文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › NATTI翻译道德准则

NATTI翻译道德准则

NATTI翻译道德准则
NATTI翻译道德准则

AUSIT Code of Ethics

The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc (AUSIT) was founded at a meeting in Canberra in 1987, convened by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) to establish a national association of interpreting and translation professionals in Australia.

Central to the establishment of any profession is the codification of its practices not only in organisational matters, but also, and crucially, in matters of professional conduct. Adherence to a Code of Ethics represents an undertaking by the members of a professional association that they can be relied upon to behave according to rules that protect and respect the interests of their clients as well as those of their fellow members.

The development of the AUSIT Code of Ethics was completed in 1995, when it was endorsed(认可)by NAATI, adopted by AUSIT at the National General Meeting and presented to the International Federation of Translators at its World Congress in Melbourne in 1996.

In summary, the Code obliges members to:

? respect their clients’ rights to privacy and confidentiality

尊重客人隐私

? decline to undertake work beyond their competence or accreditation levels

不要做能力以外和鉴定认证以外的翻译

? take responsibility for the work of people unde r their supervision 对下属负责

? decline to mix promotional activity for clients with interpreting or translation work

? guard against misuse of inside information for personal gain ? guard against encroaching on the work of co-members

? maintain pr ofessional detachment, impartiality and objectivity

不偏不倚

? refer to arbitration by the National Council of any dispute with other members and to accept the Council decision as binding.

与同行争执时,接受国家委员会的仲裁

The development of the rules embodied in the Code has been a serious and painstaking undertaking(艰巨的任务), but its effectiveness is attested to by the fact that, apart from the NAATI endorsement(认证), a number of major organisations have sought and been granted the right to adopt and reproduce it. They include interalia the Commonwealth Government’s Translation and Interpreting Service (TIS), Centrelink Multicultural Services, the Refugee Review Tribunal.

GENERAL PRINCIPLES

总则

1. PROFESSIONAL CONDUCT

职业操守

Interpreters and translators shall at all times act in accordance with th e standards of conduct and decorum appropriate to the aims of AUSI

T, the national professional association of interpreting and translation practitioners.

口译员和笔译员必须在任何时候都应根据对于口译和笔译从业人员全国职业协会——澳大利亚翻译协会(AUSIT)目标来说适宜的操守和礼仪之标准来行事。

2. CONFIDENTIALITY

保密

Interpreters and translators shall not disclose information acquired du ring the course of their assignments.

口译员和笔译员不得披露任何在其工作期间获得的信息。

3. COMPETENCE

胜任能力

Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to perform in the language areas for which they are “accre dited” or “recognised” by NAATI.

口译员和笔译员只应从事在其由NAATI鉴定合格或是认可的语言领域内其有足够胜任能力从事的工作。

4. IMPARTIALITY

公正性

Interpreters and translators shall observe impartiality in all profession al contracts.

口译员和笔译员须在所有专业工作中确保公正性。

5. ACCURACY

精准性

Interpreters and translators shall take all reasonable care to be accur ate.

口译员和笔译员须尽全力确保翻译精准。

6. EMPLOYMENT

执业

Interpreters and translators shall be responsible for the quality of their work, whether as freelance practitioners or employed practitioners of interpreting and translation agencies and other employers.

不管是作为自由职业者还是由口译和翻译中介机构或其他雇主雇佣的从业者,口译员和笔译员都有责任确保其工作质量。

7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT

专业水平提升

Interpreters and translators shall continue to develop their profession al knowledge and skills.

口译员和笔译员须不断提升其专业知识和技能。

8. PROFESSIONAL SOLIDARITY

业内团结

Interpreters and translators shall respect and support their fellow prof essionals.

口译员和笔译员须尊重和支持其业内专业人士。

CODE OF PRACTICE

从业准则

Annotations to General Principles of Code of Ethics

道德守则总则之注释

1. PROFESSIONAL CONDUCT

职业操守

a) Standards of Conduct and Decorum(端庄得体)

操守和礼貌之标准

i. Interpreters and translators shall be polite and courteous at all time s.

口译员和笔译员须在任何时候都礼貌待人,举止恭谦。

ii. Interpreters and translators shall explain their role to those unaccu stomed to working with them.

口译员和笔译员须对尚不熟悉与之共事之人士解释其职责。

iii. Interpreters and translators shall be unobtrusive, but firm and digni fied, at all times.

口译员和笔译员须在任何时候都应低调行事,但立场坚定,态度庄严。iv. It is the responsibility of interpreters and translators to ensure that the conditions under which they work facilitate rather than hinder com munication.

口译员和笔译员有责任确保其工作的状态有助于而不是妨碍沟通

v. Interpreters shall encourage speakers to address each other directl y.

口译员应鼓励其服务对象相互直接称呼对方。

b) Honesty, Integrity and Dignity

诚实、正直和尊严

i. Interpreters and translators shall not allow personal or other interest s to prejudice or influence their work.

口译员和笔译员须确保不让个人或其他利益对其工作造成损害或影响。ii. Interpreters and translators shall not solicit or accept gratuities or o ther benefits.

口译员和笔译员不得索要和收受小费或其他好处。

[Cf. 6. Employment b) (iii)]

iii. Interpreters and translators shall not exercise power or influence o ver their clients.

口译员和笔译员不得对其客户发号施令或施加影响。

iv. Interpreters and translators shall maintain their integrity and indep endence at all Times.

口译员和笔译员须时刻维护其正直和独立性。

v. Interpreters and translators shall frankly disclose any possible confl ict of interest.

口译员和笔译员须坦率地披露任何可能存在的利益冲突。

c) Reliability

可靠性

i. Interpreters and translators shall adhere to appointment times and deadlines, or in emergencies advise clients promptly.

口译员和笔译员须信守预约时间和最后期限,或在出现紧急情况时立刻通知客户。

ii .Interpreters and translators shall undertake appropriate preparation s for all translating and interpreting (T&I) assignments.

口译员和笔译员须在从事所有翻译和口译工作前做好恰当的准备工作。iii. Interpreters and translators shall complete interpreting and translat ion assignments they have accepted.

口译员和笔译员须完成其承接的口译和笔译工作。

d) Infamous Conduct

卑劣行为

Interpreters and translators shall refrain from behaviour which their c olleagues would reasonably regard as unprofessional or dishonourab le.

口译员和笔译员不得做出其同行有理由认为是不专业或不光彩的行为。

e) Disputes

争议

i. Interpreters and translators shall try to resolve any disputes with the ir interpreting and translating colleagues in a cooperative, constructiv e and professional manner.

