文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《老友记》会话幽默的关联理论阐释.aspx

《老友记》会话幽默的关联理论阐释.aspx

第28卷第7期2007年7月

通化师范学院学报

JOURNALOFTONGHUATEACHERSCOLLEGE

V01.28№7

Jul.2007《老友记》会话幽默的关联理论阐释

楚艳梅

(西南交通大学外国语学院,四川成都610031)

擒要:<老友记)是风靡全球的美国著名情景喜剧,它以其独特的荚式幽默语言深受中国英语学习者的喜爱。正确理解英语幽默是多数英语学习者的难题。以关联理论为框架研究会话幽默,对幽默理解的认知过程有极强的阐释作用,从而有助于提高英语学习者理解凼默的能力。

关麓词:‘老友记>;情景喜剧;会话幽默;关联理论

中圈分类号:H030文献标识码:A文章编号:008—-7974(2007)07—瑚96—03

收稿日期:2006—11一Ol

作者简介:楚艳梅。1978年生。女,四川大竹人,西南交通大学外国语学院硕士研究生,研究方向为外国语盲学及应用语言学。

一、引言

一般而言,有趣或可笑而又意味深长的话语可视为幽默(涂靖,2003)。言语幽默是人类交际中常见的语言交际形式。事实上,在我们所处的后现代文化之内。很难找到使用语言而不出现幽默的情况(1110mbonDwandWareing,2000,转引自徐立新,2003)。对于大多数人来说,幽默不仅仅是生活的一个和蔼可亲的装饰,它更是我们生活的一种复杂的才能,是一种攻击方式,一条防御战线,是一种对于生活的斗争中的不平等的抗议,是一种弥补过失和重修旧好的方式,也是一种对于生活中那些随意的、被破坏的和我们所不能控制的一切的一种妥协(Nash,1985)。幽默可以分为情境幽默和言语幽默。任何事物本身并不幽默,幽默只存在于接受者的认知过程中(Palmer,199钧。因此,从幽默理解的角度探讨幽默能更好地解释幽默。Sperber&Wil80n的关联理论(以下简称RT)为进行这方面的研究提供了新的视角。RT从认知的角度出发,认为人类交际是以关联为取向的。此理同样适用于幽默交际。在RT框架下,言语幽默的理解就是听者寻找话语最佳关联的认知过程。美国情景喜剧《老友记》中有丰富的会话幽默实例,并且十分贴近生活,深受英语学习者喜爱。以《老友记》为例分析英语会话幽默的理解过程能较好地呈现会话幽默的本质,同时也有助于提高学习者对英语幽默的理解能力。

二、《老友记》中的会话幽默

会话幽默主要借助一定的语言手段实现。言语交际双方对某些可能产生歧义的词的理解,或对某种修辞手段不同层次的理解,都会使其中一方的话语成为不合场景的话语,因而成为幽默的来源,其中

?96?有相当一部分是对词语的语用含意的不同理解而造成的(陈春华,1999)。同时,会话幽默又是具有制笑功能的交际形式。这种形式中包含着一种不和谐、不合乎逻辑、荒谬、出乎意料、可笑的关系。听者或读者必须首先理解这种关系.即他必须去觉察这种不和谐中的意义,然后去发现不和谐中的和谐,并理解发话者通过幽默所表达的意图。

《老友记》是NBC从1994年开始播出的一都历时10年的美国电视情景喜剧,它围绕生活在纽约的6个朋友。讲述发生在他们生活中的一系列故事。该剧是欧美最受欢迎的情景喜剧之一,收视率常居榜首,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。《老友记》中会话幽默种类繁多。且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。为了便于分析,笔者将《老友记》中的会话幽默大致分为以下三个大类:

1.语言类幽默。利用语言手段的变异可以取得幽默效果(李军华,1996)。这种变异可以体现在语言的各个层面,如语音、词汇和句法等层面。常见的方式有运用同音异义词、同音同形异义词、谐音词和一词多义词等。此外,还包括运用修辞手段如比喻、夸张、反语、双关等。请看下面的对话。

例1.Phoebe:WeU,I—1wasn,thoppingmad,youknow.

