文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 关联理论对幽默言语翻译的诠释力

关联理论对幽默言语翻译的诠释力

关联理论对幽默言语翻译的诠释力
关联理论对幽默言语翻译的诠释力

关联理论与翻译.

关联理论与翻译 2010-08-27 关联理论与翻译1 关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力. 作者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊名:昭通师范高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论翻译认知语境 关联理论与翻译2 摘要:关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。 关键词:关联理论;广告;翻译 在广告传播借助的各种手段中,语言是最为主要也是最为有效的方式,这使得广告这种交际行为变得更有认知性。本文就针对如何借助关联理论进行广告翻译进行以下的论述。 一、关联理论 这一理论最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice这一会话理论的基础上进行的认知语用学的理论,包括以下两项规则:①在同等的条件下,获取语境效果越好,相应的关联性越大。②在同等的条件下,处理话语付出努力越少,相应的关联性越大。由此可见,通过最小努力付出而收获最大语境效果就可以说达到了最佳程度的关联。 二、广告翻译 广告翻译事实上就是一种对广告自身功能进行再次创造的过程,在这一过程中,可能会受到语言、消费观念、地域文化、审美价值等不同条件的影响,从而存在比较大的差异,仅仅通过对原有广告语的直接翻译和简单转码往往得不到很好的预期效果,有时起到的作用往往会和预想中的结果相反。因此,要想通过广告翻译获得良好的宣传效果,一方面要做到为处于不同环境和认知中

财务管理外文翻译

财务风险管理 尽管近年来金融风险大大增加,但风险和风险管理不是当代的主要问题。全球市场越来越多的问题是,风险可能来自几千英里以外的与这些事件无关的国外市场。意味着需要的信息可以在瞬间得到,而其后的市场反应,很快就发生了。经济气候和市场可能会快速影响外汇汇率变化、利率及大宗商品价格,交易对手会迅速成为一个问题。因此,重要的一点是要确保金融风险是可以被识别并且管理得当的。准备是风险管理工作的一个关键组成部分。 什么是风险? 风险给机会提供了基础。风险和暴露的条款让它们在含义上有了细微的差别。风险是指有损失的可能性,而暴露是可能的损失,尽管他们通常可以互换。风险起因是由于暴露。金融市场的暴露影响大多数机构,包括直接或间接的影响。当一个组织的金融市场暴露,有损失的可能性,但也是一个获利或利润的机会。金融市场的暴露可以提供战略性或竞争性的利益。 风险损失的可能性事件来自如市场价格的变化。事件发生的可能性很小,但这可能导致损失率很高,特别麻烦,因为他们往往比预想的要严重得多。换句话说,可能就是变异的风险回报。由于它并不总是可能的,或者能满意地把风险消除,在决定如何管理它中了解它是很重要的一步。识别暴露和风险形式的基础需要相应的财务风险管理策略。 财务风险是如何产生的呢? 无数金融性质的交易包括销售和采购,投资和贷款,以及其他各种业务活动,产生了财务风险。它可以出现在合法的交易中,新项目中,兼并和收购中,债务融资中,能源部分的成本中,或通过管理的活动,利益相关者,竞争者,外国政府,或天气出现。当金融的价格变化很大,它可以增加成本,降低财政收入,或影响其他有不利影响的盈利能力的组织。金融波动可能使人们难以规划和预算商品和服务的价格,并分配资金。 有三种金融风险的主要来源: 1、金融风险起因于组织所暴露出来的市场价格的变化,如利率、汇率、和大宗商品价格。 2、引起金融风险的行为有与其他组织的交易如供应商、客户,和对方在金融衍生产品中的交易。 3、由于内部行动或失败的组织,特别是人、过程和系统所造成的金融风险。 什么是财务风险管理? 财务风险管理是用来处理金融市场中不确定的事情的。它涉及到一个组织所面临的评估和组织的发展战略、内部管理的优先事项和当政策一致时的财务风险。企业积极应对金融风险可以使企业成为一个具有竞争优势的组织。它还确保管理,业务人员,利益相关者,董事会董事在对风险的关键问题达成协议。金融风险管理组织就必须作出那些不被接受的有关风险的决定。那些被动不采取行动的战略是在默认情况下接受所有的风险,组织使用各种策略和产品来管理金融风险。重要的是要了解这些产品和战略方面,通过工作来减少该组织内的风险承受能力和目标范围内的风险。 风险管理的策略往往涉及衍生工具。在金融机构和有组织的交易所,衍生物广泛地进行