口译员和笔译员须尽量以合作性、建设性和专业的方式解决与其口译和翻译同行之间的争议。

ii. Interpreters and translators shall refer any unresolved disputes wit h other AUSIT members to the Executive Committee of their professi onal association and the conclusive direction of the Executive Commi ttee shall be binding on members, with the provision of appeal or revi ew in the interests of natural justice.

口译员和笔译员应将任何与其他澳大利亚翻译协会成员之间未解决的争议提交至其专业协会的执行委员会,且执行委员会在本着自然公正的原则提供上诉权力或进行复议后作出的最终指示对其成员有约束力。

2. CONFIDENTIALITY

保密

a) Information Sharing

信息共享

i. Information shared in interpreting and translating assignments is str ictly confidential.

在口译和笔译工作中共享的信息应严格保密。

ii. Disclosure of information may be permissible with clients’ agreeme nt or when disclosure is mandated by law.

在征得客户同意或当法律要求披露时方可披露信息。

iii. Where teamwork is required, and with the clients’ permission, it m ay be necessary to brief other interpreters or translators who are me mbers of the team involved in the assignment. In such circumstances , the ethical obligation for confidentiality extends to all members of th e team and/or agency.

团队作业需要披露信息,且征得客户同意后,需要向作为团队成员作业的口译员和笔译员简要说明情况。在这种情况下,保密的道德义务对于该团队和/或机构的所有成员都适用。

iv. Information gained by interpreters and translators from consultatio ns between clients and their legal representatives is protected under t he common law rule of legal professional privilege.

口译员和笔译员在向客户及其法定代理人咨询时获取的信息,受法定的职业特权的普通法条例保护。

v. Interpreters and translators shall not sub-contract work to interpreti ng and translating colleagues without permission from their client.

未经客户同意,口译员和笔译员不得将业务分包给口译和翻译同事。vi. Translated documents at all times remain the property of the client and shall not be shown or released to a third party without the expre ss permission of the client, or by order of a court of law.

翻译文件在任何时候都属于客户的财产,未经客户明确同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。

3. COMPETENCE

胜任能力

a) Qualifications and Accreditation

资质和鉴定合格

i. Interpreters and translators shall accept only interpreting and transl ation assignments which they are competent to perform.

口译员和笔译员只能承接其有能力完成的口译和笔译业务。

ii. Acceptance of an interpreting and translation is an implicit declarati on of an interpreter’s or translator’s competence and constitutes a co ntract (oral or written).

同意承接一项口译和笔译业务即暗示口译员和笔译员有能力将其完成并构成一个(口头或书面)合同。

iii. Interpreters and translators shall clearly specify to their clients the NAATI level and direction in the languages for which they are accredi ted or recognised.

口译员和笔译员须清楚地向其客户指明其所鉴定合格或被认可的NAATI评级和语言之翻译方向。

iv. If requested by clients, interpreters and translators shall explain th e difference between NAATI “Accreditation” and “Recognition”.

如果客户有要求,口译员和笔译员须解释NAATI鉴定合格和认可之间的区别。

b) Level of Expertise

专业水平

In the course of an assignment, if it becomes apparent to interpreters and translators that expertise beyond their competence is required, t hey shall inform the clients immediately and offer to withdraw from th e assignment.

在完成一项工作的过程中,如果口译员和笔译员发现工作所要求的专业水平明显超过了其应胜任能力,他们必须立即通知客户并提出退出工作。

c) Prior Preparation

前期准备

Interpreters and translators shall ascertain beforehand what will be re quired of them in a projected assignment, and then make the necess ary preparation.

口译员和笔译员必须事先确定在预计完成的工作所要求的事项,然后做好必要的准备。

d) Second Opinions and Reviews

他人意见和审校

Any alterations made to interpreting and translation work, as a result of a second opinion and/or review by other interpreters or translators, shall be agreed upon by consultation between the interpreters and tr anslators concerned.

由第二方意见和/或其他译员造成的译员的工作变更,都应该经过译员的商讨。

4. IMPARTIALITY

公正性

a) Conflicts of Interest

利益冲突

i. Interpreters and translators shall not recommend to clients any busi ness, agency, process, substance or material matters in which they h ave a personal or financial interest, without fully disclosing this intere st to the clients.

口译员和笔译员不得向客户推荐任何其在其中拥有个人或金钱利益的业务、机构、程序、物质或重大事项,除非已将该等利益向客户做出了全面披露。

ii. Interpreters and translators shall frankly disclose all conflicts of inte rest, including assignments for relatives or friends, and those affectin g their employers.

口译员和笔译员须坦率地翻译所有利益冲突,包括为亲友完成的工作和那些会影响其雇主的冲突。

iii. Interpreters and translators shall not accept, or shall withdraw from assignments in which impartiality may be difficult to maintain becaus e of personal beliefs or circumstances.

如果因为个人信仰和环境很难保证工作的公正性,口译员和笔译员不得接受该等工作或须从中退出。

b) Objectivity

客观性

i. A professional detachment is required for interpreting and translatio n assignments in all situations.

在所有情况下对于口译和笔译工作都要求专业独立性。

ii. If objectivity is threatened, interpreters and translators shall withdra w from the assignment.

如果无法确保客观性,口译员和笔译员必须从工作中退出。

c) Responsibility related to Impartiality

与公正性相关的责任

i. Interpreters and translators are not responsible for what clients say or write.

口译员和笔译员不对客户所说或所写之内容负责。

ii. Interpreters and translators shall not voice or write an opinion, solic ited or unsolicited, on any matter or person in relation to an assignme nt.

口译员和笔译员不得就任何与工作有关的事项和人员被动或主动发表口头和书面意见。

iii If approached independently by separate parties to the same legal dispute, an interpreter or translator shall notify all parties and give the first party opportunity to claim exclusive right to the requested interpr eting or translation service.

如果在同一法律纠纷中各方均分别邀请其为其提供服务,口译员和笔译员须告知各方并向第一时间提出要求的一方提供口译或笔译服务。

5. ACCURACY

精准性

a) Truth and Completeness

忠实和完整

i. In order to ensure the same access to all that is said by all parties i nvolved in a meeting, interpreters shall relay accurately and complete ly everything that is said.

为了确保会议中所涉及各方对相互所述之内容的知情权,口译员须精准而完整地翻译所述的所有内容。

ii. Interpreters shall convey the whole message, including derogatory or vulgar remarks, as well as non-verbal clues.