Frank:Youhoppedalittlebit.

该对话利用了“h叩”一词在“hoppingmad”与“hoppeda

litdebit',的双重意思制造幽默效果。“hopping眦d”指气得发疯,而“hoppedalimebit',则是其字面的意思“跳了一两下”。

下面的对话则很好地利用了夸张的手法制造幽

 万方数据

 万方数据

Phoebe:Oh’I,mju8t

so

exh肌8ted岛m

dmggiIIg

amundmi8…(she

8howsher

rin曲huge

engagement

ring!

Ross见Phoebe很累地走过来,便自然地问“what,swrong?”。根据RT的第一原则,观众期待弛。ebe的

回答应是与问话最关联的回答。而Phoebe夸张的回答“I,mjust

so

e】【}lausted舶md川孬ngaround

t}Iis...

(she8howsherring)hugeengagementring!”不符合观众的最大关联期待,是一种意想不到的回答。这时,为了理解话语,他们将启动新的认知语境,在更大的认知语境中寻找话语的关联性,以解决冲突。观众意识到Phoebe为了达到一定的语境效果,有意使用夸张的手法作答。冲突得以解决。话语具有最佳关

联性。幽默意图被识别,观众流露出会心一笑。

例4.Rachel:AIIly!Hi!

Oh—oh—hoh!

(they

hu曲Wow!

Youreme瑚IberJoey?

AⅡly:Ye8II!

Hey,sure!The

“Days

ofOur

nves”guy!

J0ey:r111at勺rigllt,yeall.

AHly:You’renotgood!

根据关联原则,观众在理解时,首先受认知原则的驱

使,往往会期待一个最大关联的回答,比如对Joey

在剧中的表现表示欣赏。随即。我们发现期待与

A-ny实际的回答不一致,认知冲突产生。这时,根据

RT第二原则,“任何明示的交际行为都应设想其本

身具有最佳关联性”(Spe而er&Wilson,1995),观众

将重新选择语境,寻找话语的最佳关联,以便得到对

话语的合理解释,消除认知期待冲突,而幽默效果也

随之产生。

例3.Joey:nowR丑ch,tlleseall,tIIe8elitde

wom.

Rachel:Yeah.

Joey:Howlime

are

tlley?Ime蹰,aretheylike

scarylittle?

知道《小妇人》这部小说的观众显然对Joey的话是

没有心理准备的。Joey的无知曲解给观众造成一种

心理期待落空,而幽默效果正是在这种从“落空”回到“地面”寻找对该话语的最佳关联中产生的。当然,如果观众的认知环境中不具有与《小妇人》相关的知

识,Joey的话就毫无幽默可言。从而不难看出,RT同样能有效的阐释幽默理解失败的原因。根据RT,观

众或听者的认知环境和推理能力在理解幽默的过程

中起着重要作用。

四、结论

RT作为解释人类交际的认知语用学理论同样适用于会话幽默交际这种特殊的语言交际形式。运

用RT解释言语幽默能很好地揭示幽默理解的认知过程,可以说。会话幽默的理解过程就是从最大关联

期待向寻求最佳关联转化的认知过程,这对提高英

语学习者的幽默理解能力有很好的启示作用。因此,英语学习者应丰富自己的认知环境,从语言、文化、语用等方面提高英语水平,同时学会运用语境假设和推理寻找话语的最佳关联。提高语言理解能力和

交际能力。

参考文献:

【1】Curc6,c.他ei呷licite冲re昭ion

0f

8mtIld髓,舢tual咖l酶咖∞BaIldverb8lh啪or阴.uCL

w础【iIlgPape虺inungIlistics,1996(8).

【2】N∞h,w.ne蛔a辨0f

H啪or【明.NwYork:kng龇lGmllpLi|ni涮,1985.

