. 第一步是最关键的一步。 13、Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 14、Genius is an infinite capacity for taking pains. 所谓的天才是不断地承受痛楚。 15、Difficult circumstances serve as a textbook of life for people. 困难坎坷是人们的生活教科书。

西方政治思想史教学大纲

中国海洋大学本科生课程大纲 一、课程介绍 1.课程描述: 本课程为政治学与行政学的学科基础课程。课程主要内容为:古希腊至19世纪西方政治思想演变发展的基本脉络和各时期政治思想发展的社会历史背景及其内在联系;各时期政治思想的特点、重要代表人物的代表作及其基本政治主张、历史影响和历史地位。 2.设计思路: 本课程根据2016年本科人才培养方案开设。按照教育部要求,本课程内容的选择和编排以“马克思主义理论研究和建设工程重点教材”《西方政治思想史》为主要参照,以时间为序,人物为线,政治理论、政治学说为主要内容。 3. 课程与其他课程的关系: 本课程为政治学与行政学的学科基础课程,是今后修读和理解其他相关课程的基础;学生应初步具备政治学、西方政治制度史等相关课程的基本知识;先修课程:政治学原理;并行课程:政治制度史或比较政治制度;后置课程:当代西方政治思潮。 二、课程目标 通过本课程的学习,学生将在以下几个方面获得收益: (1)了解并掌握自古希腊始至19世纪各时期西方政治思想家对国家、政府、公民、政体、民主、宪政等问题的认识,对自由、平等、公平、秩序等价值的探讨,对个人与社会、权利与权力、自由与秩序、民主与法治等关系的理解,以及对未来社会的构思,从而开阔视野,增进知识积累,培养理论兴趣,为学习政治学和社会科学的 - 2 -

其他学科打下扎实的基础。(2)认识各个时期西方政治思想家观察、分析政治现象的视角和方法,把握其内在关联与基本逻辑,锻炼并提高政治智慧和政治思维力。(3)掌握西方政治思想的发展历史和演变规律,批判地分析其精华与糟粕,尤其是认清所谓普世价值与制度产生和发展的历史条件、理论局限与阶级实质,增强政治敏锐性和鉴别力,抵制各种错误思想的影响,更加深刻地理解马克思主义政治学理论的先进性、开放性和超越性,更加坚定走中国特色社会主义政治发展道路。 三、学习要求 为完成课程学习任务并达到最佳学习效果,学生须在课前阅读教材相关章节,了解授课内容,为理解和掌握课堂学习内容作必要的准备;课上须认真听讲,积极思考并参与课堂讨论,完成随堂思考题,不能到课需提前请假;课后须完成一定量的文献阅读,自选并精读西方政治学经典著作一部,撰写读书笔记一篇并按时提交。 四、教学进度 - 2 -

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 1.关于语篇分析 语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。 进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。 韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。 不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。 到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。 2.关于语言功能 一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。 概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。 3.什么是语篇? 韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇

[金融英语对话范文带翻译]英语对话范文

[金融英语对话范文带翻译]英语对话范文 随着经济全球化、科学技术国际化进程的加快,金融英语教学注重培养有语言交流能力和实际应用能力的人才显得尤为重要。精心收集了金融英语对话范文带翻译,供大家欣赏学习! A:Wele to IBJ Consumer Credit. What can I assist you with? 欢迎光临IBJ银行消费信贷部。我有什么可以帮您的吗? B:My family really needs a car, we live quite far out of the town centre, but unfortunately we cannot afford to pay out such a large sum of money in one go. 我们家真的需要一辆车,我们住的地方离市区挺远的,但不幸 的是,我们负担不起一下子支出这么一大笔钱。 A:That's a problem facing many young families nowadays, and we are sympathetic to the problem. That's why we have just started a new scheme;a Personal Automobile Consumer Loan. 现在许多年轻人的家庭都面临着这样的问题,对此我们深有同感。为此,我们刚刚开展了一个新的业务,就是个人汽车消费贷款。

B:Great, I just hope I qualify! Could you tell me some more? Can I use the money to buy the car from anywhere? 太棒了,我真的希望我够格!你能多给我介绍一些情况吗?我可以用这些钱到任何地方去买车吗? A:What we usually do is find a suitable car dealer for you, who offer the type of car that you need. If it's a family car that you want, we have a very reliable dealer already contracted to us. 我们通常做的就是为您找到一个合适的汽车经销商,他为您提供您所需要的那种车。如果您需要的是一个家庭用车的话,我们有一个非常可靠的经销商,他已经和我们签约了。 B:Then I can go to this appointed dealer, see what they've got and then make a decision? 那么我就可以去找这个指定的经销商,看看他们有什么样的车,然后做出决定,是吗?