口译员须传达全面的信息,包括贬损性信息或粗俗的言论以及非语言性提示。

iii. If patent untruths are uttered or written, interpreters and translators shall convey these accurately as presented.

如果出现明显的口头或书面不实信息,口译员和笔译员应照其原样精准地翻译。

iv. Interpreters and translators shall not alter, make additions to, or o mit anything from their assigned work.

口译员和笔译员不得更改、添加或省略其翻译工作中的任何内容。

b) Uncertainties in Transmission and Comprehension

传递与理解中的不确定性

i. Interpreters and translators shall acknowledge and promptly rectify their interpreting and translation mistakes.

口译员和笔译员必须承认并立即改正其口译和笔译错误。

ii. If anything is unclear, interpreters and translators shall ask for repe tition, rephrasing or explanation.

如果任何内容不清楚,口译员和笔译员必须要求对方重复、换种说法或是解释。

iii. If recall and interpreting are being overtaxed, interpreters shall ask the speaker to pause, then signal to continue.

如果记忆和口译负担太大,口译员应要求讲话者适当暂停,然后示意继续。

c) Clear Transmission

清楚地传达

i. Interpreters shall ensure that speech is clearly heard and understoo d by everyone present.

口译员须确保讲话内容为在场各方清楚地听到并理解。

ii. A short general conversation with clients prior to an assignment ma y be necessary to ensure interpreter and clients clearly understand e ach other’s speech.

在进行工作之前与客户做简短的一般性沟通有助于确保口译员与客户

可以清楚地理解相互的讲话内容。

iii. In a law court, simultaneous interpreting for clients shall be whispe red.

法庭上的同声传译服务必须以耳语形式向客户提供。

d) Certification

资格证明

Translators shall provide certification, if requested by their clients, tha t their translation is true and accurate so far as they know. Certificatio n shall include the translator’s name, details of NAATI accreditation/r ecognition, language and language direction, and be signed and date d.

如果客户有要求,笔译员应该出示资格证明,以证明在其知道的范围内,他们的笔译是真实且精准的。资格证明应包括笔译员的姓名、NAATI

鉴定合格或认可的详细内容、语种和语言翻译方向、签名和日期。

6. EMPLOYMENT

执业

a) Freelance and Agency-employed Practitioners

自由职业者和受雇于机构的从业者

i. Interpreters and translators may work in interpreting and translation assignments as independent (freelance) professionals, or under cont ract to a commercial or government agency.

口译员和笔译员可能以独立的自由职业专业人士身份或与商业或政府机构签署合同从事口译和笔译工作。

ii. In both instances, freelance and employed interpreters and translat ors shall abide by the AUSIT Code of Ethics.

在这两种情况下,自由职业和受雇的口译员和笔译员均须遵守澳大利亚翻译协会道德守则。

iii. If this Code of Ethics and an employing agency’s directions are in conflict, interpreters and translators shall abide by the Code of Ethics and, if necessary, withdraw from the assignment.

如果该道德守则与一家雇佣机构的指导方针相冲突,口译员和笔译员均须遵守道德守则,并在必要时退出工作。

b) Fees and Payment in Kind

收费和以实物付款

i. Members are free to set their own rates and conditions. AUSIT may provide information on ranges of rates charged by members.

会员可自由设置自己的费率和条件。澳大利亚翻译协会可能会提供会员的收费范围。

ii. Interpreters and translators shall not accept for personal gain any f ees, favours, commissions or the like from any person, firm, corporati on or government agency, including another interpreter or translator, i n connection with recommending to a client any person, business ag ency, substance, material matters, process or service.

口译员和笔译员不得为了个人利益从包括另一口译员或笔译员在内的任何个人、公司、法人机构或政府机构就向客户推荐任何个人、业务机构、物质、重大事项、程序或服务收受任何费用、赠品、佣金和类似财物。

iii. In general, gifts and tips in addition to the agreed fee shall not be a ccepted. However, some discretionary latitude may be exercised in a ccepting a gift as a token of gratitude, as this is obligatory in certain cl ient cultures.

一般而言,不能收受正常收费之外的礼物和小费。但是出于特定的客户文化背景之要求,可酌情予考虑接受代表谢意的礼物。

c) Accountability

责任心

i. Interpreters and translators shall be responsible for any services to or on behalf of clients by assistants or sub-contractors employed by t he interpreters or translators.

口译员和笔译员须对自己所雇用的助手或分包商向客户或代表客户提供的任何服务负责。

ii. Interpreters and translators in the employment of another practition er or interpreting and translation agency shall exercise the same dilig ence as in all professional contexts in the performance of their duties.

受雇于另一从业者或口译和笔译机构的口译员和笔译员在履行自己职责时须尽到如在所有职业环境下履职相同的努力。

7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT

职业发展

a) Maintaining Skills

保持技能

i. Interpreters and translators shall constantly review and re-evaluate their work performance to maintain acceptable standards.

口译员和笔译员须不断地审校和重新评估其工作绩效以维持可接受的质量标准。

ii. Practising interpreters and translators are expected to maintain an d enhance their language skills by pursuing further relevant study an d experience.

从业的口译员和笔译员必须通过进行进一步的相关学习和实践来维持和提高其语言技能。

iii. Interpreters and translators shall maintain close familiarity with the languages and cultures for which they offer professional interpreting and translation expertise.

口译和笔译专门技艺所针对之语言和文化保持相当的熟悉程度。

i. Interpreters and translators shall continually endeavour to improve t heir interpreting and translating skills.

口译员和笔译员必须不断地致力于提高其口译和翻译技艺。

b) Training and Practice

培训和练习

ii. It is incumbent on interpreters and translators to support and encou rage the professional development of their colleagues.

口译员和笔译员须义不容辞地支持和鼓励其同事的职业发展。

8. PROFESSIONAL SOLIDARITY

业内团结

a) Support of Colleagues

同行支持

i. Interpreters and translators shall support and further the interests of the profession and their colleagues and offer each other reasonable assistance as required.

口译员和笔译员须支持并促进翻译行业和同行的利益,并在需要时相互提供合理的帮助。

ii. Interpreters and translators shall refrain from making comments inj urious to the reputation of a colleague.

口译员和笔译员不得作出有损于同行声誉的评论。

b) Trust and Respect

信任与尊重

i. Interpreters and translators shall promote and enhance the integrity of the profession by fostering trust and mutual respect between colle agues.