【3】PBlm%Hen_y.T出Ilg

HumorS商oIl8ly[】蜘.bnd帆船dNewYork:Routledge,1994.

[4】Sperb%D.&D.Wil啪.mde啪ce:C砸咖unic8lion缸dCognition【M】.0小rd:BlakweU,1986,1995.

【5】Yus,F.Humor鲫dthe

8e眦hfor弛lev∞ce叨.Jo叫18l

0f

h咿呻吐c8,2003(35).

[6】陈春华.会话幽默的语用分析田.解放军外国语学院学报,1999(1).【7】李军华.幽默语言【明.北京:社会科学文献出版社,1996.【8】涂靖.幽默的关联理论阐释叨.四川外语学院学报,2003(9).

[9】徐立新.幽默语言研究【蜘.程工.解放军外国语学院英语博士文库fc】。开封:河南大学出版社,2003。

(责任编辑:徐星华)

Rdevjmce’Iko“!tic

AaⅪm雠of

Conve聪珥ltioml

H哪0r

in,—钾ld譬

CHUYan—mei

(Couege0fF0陀i弘IJanguage,southwestJi∞tongUIliversity,chengdu,sichu蚰610031)

Ab!由mct:,He,lI出,柚Americ肌situadoncomedy,is

very

popIllarwitIlClliIle8eEng№h

k唧e玛forits

uIliqueconversadonal

h唧or’

wlIich,however’maintai璐ab谢erformostnon—-Englishnative

speal【ers.This8州|clewmanalyzeconve糟a如nalhumor

wimiIltlle

6舢ewDd【0f陀lev锄cetIleory柑出tlIehope0f画virIg

co印itiveprag眦tic

account

ofhumorunde璐taIldiIlg鲫d

sonle

impHc8面璐fbrEn班shleam抽g.

Key

w呻ds:蹦end8;如拒oncomedy;converS£畸orlalh岫or;relev锄cetlleor)r

?98?

 

万方数据

《老友记》会话幽默的关联理论阐释

作者:楚艳梅, CHU Yan-mei

作者单位:西南交通大学,外国语学院,四川,成都,610031

刊名:

通化师范学院学报

英文刊名:JOURNAL OF TONGHUA TEACHERS COLLEGE

年,卷(期):2007,28(7)

被引用次数:4次

参考文献(9条)

1.Curcó C The implicit expression of attitudes,mutual manifestness and verbal humor 1996(08)

2.Nash场W The Language of Humor 1985

3.Palmer Herry Taking Humor Seriously 1994

4.Sperber D.D Wilson Relevance:Communication and Cognition 1995

5.Yus F Humor and the search for relevance 2003(35)

6.陈春华会话幽默的语用分析[期刊论文]-解放军外国语学院学报 1999(01)

7.李军华幽默语言 1996

8.涂靖幽默的关联理论阐释[期刊论文]-四川外语学院学报 2003(09)

9.徐立新幽默语言研究 2003

相似文献(10条)

1.学位论文王志萍《老友记》中英剧本幽默言语的语用对比研究2008

作为幽默的主要表现形式,幽默语言在我们的生活中很常见。它源于生活又高于生活,因此常会以生活中的会话形式出现。这就使它带有鲜明的语用特征。在与语用学相关的许多书籍和论文中,我们经常可以见到以会话式幽默为例的语用分析,可见幽默与语用学有着非常密切的关系。优秀的幽默语言总是具有一种或几种语用特征。

幽默作为一种极其普遍的语言现象,引起了许多领域的研究者们的重视,例如语言学、修辞学、美学、哲学及社会学等等。回顾以往对情景喜剧中幽默所做的研究,我们发现这些研究大多局限于语篇分析、外语教学、跨文化研究等领域,语用学领域对其的研究也仅局限于从合作原则角度对其幽默的解释上。而且目前国内外对中英文幽默的对比研究较少,本论文基于国内外目前研究的基础上,以合作原则、礼貌原则、语境理论等语用学理论为理论框架,以美国情景喜剧《老友记》及其中文译本为分析样本,对《老友记》及其中文译本中幽默会话的生成与理解进行对比分析,旨在从中发现中英文幽默在交际过程中生成与理解中的异同,以及中英文幽默映射出的语言与文化差异,旨在指导人们更好地创造幽默,欣赏幽默,进而对幽默的翻译以及影视字幕翻译提供一些有益启示。

