文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文翻译校对注意事项

英文翻译校对注意事项

英文翻译校对注意事项
英文翻译校对注意事项

英文翻译校对注意事项

1 英文题名(正体)

采用如下英文标题大小写规则:

(1)题目的第一个单词、最后一个单词无论词性首字母都要大写。

(2)一般实词(名词、动词、代词、形容词、副词)首字母大写,虚词(介词、冠词、连词)和不定式中的to首字母小写。但超过5个字母的虚词,如between、without、alongside、underneath等应该大写。

(3)大写所有英语中要求大写的单词,如月份、人名、地名等。

这几条原则的优先性是递减的。另外,复合词如well-known的大写形式应为Well-Known。

2 作者姓名(正体)

中国作者姓名的汉语拼音,姓前名后,中间空格。姓氏的全部字母均大写,复姓应连写。名字的首字母大写,双名中间加连字符;名字不缩写。

3 作者单位信息(斜体)

作者单位部分英文用斜体,大小写规则同英文题目规则。只需翻译单位所在地及邮编(两者之间用空格),不用翻译单位所在省,最后要加上“, China”。例:

Experimental Study on the Effect of Nano-SiO2 to Durability in

Hydraulic Concrete

HUANG Gong-xue1, XIE Xiao-peng2

(1.Vocational College of Water Conservancy, North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric

Power, Zhengzhou 450008, China; 2.Zhengzhou Institute of Aeronautial Industry Management, Zhengzhou

450015, China)

应注意核对:Shanxi(山西);Shaanxi(陕西);Inner Mongolia(内蒙古);Tibet(西藏);Xi’an(西安);Hohhot(呼和浩特);Tsinghua University(清华大学)

4 英文摘要Abstract(正体)

校对时注意不要出现英文中没有的标点符号,如顿号(、)、比号(∶)、波浪号(~)。用冒号或斜线表示数字比。复合词中间为连字符不是半字线。表示时间、日期、空间等范围时,一律用连接号“–”(可认为是汉语中的半字线),而不是连字符“-”。如果数字有负号等符号修饰时,需要用to,如:-8 to -20°C及<5 to 15 mg等。注意多个数据并列时,数据间用“,”分隔,最后一个数据前用and或(,and),若数据有单位,统一在最后一个数据后面写单位。注意核对排版出的二校稿中科学计数法及单位中的上下标。英文中数字分节使用空格而不用“,”;较大数字翻译时可能会改写,如1 200 000改写为1.2 million,此时注意核对数据是否改写错误。核对句首字母是否大写、单复数是否用错、a和an是否混淆。

文中出现地名要注意核对地名翻译是否有误,如:Taishan Mt.(泰山);Jingdezhen(景德镇);Taihang Mountains(太行山脉);Hongze Lake(洪泽湖);Tianshan Mountain(天山);Liaohe River(辽河);Wuzhi Mountain (五指山);Jiulong River(九龙江);辽东eastern Liaoning Province;秦巴山区Qinling–Daba Mountain region;黄淮海平原The Yellow–Huaihe–Haihe River Plain;陇海线Lanzhou–Lianyungang Railway;青藏公路Qinghai–Tibet Highway

移行时要注意:单间节词不能分开移行;屈折变化形式不宜分开移行,如working不宜分成work-和ing;数字、缩略词不宜分开移行;易引起岐义的词不宜分开移行;移行后行尾不宜只剩一个字母;有词缀的词应在词缀与词根处移行;复合词应在复合成分之间移行。

英文段内逗号(,)、分号(;)、句点(.)后面要加空格;冒号(:)做比号的时候前后不加空格;撇号、连字符、连接号、/前后都不要空格;数据与单位间要加空格。

5关键词Key words(正体)