中国海洋大学2018年环境科学与工程学院博士研究生面试录取工作细则

中国海洋大学2018年环境科学与工程学院博士研究生面试录取工作 细则 一、组织领导 学院招生工作小组负责本单位复试录取工作的组织、管理及监督,指导各学科(专业)复试小组进行相应考核工作。 二、各专业(方向)招生计划 专业代码、名称 全日制计划拟招生人数非全日制计划拟招生人数及研究方向 083001环境科学180 083002环境工程40 0830Z1环境地质工程70 0830Z2环境规划与管理40 085274能源与环保(工程博士)02 0830J3海洋材料科学与工程70 注:学院将根据生源情况对各专业招生计划进行适当调整。 三、复试方式与内容 环境科学、环境工程、环境地质工程、环境规划与管理、能源与环保(工程博士)等各专业,均按照以下的方式和内容进行复试(海洋材料科学与工程专业由材料科学与工程研究院制定复试办法并组织复试及录取工作)。 (一)复试方式与内容 1.业务考核 主要考察考生综合运用所学知识的能力,本学科前沿及最新研究动态掌握情况以及是否具备博士生培养的潜能和综合素质。 每位考生需准备10分钟左右的PPT汇报(包括个人学习与工作经历介绍、公开发表的文章与取得的科研成果、对所报考学科专业的认识以及今后的研究设想等)。每名考生的面试时间不少于20分钟,复试小组须将每位考生的面试作答情况记录在《中国海洋大学博士研究生复试面试记录表》上,并存档备查。 2.外国语考核 考察考生是否达到本专业的外语要求,包括听力和口语测试。外国语考核成绩满分为100分。 3.综合素质考核

(1)思想政治素质和道德品质考核:主要考察考生的政治态度、思想表现、道德品质和遵纪守法等内容。复试小组要对考生的思想政治品德考核作出合格或不合格的评价。 (2)人文素养、心理素质、团结协作精神等方面的考核。 4.体检和心理测试按学校研招办通知进行。 (二)复试成绩计算公式 复试成绩=业务考核成绩×80%+外国语考核成绩×20%(复试成绩、业务考核成绩和外国语考核成绩均采取满分百分制)。 (三)硕博连读考生综合考核成绩=笔试成绩×30%+复试成绩×70%。 硕博连读研究生笔试科目侧重于科学问题分析和技术方法分析方面。考试方式闭卷,百分制,时间是90分钟。考试时间:4月26日上午8:30(环科院A221)开始。 四、录取总成绩计算和录取原则 普通招考考生:录取总成绩计算公式:录取总成绩=(初试总成绩÷3)×30%+复试成绩×70%。 硕博连读考生:录取总成绩=综合考核成绩。 拟录取名单确定原则:能源与环保专业按录取总成绩从高分到低分顺序录取,其他专业考生按照报考同一导师的录取总成绩从高到低进行排序,报考同一导师的硕博连读考生且复试合格者,排序在前。根据学校学院规定的导师招收博士生的名额,按照报考同一导师的考生排名顺序录取。 普通招考复试成绩不合格者(低于60分),不予录取;硕博连读考生考试总成绩及任一项成绩出现60分以下者,不予录取。 思想政治素质和道德品质考核结果不合格者不予录取;不参加体检或体检不合格的考生不予录取。 复试情况公示方式:复试结束后在学院网站公示3天。 五、复试安排 (一)复试报到及复试资格审核: 时间:4月26日13:00-16:30。 地点:环境科学与工程学院A207室 所有参加复试的考生报到时均须进行资格审查,不进行资格审查或审查不合格者不予复试。 资格审查需携带材料: 1.准考证; 2.有效居民身份证; 3.填写完整并密封完好的《中国海洋大学硕士研究生复试思想政治考核表》(附件1,学院审核留存); 4.学位学历证明材料: (1)往届考生的硕士毕业证书、学位证书原件及《教育部学历证书电子注册备案表》(或《中国高等教育学历认证报告》),无原件考生一律不准参加复试;

相关文档
相关文档 最新文档