从关联理论视角看《阿甘正传》中的幽默及其作用

摘要:关联理论自提出以来就表现出强大的解释力,尤其是以其对幽默的解释引起人们的关注。《阿甘正传》作为一部颂扬真诚和善良的电影,它的幽默之处却常被人们忽视。本文从关联理论角度对《阿甘正传》的言语幽默进行了新的解读,并探讨了幽默话语在塑造阿甘这一人物形象过程中的作用。 关键词:关联理论《阿甘正传》幽默 幽默是一种普通的艺术形式,电视、电影、小说中随处可见,作为一种很好的交际方式,它成为美学、交际功能、语用学等广泛研究的对象。幽默的形式大致可分为情景幽默和言语幽默,本文主要从关联理论的角度,针对言语幽默进行诠释。 一、关联理论 (一)认知环境 所谓的认知环境即语境(context),又称语境假设(contextual assumption),是语言交际的前提。这里的语境不仅指上下文和说话时的社交环境,还包括双方的各种期待、设想、信念、记忆等。因此,语境假设并非是固定不变的。[2]关联理论不仅使用认知语境来代替以前的语境说法,而且指出一个人不仅对他所处的实际语境有所了解,而且具备一种认知环境的能力,这两者加在一起被称为听话人的“总的认知环境”(total cognitive environment)。这种总的认知环境,对不同的听话人是不同的。[3]这是因为不同的听话人存在许多个体性差异,他们的逻辑信息(logical information)、词汇信息(lexical information)和百科信息(encyclopedic information)也不尽相同。 不同主体对环境的认知存在差异,那怎样才能达成成功的交际呢?这需要双方的互明机制(mutual-manifest),也就是说双方都努力使自己的话语清楚明白,让对方了解自己的意图,从而对认知环境中的事实或假设做出共同的认知和推理。虽然互明是客观存在的,但由于个体差异,明白程度却各有区别。因此,交际能否成功进行要依靠听话者对说话人话语的明白程度。有时正是由于听话人没有明白说话人的意图,因而产生幽默效果。 (二)幽默中的交际主体 1.交际者与明示行为 要使听话者更好地了解说话者的交际意图,说话者往往需要采取一种明示行为(ostension)。明示行为就是明白无误地示意,说话者通过明示来显现自己的交际意图。 2.交际对象(听话者)与推理 在交际过程中,听话者通过推理了解说话者的交际意图,保证交际的顺利进行。由于各人感知能力不同,推理能力也不同。[4]因此,虽然说话者的信息意图可以改变双方的认知语境,但听话者对话语有自己的理解,他的推断不一定符合说话者的交际意图。 (三)幽默产生的明示―推理过程 交际是一个涉及说与听双方面的互动过程。说话者和听话者各有自己的任务,说话者的“明示总是为受话者提供相关信息和认知环境。而受话者就由发话者的明示,激活有关的认知语境,努力寻找关联,并进行推理,以明白对方的交际意图,获得语境效果……交际之所以成功,就是因为双方都遵循了这样的认知模式――相关原则”。[5]也就是说,交际实际上就是一个明示―推理过程。 听话者如何寻找关联并做出正确推理呢?这就涉及最大关联和最佳关联两个概念。最大关联是指在同等条件下,认知效果越大,关联性越大;加工努力越小,关联性越大。最佳关联取决于两个前提:具备足够的关联,值得听话人加工处理;与听话人的能力和偏爱相符,

关联理论视角下的应用翻译策略

关联理论视角下的应用翻译策略初探 【摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。 【关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性 一、引言 法国认知科学家sperber和英国语言学家wilson 从grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。1991年wilson的学生gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行研究,取得了不少成果。其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”

(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。 二、应用翻译及其特点 应用翻译又称实用翻译,是一种实用性文体的翻译。方梦之曾经指出,“应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[j],2003)。应用翻译主要以信息交流为目的。一篇好的应用翻译,必须充分考虑目的语读者的文化背景,知识结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。(nord,c, 2001:19-25) 从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[j],2003)。信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。 应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译 摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻 译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。 过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 适当有效的认知环境 能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 到语境效果,从而享受幽 默。 、引言 关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联: 交际与认知》 中提出来的。 关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。 根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。 关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语 Wilson , 2001),“‘语境'是一个心理学概念,是一种心理建 因为 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提” Sperber &