口译员和笔译员应该通过培养信任和相互尊重促进并加强业内团结。ii. Any differences of opinion interpreters and translators shall be expr essed with candour and respect, rather than by denigration.

公务员职业道德规范试题及答案

《公务员职业道德规范概论》测试试卷一 一、单项选择题(共10小题,每小题1分) ()1、马克思称之为实践精神方式的是。 A、科学 B、艺术 C、道德 D、语言 ()2、最主要的作用。 A、调节 B、教育 C、评价 D、平衡 ()3、道德的核心原则是。 A、爱岗敬业 B、遵纪守法 C、诚实守信 D、公平竞争 ()4、行政的时代主题是。 A、公民意识觉醒 B、和谐社会建设 C、社会转型格局 D、道德规范建设 ()5、下列哪项不属于职业道德特征。 A、强烈的阶级性 B、特征的多重性 C、主客体的结合性 D、主客体的多样性 ()6、下列属于加强公务员职业道德教育的方法是。 A、传授知识和总结经验 B、个人身教和集体影响 C、与外界进行交流

D、榜样诱导和奖惩扬抑 ()7、公务员职业道德规范重整的目标不包括。 A、法制化 B、专门化 C、社会化 D、科学化 ()8、随着时代的发展,在公务员职业道德行为监督方面,下列哪项发挥着越来越重要的作用。 A、网络控制 B、人民监督 C、组织控制 D、法律监督 ()9、职业道德的评价原则不包括。 A、社会历史性原则 B、动态原则 C、阶级性原则 D、整体性原则 ()10、下列属于公务员职业道德评价作用的是。 A、有利于弘扬社会风气 B、有利于提高公务员的素质和修养 C、有利于和谐社会建设 D、有利于促进社会生产力的健康发展 二、多项选择题(共5小题,每小题2分) ()1、恩格斯提出的发生在东大陆原始社会后期的三次社会大分工是 指。 A、游牧部落从其余的野蛮人群中分离出来 B、手工业和农业的分离 C、商人阶级的出现 D、畜牧业和农业的分离 ()2、道德的内容包含哪几个层次。 A、价值 B、原则 C、规则

高级英语写作黄金句型和新词

1) With the rapid improvement in.../growing awareness of..., more and more.../sth.... 1 随着…的飞速发展/越来越多的关注,越来越… (e.g. With the considerable improvement in building industry, more and more structures are being erected to set the people's minds at ease.) 例:随着建筑业的大力推进,人们对建立越来越多的房屋建筑感到宽心。 2) Recently, sth./the problem of...has been brought to popular attention/ has become the focus of public concern. 2 近来,某事/某问题引起了人们的普遍关注/成了公众关注的焦点。 (e.g. Recently, the problem of unemployment has been brought to such popular attention that governments at all levels place it on the agenda as the first matter.) 例:近来失业问题引起了人们的普遍关注,各级政府已把它列为首要议程。 3) One of the universal issues we are faced with/that cause increasing concern is that... 3 我们面临的一个普遍问题是… /一个越来越引人关注的普遍问题 是… (e.g. One of the universal issues that draw (cause) growing concern is whether it is wise of man to have invented the automobile.) 例:一个越来越引人关注的普遍问题是,发明汽车是否为人 4) In the past few years, there has been a boom/sharp growth/decline in.. . 4 在过去的几年里,…经历了突飞猛进/迅猛增长/下降。 (e.g. In the past ten years, there has been a sharp decline in the number of species.) 例:在过去的几年里,物种数量骤然下降。 5) Nowadays, more/most important/dangerous for our society is... 5 如今对我们社会更(最)为重要的(危险的)事情是… (e.g. Nowadays, most dangerous for our society is the tendency to take advantage of each other in political circles.) 例:对我们社会最为危险的事情是政界倾向于互相利用。 6) According to the information given in the table/graph, we can find that... 6 根据图表资料,我们可以发现… 7) As can be seen from the table/graph/figure, there is a marked increase /decline/favorable (an unfavorable) change in... 7 根据图表(数字)显示,…明显增长(下降)/发生了有利(不利)变化。 8) As we can see from the table/graph/figure above, drastic/considerable/ great changes have taken place in...over the period of time from...(年份)to...( 年份) 8 据上面图表(数字)所示,从某年到某年某方面发生了剧烈的(相当大的;巨大的)变化。

职业道德题库

一、单项选择 1.职业道德是指从事一定职业劳动的人们,在长期的职业活动中形成的一种内在的、非强制性的(D)。 A、行为机制 B、规章制度 C、规范行为 D、约束机制 2.职业道德是一种内在的、(B)的约束机制。 C、为员工创造发展空间 D、调节企业与社会的关系 10.企业职工具有良好的职业道德,可以在促进企业发展方面起到(A)的作用。 A、增强竞争力 B、促进决策科学化 C、决定经济效益 D、树立员工守业意识 11.企业职工具有良好的职业道德,可以使企业(D)。 A、促进决策科学化 B、增强员工独立意识

C、模糊企业上级与员工关系 D、提高产品和服务质量 12.提高职业道德修养的前提是(A)。 A、确立正确的人生观 B、学习先进人物的优良品质 C、培养自己良好的行为习惯 D、同旧思想、旧意识及不良现象作斗争 13.确立正确的人生观是加强职业道德修养的(B)。 A、主要途径 B、前提 C、基础 D、目的 14.职业道德修养的基础是(C)。 D、职业道德从一个侧面反映人的整体道德素质 19.列关于职业道德的说法中,正确的是(A) A、职业道德的形式因行业不同而有所不同 B、职业道德在内容上具有变动性 C、职业道德在适用范围上具有普遍性 D、讲求职业道德会降低企业竞争力

20.职业活动中,(D)不符合语言规范具体要求。 A、语感自然,不呆板 B、用尊称,不用忌语 C、语速适中,不快不慢 D、多使用幽默语言,调节气氛 21.树立质量意识是每一个职业劳动者恪守的(B) A、社会道德 B、职业道德 C、道德品质D思想情操 22.要做到办事公道,在处理公私关系时,要(C)。 A、公私不分 B、假公济私 C、公平公正 D、先公后私 C、一团和气 D、领导和群众关系融洽 28.在企业活动实践中,不符合平等尊重要求的是(D)。 A、根据员工技术专长进行分工 B、对待不同服务对象采取一视同仁的服务态度 C、师徒之间要平等和互相尊重 D、取消员工之间的一切差别