与中文关键词一一对应翻译,关键词之间用“;”隔开,关键词词首一般不要加the等冠词。

1

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

清样校对须知

清样校对须知 您的论文将于近期发表,责任编辑已经根据编辑出版方面的要求,对您的论文做了一定的修改。请您认真通读全文,并参照以下注意事项(此为编辑在编辑过程中发现作者论文中经常出现的问题)对论文清样予以全面、细致地校对。 项目注意事项作者确认 √ 脚注核对脚注中的作者信息;如果有基金项目支持,请核对项目名称和批准号。 标题检查文章的标题,尤其是英文标题;核对页眉处的标题是否与论文的标题一致。 作者检查作者的中英文名称顺序、工作单位是否一致。 关键词要选取能反映论文主题内容的词或词组;中、英文关键词要一一对应,不要用缩写 ①图的内容是否与文中叙述一致,是否与图题一致;②图中的文字标注是否与正文一 图 致;③数轴上的刻度以及单位是否正确;④图中多条曲线应用不同颜色区分。 表格①表内容是否与文中叙述一致,是否与表题一致;②表中的数据以及单位是否正确。 公式由于公式、变量符号是重新编辑排版,因此,请认真核对文中的公式、变量符号是否前后一致,不能用同一符号表示不同变量。 文献请核对参考文献,按要求补充所缺内容(中文参考文献请给出对应的英文)。 责任编辑对该文提出了一些问题,并在文中作了标注,请作者认真解决这些问题, 附注 若作者不同意责任编辑对文章所作的某项修改,请说明。

参考文献的规范格式如下: (1)专著作者.书名(斜体,实词首字母大写)[M].出版地:出版者,出版年. Borko H, Bernier C L. Indexing Concepts and Methods[M].New York: Academic Pr, 1978. (2)期刊作者.题名(第一个单词首字母大写)[J].刊名(斜体,实词首字母大写),年,卷(期):起止页码.【若没有卷或期,请在旁边注明】 Yao Jianquan, Zhu Shuiquan, Hu Haifeng, et al. A Monte Carlo model of light propagation in nontransparent tissue[J]. Transactions of Tianjin University, 2004, 10(3): 209-213. (3)会议论文集析出文献作者.析出文献文题(第一个单词首字母大写)[C] //论文集题名(斜体,实词首字母大写).出版地:出版者,出版年:析出文献起止页码. 钟文发. 非线性规划在可燃毒物配置中的应用[C]//国运筹学会第五届大会论文集. 西安: 西安电子科技大学出版社,1996:468- 471. (4)学位论文作者.题名(正体,实词首字母大写)[D].出版地:出版者,出版年. Wang Dongpo. Investigation of Improving Fatigue Strength of Welded Joints [D]. Tianjin: School of Materials Science and Engineering, Tianjin University, 2000. (5)技术报告作者. 题名(实词首字母大写)[R].出版地:出版者(包括二级单位),出版年. Hansen P A. Fires in Types , Heat Release and Response of V ehicles [R]. Norway: Norwegian Fire Research Laboratory,1995. (6)国际国家标准编者.标准编号(后面空一字)标准名称(正体,实词首字母大写)[S].出版地:出版者,出版年. 全国文献工作标准化技术委员会第七分委会. GB/T 5795—1986 中国标准书号[S]. 北 京:中国标准出版社,1986. (7)专利专利所有者.题名(正体,实词首字母大写):国别,专利号[P].出版日期. Koya S, Yutaka W. Jointing Nitride Ceramics:JP,07011305 [P].1995-10-16. (8)电子文献作者.题名(正体,实词首字母大写)[EB/OL].文献出处(或地址),发表(或更新)日期/引用日期. Smith G P, Golden D M, Frenklach M, et al. GRI-Mech 3.0 [EB/OL]. https://www.wendangku.net/doc/3d18994800.html,/gri_mech/, 1999-07-30. (9)汇编析出文献作者.析出文献文题(第1个单词首字母大写)[G]//汇编主要责任者.汇编题名(斜体,实词首字母大写).出版地:出版者,出版年:析出文献起止页码. 韩吉人.论职工教育的特点[G]//中国职工教育研究会.职工教育研究论文集.北京:人民教 育出版社,1985:90-99.

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

公文事项处理注意事项

公文处理注意事项讲座 根据公司有关领导安排和一些部门要求,今天在这里和大家就公文处理的一些注意事项进行一个交流。为了能使我们的交流具有侧重点和针对性,我对今年投资公司制作的150多份公文进行了一个回头看,逐份进行了翻阅,对存在的问题进行了收集,结合铁路公文处理办法进行了梳理。按照公文处理的一般流程,现在分十个方面介绍如下,不妥之出请领导和同志们批评指证。 下面涉及的问题实际都是独立存在的问题,每一个小题目都基本能说明一个问题。有些内容为了强调和从不同角度深入说明,会重复或交叉提及,请大家理解。 一、发文稿纸填写 发文稿纸填写似乎很熟悉,很简单,但实际存在的问题不少,问题都是从发文稿纸填写不规范开始的。不少该填写的栏目没有填写。发文部门核稿人和综合部门核稿人主要是检查各项内容是否正确,并不应承担拟稿人剩余的工作。 二、公文格式 主送机关。公文的主要受理机关。应当使用机关全称、规范化简称或者同类型机关统称。 正文。公文的主体,用来表述公文的内容。从发文稿纸开