构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”(Sperber & Wilson ,2001)。“语境”可以称为认知环境,包含许多 外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解该信息的心理可行性。一个人的认知环境潜在地包含大量信息,这些信息可能是易被察觉的外在信息,也可能储存在大脑中而看不见。从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括了由人类大脑所创造的几乎所有概念,并不仅仅局限于外部信息和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶事趣闻的记忆,等等,这些“语境”都在理解过程中扮演着重要角色。 二、关联理论的翻译观 自20 世纪80 年代问世以来,关联理论对包括翻译在内的许多学科都产生了影响。关联理论认为翻译是一种更复杂的交流,因为翻译具有交流最本质的特征―明示―推理过程,其复杂性在于翻译包括两个明示一推理过程,在这个过程中,原文作者、译者、译文读者被牵涉在内。作为一种语用学理论,关联理论主要研究语言和它的使用者之间的关系,所以该理论能为研究原文、译者和译文之间的关系提供强有力的工具。实际上,关联理论的 语境”(又称认知环境)为翻译研究提供了一个全新的视角,认知环境决定语境效果和最佳关联的产生。 为了更好地理解关联理论的“语境”在翻译中的应用,我们通过一个例子详细了解。 单词“ issue (n. )”有五个含义:议题、问题; (杂志、报纸的)期、号; (正式)发给; 分配; (新股票或者邮票的)发行。 当这个单词在一篇文章中被使用且需要翻译为汉语时,汉语中包含全部五个含义的对等词是不存在的,这种情况如何处理?如果把全部五个含义都翻译出来就会显得赘余,更重要的是,在特定的语境下,并不是所有含义都能产生语境效果,这时候,关联理论为我们提供了指导方针,即对改善目标观众认知环境最有意义的翻译,就是最好的对等词,其他的含义可以省略。 翻译明示―推理的两个过程中,关联理论都会提供帮助,第一个明示―推理过程中,译者通过关联理论深刻理解了认知环境对文本理解的影响,第二个明示一推理过程,即翻译过程中,为译者决定该信息和形式是否应该保留时提供了指导。

关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告

关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告在当前社会全球化和信息化的大背景下,国际社会在科学技术领域的联系愈加紧密,科技翻译的重要性不言而喻。电气工程及其自动化作为科技领域的一大分支,其应用涉及到当前工业体系中的各个阶段,因此翻译国外电气工程及其自动化领域优秀的研究成果对于中国相关领域的发展来说意义重大,同时也能够促进国内外科学技术的交流。本文所选的源语文本来自于加州大学伯克利分校的博士Artin所著的"Stirling Engines for Low-Temperature Solar-Thermal-Electric Power Generation"一文。所选源语文本在词汇方面大量使用专业术语和缩略语;在句子方面有着数量众多的复杂长句和被动句;在语篇方面运用大量代词和连接词以保持文本的衔接与连贯。本文从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了关联理论在科技文本翻译过程中的应用。将关联理论应用到源语文本的翻译时,译者要首先推断出原文作者的意图,其次要充分考虑读者的认知语境,继而灵活采用拆分和整合,增补与省略,主动变被动,词性转换等多种翻译方法,力求将具备最佳关联的译文传达给读者。通过分析研究,本文发现关联理论对科技英语的翻译具有很强的指导性。科技英语属于信息型文本,且内容之间有很强的逻辑性;在关联理论的视角下,翻译是一个双重明示--推理的过程,译者通过对原文作者写作意图的准确把握,以及对译文读者认知语境和阅读目的的理解,利用自身知识储备,找出能够将双方交际效果最佳化的译文。因此在翻译过程中,应综合使用多种翻译方法,以达到增强语境效果,减少读者推理努力

的目的,最终实现译文与原文在词汇、句子及语篇三个层面的最佳关联,提升译本的准确性和可读性。

谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)

谈关联理论对语用翻译的启示(1) 摘要: 本文就关联理论对语用翻译 的启示进行了一些探讨。先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。 关键词: 关联理论、语用翻译 1.引言 关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。 关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997) 事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。后来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。 2.关联理论概说 2.1. 交际的推理特性 关联理论是认知自然语言的一种理论。因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。请看: 甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室? 乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢! 在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。假如甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。

商业银行风险管理外文及翻译

外文文献翻译 Commercial Bank Risk Management : An Analysis of the Process

外文文献: Commercial Bank Risk Management: An Analysis of the Process Abstract Throughout the past year, on-site visits to financial service firms were conducted to review and evaluate their financial risk management systems. The commercial banking analysis covered a number of North American super-regionals and quasi±money-center institutions as well as several firms outside the U.S. The information obtained covered both the philosophy and practice of financial risk management. This article outlines the results of this investigation. It reports the state of risk management techniques in the industry. It reports the standard of practice and evaluates how and why it is conducted in the particular way chosen. In addition, critiques are offered where appropriate. We discuss the problems which the industry finds most difficult to address, shortcomings of the current methodology used to analyze risk, and the elements that are missing in the current procedures of risk management. 1. Introduction The past decade has seen dramatic losses in the banking industry. Firms that had been performing well suddenly announced large losses due to credit exposures that turned sour, interest rate positions taken, or derivative exposures that may or may not have been assumed to hedge balance sheet risk. In response to this, commercial banks have almost universally embarked upon an upgrading of their risk management and control systems. Coincidental to this activity, and in part because of our recognition of the industry's vulnerability to financial risk, the Wharton Financial Institutions Center, with the support of the Sloan Foundation, has been involved in an analysis of financial risk management processes in the financial sector. Through the past academic year, on-site visits were conducted to review and evaluate the risk management systems and the process of risk evaluation that is in place. In the banking sector, system evaluation was conducted covering many of North America's