本论文为情景喜剧中幽默的研究提出了一个新的视角,即运用语用对比的理论与方法分析情景喜剧中的幽默。论文以情景喜剧《老友记》的剧本及影像版本为语料来源,从《老友记》每一季中随机抽取2集作为分析语料。本论文以语用理论为框架,对风靡全球的美国情景喜剧《老友记》及其中译本中的幽默进行了较为系统的对比研究,研究方法采用定性及定量研究。研究问题主要包括:第一,我们应如何运用语用学理论阐释情景喜剧《老友记》中的幽默生成,并探求中英译本中幽默生成机制的异同。为回答这一问题,作者从《老友记》每一季中随机抽取2集(共20集)作为语料,从中英译本中分别发现153和131段幽默对话,并对它们进行分类,对比分析。对比发现,无论是在英语,还是在汉语中,言语幽默的产生都具有相似的语用机制,即违反了人们须遵守的会话原则,或者利用语境的影响,来达到出其不意的目的,从而产生幽默效应。因此幽默的产生和理解离不开语言交际的内在规律

,并在很大程度上取决于语言在具体语境中的使用情况。第二,从语境理论角度解释中国观众观看美国情景喜剧《老友记》时出现的无法理解喜剧中对话幽默的现象。就这一问题,文章通过一定量的语料分析,用语境理论尤其是文化语境对情景喜剧中的幽默效果的产生与理解进行了阐释,并发现对于不同文化背景的观众,影响其幽默理解的文化及语境因素有很多,例如生活方式、风俗习惯、语言表达、价值观念、思维方式、宗教信仰等等。

本论文具有一定的理论意义及实践意义。其理论意义是,第一,论文对情景喜剧《老友记》中出现的幽默进行了较为全面和细致的分析,进一步验证并发展了语用理论框架下关于幽默的制笑机制,并一定程度上从语用学角度丰富了幽默以及情景喜剧的有关理论;第二,本论文尝试采用对比分析的理论与方法阐释情景喜剧《老友记》中英剧本中幽默效果的产生与理解,从而丰富了对比分析理论的应用;第三,论文对跨文化交际情境中的幽默理解空白现象的原因从语境及文化角度进行了阐释,从而将语用理论的应用范围进一步扩展到跨文化交际领域。同时,相信本论文还可以为幽默翻译以及中外影视作品字幕翻译提供有意义的借鉴。

2.期刊论文王琼.Wang Qiong从《老友记》看中美情景喜剧的文化差异与认同-延边教育学院学报2006,20(5)

本文试图从风靡全球十年的美国情景喜剧<老友记>切入,对比中国情景喜剧的发展以及中国情景喜剧中特殊的"家"的概念,引发出<老友记>中不同于传统情景喜剧的"社区化精神"和其中蕴涵的独特美式文化以及与中国文化的差异,以此透视中国社会对此剧的文化认同.

3.学位论文田秀峰论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译2009

幽默在人们日常生活中扮演着十分重要的角色。在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。但也有人提出,幽默像诗歌一样不可译。本文认为,幽默翻译在操作起来虽然困难重重,但幽默具有可译性这一点是不容置疑的,只要采取适当的翻译策略,幽默制造的欢乐就能跨越国界。本文以美国情景喜剧Friends《老友记》为蓝本,以“功能对等”理论为指导,以补偿策略为依托对剧中幽默对白的字幕翻译进行了分析研究,并指出补偿策略的使用能够有效传达幽默的制笑效果。