始书写(包括打印)。不能写此页无正文。 成文日期。署领导签发的日期。拟稿写年月日时,日子可以空着。 附件。公文正文的说明、补充或者参考资料。附件一一列出,不能写“附件1-3”,或“附件1-10”。 抄送机关。除主送机关外需要执行或者知晓公文内容的其他机关。应当使用机关全称、规范化简称或者同类型机关统称。 页码。公文页数顺序号。应当从发文稿纸开始编页码,发文稿纸就是第一页。 文头纸上文字语句与次页文字语句要紧密衔接。 打印稿件,文头纸上要求填写的栏目和所打印的内容要对齐,不要错行,主送就主送,抄送就抄送。 文件总份数如何计算:主送单位数、抄送单位数、存档(1份)、办文部门(1份)之和。 三、拟稿 题目如何构成:“四合一”:由发文单位、关于、事由和文种组成,也可不加发文单位。 正确使用文种(发文种类)。我们公司常用的文种是:通知、通报、函、请示和报告。 如何确定文种:正确确定文件种类的关键是:明确发文目的。

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

编辑文章校对试题,有答案

西山抒情 傍晚时侯,到达昆明。天正下着蒙蒙细雨,山环海抱的春城,尤如披上了一袭轻纱,在矜恃中显得格外妩媚。热情的主人驱车送我们到下塌的宾馆,几句寒喧之后,便情不自禁地谈起了西山。那不无自得的神情,激起了我们强烈的向望。 据说,在宾馆便能远眺西山。可惜这时已是万簌俱寂的深夜。待主人告别以后,我推开了临街的窗,只见远处街灯璀灿,树影婆娑,山石重迭,月光如银,四周茏罩着一片温磐。呵,多么令人沉醉的春城之夜!这时,我不禁想起了杨州的瘦西湖,灵壁的禹王宫,蒲田的古谯楼,济南的灼突泉……西山呵,你又该呈现出怎样一番风彩呢? 第二天在市区的大观楼上,我终于见到了西山清淅的轮廊。传说中的西山象个“睡美人”,你看,那秀美的长发,正披散在滇池中呢!我却觉得林木掩映下的山峰,更似一群奔马,振鬣长厮,腾欢跳跃,向着胜利的目标,在撒蹄驰聘呢!苏东坡《题西林壁》诗曰:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”其实,“欲识庐山真面目,还需身在此山中。”只有置身于西山道上,才更能看清西山粗旷险竣的雄姿和飘逸秀美的风光。 会议结束那天,主人宣布明天游揽西山。会场里暴发出一阵掌声。说心里话,我们还真担心会取消这一节目呢。次日零晨,主人自任响导,车子一路颠波,由市区直驶郊区。极目望去,处处幅射着春的气息:清沏的池塘,嘻戏的白鹅,修茸一新的小学校舍,金壁辉煌的影剧院,随着道路的廷伸,一一仆入眼帘。不到半个小时,车子己低山前。这时,游人正锋涌而至,熙来嚷往,一片欢腾。 大名顶顶的西山,简直是世外桃园。且不说那缠婂动人的民间传说“哮牛泉”,单看这西山脚下:奇花异卉兢相开放,山泉汨汨而出;烟囟高耸的厂区里,隐隐传出机器的欢呜;还有那挺拨大叶榆丛中的招侍所、疗养院……这一切都揉进了那湖光山色之中。西山的最高处是龙门,站在那峰顶上,尘世的噪杂嘎然而止,仿佛已在九宵云中,只觉得悬岩淩空,天风浩荡。我的脉膊顿时激烈起来。有时,一抹云霞从峰顶缓缓游过,旭日倾刻间把云霞染得徘红,成了“睡美人”化装台上的一根采带。龙门上有一幅对联:“仰笑宛离天尺五,凭临恰在水中央。”既景生情,对仗工整,俯仰之间,别有天地,没有丝毫娇揉造作之态,堪称传神之笔。 西山上的三清阁、达天阁,在人文古迹中,是品味很高的的艺术品。无论是宏观还是细部,都可看而又耐看。你看,连从三清阁到达天阁的回旋屈折的石径,都是从悬崖诮壁上直接凋出来的。达天阁正面是“魁星点斗”的塑象,神采弈弈;背景是八仙过海的浮雕,八仙有的脚踏详云,有的手柱铁拐,有的金钢怒目,有的雍荣大度,神态炯然不同。魁星前面还有焚香炉、腊烛台。我们进去时,正燃着一柱清香,室里香烟撩绕。整个作品层次清楚,构思严紧,造型生动,笔触精细。某些粗制烂造的城市雕塑是不能忘其项背的。有二个年轻的小伙子,大概是步行上山的,风尘扑扑,汗流夹背。他们对视了一下,特意搬了搬香炉,想惦量一下这炉的重量,结果岿然不动。原来它是和西山紧紧连在一起的。观尝的人们不由发出了“啧啧”的赞叹。