高级英语一

北语14秋《高级英语I》导学资料一 Unit1, Unit2& Unit3 一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,本课程第一阶段学习的主要内容为Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence中包括课前练习(Warm-up)、单词和词组(New words and phrases)、课文(Text)、课后练习(Exercises)及补充阅读(Supplementary readings)中的指定内容。 课前练习:大家应先了解课前练习的要求,根据已有的知识思考其中问题,或者利用网络与同学开展一些讨论,争取在阅读课文前了解文章主要论述的问题,有利于更好的了解作者的思想观点和思维过程,从而了解文章所反映的思想文化,这样既能提高阅读理解能力又能获取知识和信息。 单词和词组:名词、动词和形容词是词汇练习和记忆中的重要部分。Unit 1、2、3中所列出的新单词绝大部分都是这三类,因此,大家一定要掌握好新单词。要开发利用多种方法记单词,如联想法、音节法、构词法等。单词和词组基本上给出了英语直接释义,可以培养大家英语思维的习惯。如果在阅读释义后还有疑问,一定要查阅英语词典,寻找一些相关的解释来加深对单词的理解和记忆。许多词的释义中给出了若干同义词或近义词,能帮助大家迅速扩大词汇量,同时,课后练习的词汇(Vocabulary Study)部分又给出了一些相关的练习,大家可以在学习完单词和词组后,乘热打铁,立即做词汇练习的第一小题(选择填空)和第二小题(找出意义相近的替代词)这样可以及时巩固所学单词,大概了解这些词的用法,为正确阅读课文打下基础,也能使得练习题做起来不是那么难。 (特别说明:高级英语阶段的学习,提高词汇量和词汇运用能力是一个很大,并且很重要,同时又是比较难的问题,这是我们必须面对的问题,所以,请大家务必花时间多熟悉单词。所谓的磨刀不误砍材功,先熟悉单词和短语,才能流畅的阅读文章。更关键的是,单词和短语在考试中所占比例不少!) 课文:每单元有一篇课文(Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence)。在掌握单词和词组之后,阅读课后注释,学习课文的背景资料、作者介绍和相关内容,如人物、事件、地点等的解释,这能帮助大家准确快速的理解文章的内容。在课件资源的帮助下,认真学习课文,包括课文中常用词语和句型的用法。文章比较长,大家一定要有耐心和毅力,坚持就是胜利。在学习完整篇文章后,及时完成课文理解(Comprehension Check)的练习。其中第一小题是根据课文内容选择最佳答案,第二小题是将部分文中的句子用英语注释。只要认真学习了课件资料,相信能很快准确地完成。同时也考察大家对课文理解的程度,督促大家很好的阅读课文。 课后练习:共有四个大题。 1.课文理解(Comprehension Check):有两个题型。在借助课件学习完课文之后,大家可以先自己做这一部分的练习,然后再看课件,对正答案的同时,再重温课文的大意。 2.词汇(Vocabulary Study):有两个题型。在学完课文和单词后,大家可以自己先做这一部分的词汇练习,不会做得可以看课件,并牢固掌握,对于补充的单词也要掌握。这样有利于快速扩充词汇量。 3.翻译(Translation):有的单元是汉译英,有的单元是英译汉。都是一段与课文内容相近的短文。先认真思考,仔细看文章,如果有一定的难度,可以参考课件的解说,然后再组织语言完成翻译练习。

职业道德规范试题及答案

公民道德建设纲要及职业道德规范试题 一、名词解释 1、职业 2、世界观 3、道德 4、职业道德 二、填空 1、()是关于人生目的、态度、价值和理想的根本观点。 2、集体主义作为()的原则,是社会主义经济、政治和文化建设的必然要求。 3、我国公民道德建设的基本要求是“五爱”,即 ()。 4、()是集体主义的最高表现。 5、为人民服务作为公民道德建设的核心,是()区别和优越于其他社会形态道德的显著标志。 6、()相结合的集体主义是职业道德的基本原则。 三、不定项选择 1、提高公民道德素质,促进人的全面发展,培养()的社会主义公民,是社会主义公民道德建设的根本目标。A、有理想B、有道德C、有文化D、有纪律

2、个人道德修养包括()等诸多相互联系、相互影响的环节,且贯穿于个体社会道德实践过程中,促进个体道德品质的形成。 A、道德认识 B、道德情感 C、道德意志 D、道德行为 3、社会公德具有()功能。 A、强制 B、教育 C、评价 D、调节 4、社会主义职业道德基本规范包括()。 A、爱岗敬业 B、诚实守信 C、办事公道 D、服务群众、奉献社会 5、职业素质由()五个方面的内容构成。 A、思想政治素质 B、职业道德素质 C、科学文化素质 D、专业技能素质和身体心理素质 6、道德认知、道德情感、道德意志、()共同构成了职业道德品质。 A、道德教育 B、道德信念 C、道德评价 D、道德行为 四、简答 1、公民道德建设的指导思想是什么? 2、集体主义的基本特征是什么? 3、公民道德建设的着力点是什么?简述其主要内容。 4、社会主义职业道德有哪些作用? 5、职业道德行为养成的作用有哪些?

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚印是再也没法找到了。无论你还是我,都猜不出,怎么会

教师职业道德规范试题及答案

教师职业道德规范试题及答案 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《教师职业道德规范试题及答案》的内容,具体内容:教师职业道德规范的备考离不开做试题,今天,我为大家整理了,以供考生复习。教师职业道德规范试题【考点一】教师职业道德的概念【考点预测】调节教师人际关系的润... 教师职业道德规范的备考离不开做试题,今天,我为大家整理了,以供考生复习。 教师职业道德规范试题 【考点一】教师职业道德的概念 【考点预测】 调节教师人际关系的润滑剂是()。 A.道德评价 B.道德水准 C.道德理想 D.教师职业道德 答案:D 【考点归纳】 教师职业道德是指教师在其职业生活中,调节和处理与他人、与社会、与集体、与职业工作关系所应遵守的基本行为规范和行为准则,以及在这基础上所表现出来的观念意识和行为品质。教师职业道德是调节教师人际关系的润滑剂。

【考点二】《中小学教师职业道德规范》 (2008年修订) 【考点预测】 师德的灵魂是()。 A.关爱学生 B.提高修养 C.加强反思 D.提高业务水平 答案:A 【考点归纳】 《中小学教师职业道德规范》规定了六条教师应具备的职业道德,体现了教师职业特点对师德的本质要求和时代特征,"爱"和"责任"是贯穿其中的核心和灵魂。 【考点三】《中小学班主任工作条例》 【考点预测】 根据《中小学班主任工作条例》,下列哪一项不属于选聘班主任时应对教师进行的考查范畴?() A.作风正派,心理健康,为人师表 B.热爱学生,善于与学生、学生家长及其他任课教师沟通 C.爱岗敬业,具有较强的教育引导和组织管理能力 D.具有多年的教学经验 答案:D