《老友记》是在美国收视率最高的情景喜剧之一。剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众。关于《老友记》的幽默对白,众多研究者都是以语言学理论为基础,涉及关联理论、合作原则等。谈及剧中对白翻译的文章也只是停留在归化、异化、直译或意译等笼统的翻译策略层面上。本文在奈达的“功能对等”理论基础之上分析了补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用,并以具体实例论证了它的可操作性。功能对等理论强调的是隐含语言之中的意义的对等而不是简单的语言表层结构的对等。在翻译实践中,它也解释了文化的可译性。

东西方两种语言文化存在着巨大的差异,这些差异导致了翻译过程中“缺省”现象的出现,因而译语读者容易产生理解上的语义真空。《老友记》幽默对白中存在大量的美国语言和文化特点,往往汉译无法完全表达。笔者指出,对于幽默语言,直译在很大程度上无法帮助中国观众理解并欣赏其中的幽默,补偿策略的使用不仅可以弥补理解上的真空,还可以有效传达幽默的效果,同时也使译语观众得到与原语观众相同或近似的感受。这也正是功能对

等理论的体现。但笔者同时也提出了补偿使用要遵循一定的原则,否则将直接导致译文的失败。另外,补偿的使用在幽默字幕的翻译中也有一定的局限性,值得译者或研究者们注意。

综上所述,本文拟以功能对等理论为指导来论证补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的可操作性。同时也分析了对等理论与补偿策略的辩证关系,并提出使用补偿策略必须遵循的三个原则。

4.学位论文马莉消费社会语境下的美国情景喜剧初探以《老友记》为例兼论《武林外传》2009

情景喜剧从诞生到现在,已有50年的历史。在美国,情景喜剧是晚间电视黄金时段的主力军之一,拥有广阔的市场和极高的收视率。

作为娱乐时代的流行电视节目类型的一种,情境喜剧是电视文化的必然的产物。因而,对这一媒介产品进行探究分析,是非常有必要有意义的,它可以折射出当今社会的诸多问题。在消费主义大行其道的今天,情景喜剧的研究显得尤为重要。借此寻求问题的解决方式,对于今后中国社会的发展以及媒介产品的生产是非常必要的。

本文以消费社会时代为背景,对美国情景喜剧的历史发展及艺术特点做了全面以及系统的梳理。同时,以情景喜剧《老友记》为个案,从受众使用与满足角度其受欢迎的原因。并且从宏观和微观层面将《老友记》与中国相关情景喜剧《武林外传》加以比对,从中分析中国情景喜剧的特色及不足

,旨在通过理论上的梳理,促进中国情景喜剧的更好发展。

5.期刊论文彭昊文幽默手段在美国情景喜剧中的运用——以《老友记》为例-长江大学学报(社会科学版)

2010,33(2)

许多美国的情景喜剧作品,得到了世界观众的广泛认可和喜爱.而视觉、语言类手段的运用是这些情景喜剧成功的主要原因,以<老友记>为例,这部影片便完美地贯穿了视觉类和语言类幽默手段,致使影片大获成功.

6.学位论文吕碧霞情景喜剧剧本对白的话语分析——以《老友记》为例2007

话语分析是跨学科的研究,近些年来,其理论和方法被广泛应用于解析戏剧文本。情景喜剧作为戏剧的扩展形式之一,特征鲜明,但长期以来并未受到戏剧文体学家们的关注。本文是以美国情景喜剧《老友记》为个案研究对象,运用话语分析的理论和方法分析情景喜剧剧本对白的初步尝试。

第一章为全文简介,介绍本文的研究目标和基本框架。

第二章为理论铺陈,首先探讨文体学的定义、发展历程及其流派,接着概述文学文体学的分支---戏剧文体学的发展情况,并在综述前人研究的基础上指出,话语分析的蓬勃发展为戏剧文本研究提供了崭新的视角,最后探讨话语分析的定义、学派及其研究方法。

第三章阐明本文的研究对象和研究方法。首先分析情景喜剧的一般特征,指出情景喜剧文本的主体是人物对白,其文体价值在于特定场景下生成的幽默话语和主要角色鲜明的性格特征,接着简要介绍本文精选案例《老友记》,并阐述相关语料的收集和研究方法。