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。 4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors; (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner; (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成

汉译英注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒 传•浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜 心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。 白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜! 下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。 老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。” "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow

科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31) 标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法: 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四

文件校对注意若干条

文件校对注意若干条(试用) 文件校对“三步走”:首先校对电子文稿,再次校对A4纸质文稿,最后校对A3(A4)文件文稿,然后打印文件。详细校对时需注意如下若干条: 1.看发文字号是否居中,与红色分割线距离是否适中,最佳距离4mm。 2.看发文机关,垂直分布是否对齐,平行分布是否居中,位于红色分割线下空两行,每行行间距30磅。 3.根据公文种类再看公文体例是否合适,看大标题名称是否合适,编排于红色分割线下空二行位臵,每行行间距30磅,具体看关于、印发、转发、书名号(单书名号、双书名号)引用是否合适,字体方正二号小标宋,回行时,要做到词意完整,排列对称,长短适宜,间距恰当,标题排列应当使用梯形或菱形。 4.看文件主送机关范围和位臵是否合适,主送范围可前可后依据公文种类而不同,抄送范围必须放在版计之内。编排于标题下空一行位臵,居左顶格,回行时仍顶格,主送机关名称过多则移至版记,首页必须显示正文。 5.看正文内容。公文首页必须显示正文,一般用3号仿宋体字,编排于主送机关名称下一行,每个自然段左空二字,回行后顶格。 6.看文中层次序数是否合适,四级标题字体、位臵(均左空二字)、括号、输入法状态是否合适,同类标题是否都一致。 一级标题:一、(黑体3号);

二级标题(一)(楷体3号); 三级标题1.(仿宋3号加粗); 四级标题(1)(仿宋3号)。 7.看两页之间是否存在孤行控制,每页20行,电子版中选定两页之间内容后点击段落查看,纸质版中看页面显示是否已满。 8.看段落设臵是否合适,段落固定值设臵30磅,首行缩进2个字。 9.看每段内容中字体是否一致,是否存在紧缩、加宽、空格、少字,每段内容每行字两端对齐。 10.看单字、单行,单字不成行,单行不成页。 11.看名字,两字名字要打开,名字之间空两格,与三字名字对齐且书写正确。 12.看附件说明。在正文下空一行左空二字编排“附件”二字,后用全角冒号和附件名称。附件名称后不加标点符号,附件名称较长需回行时,应当与上一行附件名称的首字对齐。 13.看发文机关署名、成文日期和印章。单一机关行文时,发文机关署名编排于正文或附件说明下空二行位臵,位于成文日期之上,以成文日期为准居中编排发文机关署名,成为日期一般右空四字编排。联合行文时,一般将各发文机关署名按照发文机关顺序整齐排列在相应位臵,日期位于最后一个发文机关下面,排列要注意使得印章之间排列整齐、互不相交或相切,每排印章两端不得超出版心,首排印章顶端应当上距正文(或附件说明)一行之内。 14.看附件。附件应当另面编排,并在版记之前,与正文一起装订。“附件”二字及附件顺序号用3号黑体字顶格编排在版心左上角