《中小学班主任工作条例》(节录) 第二条班主任是中小学日常思想道德教育和学生管理工作的主要实施者,是中小学生健康成长的引领者,班主任要努力成为中小学生的人生导师。 班主任是中小学的重要岗位,从事班主任工作是中小学教师的重要职责。教师担任班主任期间应将班主任工作作为主业。 第三条加强班主任队伍建设是坚持育人为本、德育为先的重要体现。政府有关部门和学校应为班主任开展工作创造有利条件,保障其享有的待遇与权利。 第七条选聘班主任应当在教师任职条件的基础上突出考查以下条件: (一)作风正派,心理健康,为人师表; (二)热爱学生,善于与学生、学生家长及其他任课教师沟通; (三)爱岗敬业,具有较强的教育引导和组织管理能力。 第八条全面了解班级内每一个学生,深入分析学生思想、心理、学习、生活状况。关心爱护全体学生,平等对待每一个学生,尊重学生人格。采取多种方式与学生沟通,有针对性地进行思想道德教育,促进学生德智体美全面发展。 第九条认真做好班级的目常管理工作,维护班级良好秩序,培养学生的规则意识、责任意识和集体荣誉感,营造民主和谐、团结互助、健康向上的集体氛围。指导班委会和团队工作。 第十一条组织做好学生的综合素质评价工作,指导学生认真记载成长记录,实事求是地评定学生操行,向学校提出奖惩建议。

英语专业(高级翻译)简介

英语专业(高级翻译)简介 ·日期:2007-06-07 ·点击次数: 1446 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 知识能力 要求:1.语音、语调准确,清楚自然。 2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。 3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。 4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。毕业时达到英语专业八级水平。 听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英 语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技 等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合 评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后 的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的 对话。语速为每分钟150~180个单词,理解 准确率不低于60%。 说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体 的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的 见解。 读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、 英语国家出版的有一定难度的历史传记和 文学作品;能分析上述题材文章的思想观 点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在

5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章 的主旨和大意,理解事实和细节。 写的能力:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言 通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30 分钟300~400个单词。能撰写长度为 5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清 晰、内容充实、语言通顺。 译的能力:1)笔译:能运用翻译的理论和技巧,将英美报 刊上的文章、文学、科技、文化、经贸方面 的原文译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章、一般文学作品、科技、文化、经贸方 面的原文译成英语,速度为每小时250~300 个单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 2)口译:掌握连续或同步口译所需的技巧及基 本要求,能担任外经外贸、外事、外交、国 际文化、科技交流活动的口译和国际会议的 同声传译任务。 5.具有宽广的英语专业知识和相关学科知识。英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识。相关学科的知识涉及教育学、教育心理学、语言习得理论、英语教学法、英语测试理论与实践、课程设置等领域。6.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 7.熟悉中、英两种文字计算机基本技术并能实际应用。 主干课程:基础英语、高级英语、散文选读、英语泛读、英语口语、基础英语写作、高级英语写作、英汉/汉英口译、英汉笔译、英语视听说、英语报刊选读、英美文学,同声传译、连续传译、经贸法律翻译等。 修业年4年

教师职业道德规范考试试题及答案汇编

教师职业道德规范考试试题及答案 一、单选题: 1、教师职业道德区别于其他职业道德的显著标志就是(A )A、为人师表B、清正廉洁C、敬业爱业D、团结协作 2、随着时代的进步,新型的、民主的家庭气氛和父母子女关系还在形成,但随孩子的自我意识逐渐增强,很多孩子对父母的教诲听不进或当作"耳边风",家长感到家庭教育力不从心。教师应该( C )A、放弃对家长配合自己工作的期望B、督促家长,让家长成为自己的“助教”C、尊重家长,树立家长的威信,从而一起做好教育工作D、在孩子面前嘲笑这些家长 3、托尔斯泰说:“如果一个教师把热爱事业和热爱学生结合起来,他就是一个完美的教师”。这意味着教师要( A )A、关心学生、了解学生B、尊重学生、信任学生C、严格要求学生,对学生一视同仁D、把热爱事业与热爱学生结合起来 4、孔夫子所说的的"其身正,不令而行;其身不正,虽令不止",从教师的角度来说可以理解为(D )A、走路身体一定要端正B、自己做好了,不要教育学生,学生自然会学好C、对学生下命令一定要正确D、教师自己以身作则,一言一行都会对学生产生巨大的影响 5、当前教师队伍中存在着以教谋私,热衷于"有偿家教"现象,这实际上违背了(D )A、爱岗敬业的职业道德B、依法执教的职业道德 C 、严谨治学的职业道德D、廉洁从教的职业道德

6、师德的灵魂是(A )A、关爱学生B、提高修养C、加强反思D、提高业务水平 7、在教育教学的细节中如何做到尊重学生的个别差异(B )A、对学生一视同仁,一样要求B、辨证地看待学生的优缺点,不绝对化C、在学生之间进行横向的比较与学习D、不同的学生犯了同样的错误,不考虑动机与原因就进行处理。 8、加强师德建设是具有社会意义的重要工程,是贯彻( B )的现实需要。A、依法治国B、以德治国C、以人为本D、均衡发展9、师德修养的时代性特点需要教师(C )A、随时代变化,彻底变革师德内涵。B、向西方发达国家学习,重新确立师德规范。C、与时俱进,丰富和发展中华民族的优秀师德。D、以不变应万变,守护祖国的师德传统。 10、男同学小陈平时自由散漫,学习不认真,一天在课堂上用手机给班上的女同学发短信"曾某,我爱你",被上课的王老师发现收缴,并将小陈的短信向全班同学宣读,同时指责其"思想堕落,道德败坏"。下课后小陈要求王老师归还手机,王老师说:这是罪证不能归还,要交学校德育处。校长指出,王老师①未经学生同意翻看短信侵犯学生的隐私权。②批评的话语侵犯学生的人格权。③收缴手机侵犯学生的财产权。④作为老师不能以违法的方式对待学生的违纪行为。你认为校长的说法正确的是(D )A、①②③B、②③④C、①②④D、①②③④ 二、多选题:

维修电工职业道德题库含答案

一、职业道德 (一)选择题 1.职业道德是指从事一定职业劳动的人们,在长期的职业活动中形成的( A)。A.行为规范B.操作程序C.劳动技能D.思维习惯 2.下列选项中属于职业道德范畴的是( D )。 A.企业经营业绩B.企业发展战略 C.员工的技术水平D.人们的内心信念 3.职业道德是一种( )的约束机制。(B) A.强制性B.非强制性C.随意性D.自发性 4.在市场经济条件下,职业道德具有( C )的社会功能。( C) A.鼓励人们自由选择职业B.遏制牟利最大化 c.促进人们的行为规范化D.最大限度地克服人们受利益驱动 5.在市场经济条件下,( )是职业道德社会功能的重要表现。 A.克服利益导向B.遏制牟利最大化 C.增强决策科学化D.促进员工行为的规范化 6.市场经济条件下,职业道德最终将对企业起到( )的作用。 A.决策科学化B.提高竞争力 C.决定经济效益D.决定前途与命运 7.在企业的经营活动中,下列选项中的( )不是职业道德功能的表现。 A.激励作用B.决策能力C.规范行为D.遵纪守法 8.企业文化的功能不包括( )。 A.激励功能B.导向功能C.整合功能D.娱乐功能 9.下列选项中属于企业文化功能的是( )。 A.体育锻炼B.整合功能c.歌舞娱乐D.社会交际 10。下列选项中属于企业文化功能的是( )。 A.整合功能B.技术培训功能 C.科学研究功能D.社交功能 11.为了促进企业的规范化发展,需要发挥企业文化的( )功能。 A.娱乐B.主导C。决策D.自律 12.职业道德对企业起到( )的作用。 A.决定经济效益B.促进决策科学化C.增强竞争力D.树立员工守业意识13.职业道德对企业起到( )的作用。 A.增强员工独立意识B.模糊企业上级与员工关系 c.使员工规规矩矩做事情D.增强企业凝聚力 14.下列选项中属于职业道德作用的是( )。 A.增强企业的凝聚力B.增强企业的离心力 C.决定企业的经济效益D.增强企业员工的独立性 15.职业道德通过( ),起到增强企业凝聚力的作用。 A.协调员工之间的关系B.增加职工福利 C.为员工创造发展空间D.调节企业与社会的关系 16.职业道德是人们事业成功的( )。 A.重要保证B.最终结果C.决定条件D.显着标志 17.下列选项中,关于职业道德与人们事业成功的关系的叙述中正确的是( )。A.职业道德是人事业成功的重要条件

教师职业道德规范-题库

教师职业道德规范自测题1 单选题: 1. 教育既是科学又是艺术,表明() A.教师职业的创造性 B.教师职业的示范性 C.教师职业的长期性 D.教师职业的道德性 2. 教育家徐特立认为,教师不仅是一个有学问的人,也应是一个道德模 范人物;教师不仅要教学问,还要教行为,教怎样做人的问题。是强 调了() A.教师职业的道德性 B.教师职业的长效性 C.教师职业的稳定性 D.教师职业的长期性 3. 中华人民共和国教育部、中国教科文卫体工会全国委员会联合颁发重 新修订的《中小学教师职业道德规范》颁发的年份是() A.2008年

B.2009年 C.2010年 D.2007年 4. 教师职业道德的基本特性是() A.导向性 B.职业性 C.单纯性 D.稳定性 5. “选择了教师,就选择了高尚”是强调了() A.教师职业道德的高层次性 B.教师职业地位的高层次性 C.教师个人人格的高层次性 D.教师入职要求的高层次性 6. “一代师德、一代民风”是突出了() A.教师职业道德的全面性 B.教师职业道德的发展性 C.教师职业道德的导向性

D.教师职业道德的层次性 7. 教师对社会、对国家的责任、爱心与理性主要体现在() A.爱国守法 B.爱岗敬业 C.关爱学生 D.为人师表 8. 教师对教育工作、对学生的责任、爱心与理性主要体现在() A.教书育人 B.爱国守法 C.终身学习 D.为人师表 9. 教师对自身发展的责任、爱心与理性主要体现在() A.终身学习 B.为人师表 C.爱国守法 D.关爱学生

10. 对于教师而言,职业道德不可能与生俱有,只有后天不断习得养成。 这其中主要靠( ) A.自我约束 B.规范限制 C.同事帮助 D.学生爱戴 11. 教师职业道德规范,只有为教师个体所掌握,并在教育实践中将之转 化为外在的职业行为习惯、内化为个体的精神品质时,其( ) A.力度才能体现 B.价值才得以实现 C.意义才能深远 D.条款才可执行 12. 教师提高职业道德修养在教师的整个职业生涯中将是( ) A.阶段性的过程 B.伴随教师一生的事情 C.初为人师的任务 D.保持晚节的关键 13. 教师职业道德修养过程不是每位教师对外在行为规范的被动接纳和

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写作复习方法及指导

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写 作复习方法及指导 有无目标是成功者与平庸者的根本差别。凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京理工大学翻译硕士考研机构! 一、北京理工大学翻译硕士考研复习指导 1.基础英语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。 词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。 英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 二、北京理工大学翻译硕士考研的复习方法解读 (一)、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能

高级英语写作课翻译

T h e D e l i c a t e A r t o f t h e F o r e s t 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚

高级英语重要的词汇

In return作为(对某物)的付款或回报What do we give them in return. Conceive of 想像、认为 I laughed to myself at the men and the ladies. Who never conceived of us billion-dollar Babies(俚语:人)。 对于那些认为我们从不会成为腰缠万贯的巨富的先生和女士们,我们总是暗自嘲笑他们。 Scores of很多 Scores of young people. Strike sb. as … 给某人留下印象 These conclusion strike me as reasonable. 我认为他们的话是合情合理的 Drop out 脱离传统社会 Ever since自从 In hopes of 怀着…希望 Every since civilization began,certain individuals(人)have tried to run away from it in hopes of finding a simpler,more pastoral,and more peaceful life Support oneself自食其力 Run out of没有,用完,耗尽 Our planet is running out of noble savages and unsullied landscapes. 我们地球上高尚的野蛮人和未玷污的地方越来越少 the other way (round)相反 come off 成功 These are the ones whose revolutions did not come off. In need of 需要 It dawns on a familiar,workaday place,still in need of groceries and sewage disposal. 它洒在一个司空见惯,平凡庸碌的地方,一个仍然无法摆脱食品杂货,污水处理的地方。 In short supply供应不足,短缺 Break down瓦解,崩溃 Broke down our resolve. 丧失了我们的决心 Out of work失业 dawn on sb. 逐渐明白 It dawned on us rather suddenly that the number of passengers on the small spaceship we inhabit is doubling about every forty years. Come down (from…)(to…)从一处来到另一处 Eat sth. up 吃光 In profusion 大量地 She had magnificent blonde hair,in profusion. Take a shot猜测 As a point of departure 起点 As doctors often do I take a trial shot at it as a point of departure. 作为医生我经常根据猜测可能出现的总是进行提问 as yet到现在为止 As yet,no man has set foot on Mars. 到目前为止还没有人登上火星。 Get somewhere 有进展,取得一些成就 If only 只要 If only they wouldn‘t use the word “hurt” I might be able to get somewhere. Up to sb.取决于某人