第四章是本文的核心部分。在比较戏剧对白和日常会话之间的异同之后,本章分节运用言语行为理论、合作原则、礼貌原则、语域理论、会话分析理论等话语分析模式,尝试探讨了《老友记》剧中语言使用与幽默效果的产生及人物性格刻画之间的内在联系。最后小结指出,话语分析的理论和方法为解读情景喜剧文本提供了重要的理论依据和分析工具。

第五章综述全文,列举本文的不足之处,并就情景喜剧文本值得深入研究的方面提出建议。

7.期刊论文张婷婷从口头语特征看情景喜剧作英语听说教学材料的适用性——以《老友记》为例-考试周刊

2007,""(11)

情景喜剧广受师生的欢迎,但其是否适合用作听说教学材料这个问题却是值得商榷的.满载幽默元素的口头语是情景喜剧的一大特色,但与我们生活中的真实语言却有一段距离.本文从口头语特征谈起,结合风靡多年的美国长篇情景喜剧《老友记》中的例子,分析了情景喜剧中不真实的口头语成分,探讨情景喜剧作英语听说教学材料的口头语适用性.

8.学位论文杨洪利从语用学角度分析美国情景喜剧《老友记》的幽默2009

幽默研究长久以来未被认为是重要的课题,幽默的言谈只被认为是司空见惯的行为而已。而事实恰好相反,幽默在生活实践中起着举足轻重的作用,它能调节社会关系,愉悦人们的心情,丰富人们的生活方式,展现个人的智慧等等。虽然西方对幽默的研究源远流长,但主要都是从社会学,心理学或者认知心理学角度对幽默进行分析。其中主要理论有:社会行为角度的优越/蔑视论,心理分析角度的释放论,心理认知角度的乖讹论。

然而,在幽默研究中有一个长久以来被忽略的问题,那就是幽默大都是由语言产生的。也就是说,幽默是一种特殊的语言现象。因此,对幽默,特别是英语幽默的鉴赏力主要取决于对语言的反应能力。幽默的话语被说成是语言中最难的,可能就是这个道理。欣赏英语幽默的语言当然要比欣赏普通的英语语言要难。“只闻其声,不解其意”的人数有很多。要解决这一问题,就要从语言学角度对英语幽默进行分析。而语言学中的语用学是近年来专家学者在分析幽默时最常用到的理论。所以,本文作者打算从语用学角度入手对英语幽默进行分析。在分析过程中结合美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默实例,对英语幽默的生成和欣赏进行了鞭辟入里的论述。

而且,《老友记》中的幽默话语在一定程度上妨碍了英语学习者对该剧的欣赏和理解,本文试图从语用学理论中的合作原则及其准则,礼貌原则和言语行为理论为突破口对《老友记》中的幽默话语进行分析。旨在提高英语学习者对英语幽默的理解和兴趣,提高他们的英语应用能力。

格莱斯提出的合作原则是现代语用学的重要组成部分。本文分析得出通过违反合作原则及其准则(量的准则,质的准则,相关准则,方式准则)而得出的会话含义是英语幽默产生的重要源泉。其中涉及到的英语修辞的应用更是《老友记》中言语幽默生成的重要机制。

然而在现实生活中合作原则经常让位于礼貌原则,利奇提出的礼貌原则是合作原则的有效补充。遵守礼貌原则有时会使说话者显得过于谦恭,而违反礼貌语则有时又会使听话者显得卑微可笑。在《老友记》中通过遵守和违反礼貌原则而产生的幽默话语也是比比皆是。

此外本文还论述了由言语行为理论分析得出的英语幽默言语。奥斯丁将言语行为分为:言内行为(Locutioanry act),言外行为(Illocutionary act),和言后行为(Perlocutionary act)。塞尔又把言外行为分为五类:阐述类(representatives),指令类(directives),承诺类(commissives),表达类(expressives),和宣告类(declarations)。本文根据塞尔的五类划分对《老友记》中所涉及到的有关言语行为理论的幽默实例进行了阐述,发现言语行为不仅可以以言行事,还可以以言逗乐。