语文校对应注意的事项

语文校对应注意的事项 (2012年元月) 1.注意区分字字体。常用字体有书宋、楷书、仿宋、黑体等。书的主体部分用书宋,材料部分用楷体,注释、文章赏析、文章作者部分用仿宋,黑体多用作栏 目名,其他字体如隶书、魏碑及其他艺术体多用作单元名、课文标题或栏目名 等。如,以练习题为主的教辅,练习题为书宋,所引诗文为楷体;但语文读本 以文章为主则诗文为书宋。 2.校对时要勤于查教材,知识点要与教材一致。特别是选用教材上的文章,一、 二、三校时要逐字逐句与教材对应,标点符号也要注意。 3.对于一些历史名词的书写是要注意间隔符“·”的应用。当可能产生岐义时用间隔来取消产生歧义的可能,如不可能产生歧义则不必带间隔号。如:“九一八事 变”“七七事变”,中间不用间隔符;以“一、十一、十二”为月份时,中间必 须用间隔符,如“一二·九运动”“一·二八事变”等。 4.对于数字书写的要求,公元纪年多以阿拉伯数字书写,中国特有纪年多用汉字书写,如:2012年、20世纪80年代,乾隆三十年;月份阳历用阿拉伯 数字,阴历用汉字,如:5月5日,五月初五。 5.二校时,要注意形近字的辨识。如“入”与“人”,“骛”与“鹜”,“裁”“载” 与“栽”,“稍”与“梢”,“蝉”与“婵”,“使”与“便”,“娇”与“骄”,“往” 与“住”,“那”与“哪”,“外”与“处”,“拔”与“拨”,“己”与“已”“巳”,“渐”与“惭”,“酒”与“洒”,“侯”与“候”,“郊”与“效”,“大”与“太”,“性”与“姓”,“徒”与“徙”“陡”,“沁”与“泌”,“未”与“末”,“休”与 “体”,“免”与“兔”等。校对过程中要注意总结,遇到此类字,要认真分辨。 以上内容为语文学科校对所特有的注意点;以下内容为各科所共有,在此只略提几条,其余不再赘述。 6.校对时,要熟练、正确使用校对符号,充分利用校样空白,标注清晰,字体端正,不要在校样上乱涂,以方便录排打字员辨认。 7.原稿若为电子稿,一校时也须与电子稿内容逐段核对,以防漏掉某些板块。8.二、三校做题时,一定要保证题与答案对起来,然后确保答案的正确。 9.做同步类教辅时,要确保教辅内的专题或单元名称及课文顺序和名称与教材一致。四校看版式时,要确保书内板块的完整、体例的正确、印张的正确。

英语翻译基础知识教育测试题目100

Exploration on the construction of enterprise culture in the civil aircraft industry Author: Liu Yue Abstract: the long-term stable development of civil aircraft industry can not be separated from the successful construction of enterprise culture, corporate identity system is the core part of the enterprise culture construction. Combined with the core view of the image recognition system theory and other related theories, from the aspects of enterprise value concept, corporate visual image, enterprise behavior, etc., to strengthen the construction of enterprise culture, and promote the development of civil aircraft industry. Keywords: civil aircraft industry; corporate culture; corporate identity system In recent years,, the state attaches great importance to the development of civil aircraft industry, for the capacity of national security, science and technology innovation, talent training, industry upgrade paid attention to the propaganda, to create a good cultural atmosphere for the development of the civil aircraft business. In such a social and cultural atmosphere, the establishment of the internal cultural environment of the civil aircraft industry is the combination of social and cultural construction and the development of the enterprise's own image and cultural soft power, which is transformed into the real productive forces. The long-term development of of any enterprise cannot do without corporate culture, so is the civil aircraft industry. Enterprise culture is the inherent driving force for the development of enterprises. It is a catalyst for talent, management and innovation, which is a key factor to determine the rise and fall of an enterprise, which is a key factor in determining the rise and fall of an enterprise, which is based on a variety of functions, such as [1], which is the function of the enterprise, such as the aggregation, incentive, restraint. Enterprise culture constitutes the important soft power in the enterprise competition, and it has a long and extensive influence with the technology, facilities and products. Therefore, the current world enterprises (including all major Multi-National Corporation) are very attached to the enterprise culture construction, as the core component of enterprise development. It is in this sense, in the guidance of national policy, based on the actual characteristics of the industry, to foster the development of the market economy to adapt to the requirements of the enterprise culture, for China's civil aircraft industry to establish a market economy operating mechanism, and promote the further development of the aviation industry has a very important significance.

相关文档