教师职业道德规范多选题及答案

教师职业道德规范多选题及答案 1.从教育对象中汲取营养,教师要做到:()。 A. 对学生要有正确的态度 B. 看学生的日志洞悉秘密 C. 主动交往成为学生的“哥们” D. 主动了解学生的心声 标记 2、教育本身也是一个开放系统,在教育活动之外教师作为一个社会主体,还要处理好()。 A. 与社会其他成员的关系 B. 亲友关系 C. 与学生家长的关系 D. 家庭关系 标记 3、教师对学生的影响不仅全面地贯穿于学生整个受教育过程的始终,而且影响学生一生。教师的思想、知识、智慧、道德、意志、情感、()在教育教学中对学生的渗透性影响是难以估量的。 A. 衣着打扮 B. 言行举止 C. 个性品质 D. 相貌形体 标记 4、全面贯彻党的教育方针,坚持立德树人,加强社会主义核心价值体系教育,完善中华优秀传统文化教育,形成爱学习、爱劳动、爱祖国活动的有效形式和长效机制,增强学生()。 A. 知识水平 B. 创新精神 C. 社会责任感 D. 实践能力 标记 5、家庭美德是每个公民在家庭生活中应该遵循的行为准则,涵盖了()之间的关系。 A. 夫妻 B. 老少 C. 邻里 D. 长幼 标记 6、教师职业道德是调节教师与()相互关系的行为规范。 A. 他人 B. 集体 C. 社会 D. 学校 标记

7、教师职业道德原则是一定的社会和阶级在某一历史时期根据社会或阶级和教师职业的实际需要对教师职业道德行为提出的根本要求和根本规则。它在教师职业道德体系中()。 A. 是整个体系的核心和精髓 B. 属于一般层次 C. 居于主导地位 D. 处于基础地位 标记 8、教师在了解学生的过程中,要注意克服“第一次效应”、“成见效应”、()等的影响,这些效应有可能制约教师对学生的深入了解。‘ A. “自己人效应” B. “罗森塔尔效应” C. “定势效应” D. “光环效应” 标记 9、要引导人们正确处理个人与社会、竞争与协作、先富与共富、经济效益与社会效益等关系,提倡(),发扬社会主义人道主义精神,为人民为社会多做好事。 A. 同情人 B. 尊重人 C. 关心人 D. 理解人 标记 10、实施实践锻炼法通常有()等途径。 A. 教学实践 B. 活动实践 C. 思想实践 D. 理论实践 标记 11、十八大对科学发展观主要内容的新定位是()。 A. 基本要求是全面协调可持续 B. 根本方法是统筹兼顾 C. 第一要义是经济社会发展 D. 核心立场是以人为本 标记 12、尊重学生人格和受教育的平等权利,教师要做到:()。 A. 支持优秀生的所有想法 B. 客观公正的看待学生 C. 惩罚差生的所有错误 D. 以平等的态度对待学生 标记 13、学生主要通过教师的道德表现出来的()的体验,从而培养健康的审美情趣,形成感受美、鉴赏美和创造美的能力。 A. 行为美 B. 形象美

《高级英语》教学大纲

《高级英语》课程教学大纲 一、课程说明 1.课程的性质与目的 《高级英语》是一门训练学生综合英语技能尤其是阅读理解、语法修辞与写作能力的课程。课程通过阅读和分析内容广泛的材料,包括涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等方面的名家作品,培养学生对名篇的分析和欣赏能力、逻辑思维与独立思考的能力,拓宽学生的人文学科知识和科技知识,增强学生对文化差异的敏感性,加深学生对社会和人生的理解,帮助学生继续打好语言基本功,牢固掌握英语专业知识,巩固和提高学生的英语语言技能以及综合运用英语进行交际的能力。 2.教学要求和任务 1)要求学生能读懂难度相当于美国Times 或New York Times的社论和政论文;能读懂难度相当于The Great Gatsby的文学原著,难度相当于The Rise and Fall of the Third Reich 的历史传记;语言能力较高的学生要求能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、英语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品。要求在理解的基础上分析文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。 2)选材涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等方面的名家作品,体裁多样。学生阅读后能够进行说、写、译方面的表达:能够比较系统地口头描述所阅读材料的概要,能够比较流畅和准确地跟同学交流自己的思想和观点;能够写出故事梗概、读书报告等,还能够撰写课程论文以及正式的书信等,要求内容充实、语言正确,表达得体,具有一定的思想深度;能够运用翻译理论和技巧对所阅读的材料进行英汉互译,译文忠实原文,语言通顺。 3)学生能够熟练使用各种英英词典、大型百科全书,独立解决语言问题和部分知识方面的疑难问题,能够有效地通过计算机网络查阅资料,获取知识,独立从事某些简单课题研究。 4)学生能够加深对当代英语的不同侧面,西方社会和文化等的认识,能够在扩大知识面的同时习得语言,提高文化素养。 二、学生在选读本课程之前应具有的语言知识和能力 1) 具有比较扎实的语言基本知识,掌握一定的听、说、读、写、译技能以及各项技能的综合运用能力; 2)大量阅读英语简易读物,基本看懂英语原著,具有较好的语言理解能力、分析能力、综合能力与概括能力;具有一定的思维能力和语言学习过程中的发现问题和解决问题等创新能力; 3)具有课外自主收集相关阅读材料进行拓展性学习的能力; 4)具有英汉语言和英汉文化差异的敏感性,掌握一定的跨文化交际能力。 三、采用的教材和学生应读的参考书 目前使用的教材是李观仪主编的A New English Cours e Book 5 — 6 (revised edition) {《新编英语教程》5、6册。学生在修读本课程期间还须完成以下读物的学习: A、词汇类

相关文档
相关文档 最新文档