总之,由本文分析得出用语用学相关理论对英语幽默进行分析是一套行之有效的方法,它可以增进了我们对美国情景喜剧和日常会话幽默的理解和欣赏。最后本文作者进一步探讨了培养英语学习者语用能力的重要性以及幽默在英语课堂教学中应用的良好效果。

9.学位论文刘宇从“目的论”的角度看美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译2008

本篇文章是以目的论为理论基础,对美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译进行了分析。

长期以来,翻译理论和翻译实践都一直受到“忠实”或“等值”这些概念的影响和统治。译者或是在直译、意译的两难中徘徊,或是徒劳地企图同时做到直译和意译。

出现于上世纪七十年代中后期的目的论是当代翻译理论发展史上一次具有化时代意义的进步。目的论提出翻译是由目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约;译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。目的论的三个主要原则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则决定连贯原则和忠实原则,而忠实原则又从属于连贯原则。目的论将翻译目的作为任何翻译行动的最高准则,突破了直译和意译的制约。 本文采用描述性翻译学研究方法,以目的论为理论基础,通过描述和比较的研究模式对译本进行了分析和说明。描述性翻译学研究方法是一种完整的描述与阐释的分析模式,包括发现和验证两个阶段。本文通过对原文和译文的例子的对比分析,找出译文文本的特点和问题所在,这是完全符合描述性翻译学发现和验证的步骤的。

作者首先叙述了目的论的发展史,揭示了它的主要特点和三个主要原则,并论述了它在各阶段的特点和不足之处。然后作者又通过对原文和译文中幽默对白的分析,结合情景喜剧对白的特点,总结了原文和译文在语言和修饰方法上的特征,并发现译文无论是在语言特点上,还是修辞特点上都有很大的相似。接下来,作者在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,详细的比较了译文和原文在内容方面的异同,发现译文在在目的原则上除了地域和文化的差异之外,与原文的目的都很相似,这也是为什么译文在语言和修辞上都与原文呈现出相似特征的原因。译文在连贯原则上较为成功,而在忠实原则上有少许不妥之处。考虑到在目的论中,目的原则决定连贯原则和忠实原则。而《老友记》是一部脍炙人口的美国情景喜剧,翻译的目的就是将这部成功的情景喜剧引入中国,让中国观众了解这部剧,特别是可以成为英语爱好者学习语言和文化的素材。事实上剧本译本的是可以较好的达到其翻

译目的的,作者认为译本是一个比较充分的版本。

10.期刊论文张亭亭从违反合作原则的角度解读《老友记》的幽默-新乡师范高等专科学校学报2008,22(4)

<老友记>是美国经典情景喜剧,其幽默风趣的语言吸引了大批观众.从违反合作原则(cooperative principles)的角度来探讨<老友记>中以

Chandler和Monica的感情发展为主线的剧情中的幽默,旨在提高学习者对情景喜剧中英语幽默的推理和欣赏能力,加强对英语语言的理解.

引证文献(4条)

1.邹幸居从框架理论看《老友记》的幽默[期刊论文]-乐山师范学院学报 2010(2)

2.邹幸居脚本理论看幽默[期刊论文]-牡丹江大学学报 2009(12)

3.朱雅丽.王丹关联理论框架下的言语幽默研究[期刊论文]-黑龙江教育学院学报 2008(12)

4.梁卿会话语气与关系——基于美国情景喜剧《六人行》的分析[期刊论文]-时代文学 2008(18)

本文链接:https://www.wendangku.net/doc/3017125798.html,/Periodical_thsfxyxb200707032.aspx

授权使用:四川外语学院(cqscwyxy),授权号:dde113c8-b8ed-453e-b357-9e4d010466d5

下载时间:2010年12月15日

相关文档