文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 针对法语中翻译方法文化进行分析

针对法语中翻译方法文化进行分析

针对法语中翻译方法与文化进行分析摘要:法语习语与法国文化紧密相连,不可分割。本文通过分析法汉习语中所反映的文化差异,试图对法语习语的翻译技巧作一些探索。

关键词:习语翻译;文化因素

中图分类号:h32 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)02-0203-01

一、法汉习语体现的文化差异

(一)日常生活的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关,很过习语都来源于日常生活。例如,中国人饭后习惯品茶,而法国人习惯饭后品尝水果和奶酪。因此中文的“茶余饭后”,法语的表达是“entre la poire et lefromage”。这是由中法两国不同的饮食文化决定的。再如,法国有句谚语:“un repassans fromage est une journée sans soleil。”意思是:一顿饭没有奶酪就像一天没见太阳。了解法国文化的人知道,奶酪是法国人日常的主要食品之一,法国盛产奶酪400多种。此类例子、俯拾即是。

(二)传统习俗的差异

中法两国的传统习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有

相关文档
相关文档 最新文档