关联理论视角下唐诗的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 阅读中的英语词汇教学策略 2 英语动结式V+PP的语义整合研究 3 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究 4 如何用英语作精彩演讲 5 说谎的语用顺应性分析 6 对狄金森诗歌中四个主题的分析 7 A Comparison of the English Color Terms 8 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值 9 初中英语课堂教学师生互动有效性研究 10 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 11 《一件小事》三种英译本对比研究 12 论《呼啸山庄》中耐莉?丁恩的作用 13 产品生命周期的营销策略 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 15 浅析福斯特《霍华德庄园》中的人文主义 16 《喜福会》中母爱主题的文化阐释 17 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 18 关联理论在中餐菜单英译中的应用 19 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现 20 中国英语与中式英语之比较 21 A Comparison of the English Color Terms 22 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 23 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 24 诸神形象折射中西方价值观不同 25 克林顿总统就职演说之体裁分析 26 Comparison of models of Human Resource Management between East and West 27 An Eco-analysis of The Yearling 28 文化语境对中西商务谈判的影响 29 分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例 30 《紫色》主题的表现手法 31 试论爱伦?坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例 32 中西幽默异同探析 33 从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识 34 删译在中英诗歌翻译中的应用 35 论《小妇人》中的家庭教育问题 36 A Comparison of the English Color Terms 37 从生态女性主义角度看《德伯家的苔丝》中的爱情悲剧 38 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 39 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想 40 《宠儿》中塞斯的性格分析 41 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路

金融银行信用风险管理外文翻译文献

金融银行信用风险管理外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 原文: Managing Credit Risks with Knowledge Management for Financial Banks Pan Jin Department of Economics Economics and Management School of Wuhan University Wuhan,Hubei Province,430072,China Abstract-Nowadays,financial banks are operating in a knowledge society and there are more and more credit risks breaking out in banks.So,this paper first discusses the implications of knowledge and knowledge management, and then analyzes credit risks of financial banks

with knowledge management. Finally, the paper studies ways for banks to manage credit risks with knowledge management. With the application of knowledge management in financial banks, customers will acquire better service and banks will acquire more rewards. Index Terms–knowledge management; credit risk; risk management; incentive mechanism; financial banks I.INTRODUCTION Nowadays,banks are operating in a“knowledge society”.So, what is knowledge? Davenport(1996)[1]thinks knowledge is professional intellect, such as know-what, know-how, know-why, and self-motivated creativity, or experience, concepts, values, beliefs and ways of working that can be shared and communicated. The awareness of the importance of knowledge results in the critical issue of “knowledge management”. So, what is knowledge management? According to Malhothra(2001)[2], knowledge management(KM)caters to the critical issues of organizational adaptation, survival and competence in face of increasingly discontinuous environmental change. Essentially it embodies organizational processes that seek synergistic combination of data and information processing capacity of information technologies and the creative and innovative capacity of human beings. Through the processes of creating,sustaining, applying, sharing and renewing knowledge, we can enhance organizational performance and create value. Many dissertations have studied knowledge managementapplications in some special fields. Aybübe Aurum(2004)[3] analyzes knowledge management in software engineering and D.J.Harvey&R.Holdsworth(2005)[4]study knowledge management in the aerospace industry. Li Yang(2007)[5] studies knowledge management in information-based education and Jayasundara&Chaminda Chiran(2008)[6] review the prevailing literature on knowledge management in banking industries. Liang ping and Wu Kebao(2010)[7]study the incentive mechanism of knowledge management in Banking. There are also many papers about risks analysis and risks management. Before the 1980s, the dominant mathematical theory of risks analysis was to describe a pair of random vectors.But,the simplification assumptions and methods used by classical competing risks

关联理论对翻译解释的局限性

《中国翻译》2000年第4期 王 斌 摘 要:关联理论是一种语言交际理论,揭示了单元文化内语言交际的本质属性。但它对跨文化语言 交际的翻译的解释显得力不从心,因为它无法解决最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植 问题。 关键词:关联理论 翻译 交际 Abstract: Relevance theory, a theory of language communication, depicts the inherent property of lan-guage communication within a culture. Yet, it fails to give an adequate explanation of translation as a cross cultural language communication on account of its incompetence in showing how to transplant the cultural default, one of default models from which optimal relevance generates. Key Words: relevance theory translation communication 1. 关联理论的认识 Sperber和Wilson(1986/1995)的关联理论是有关语言交际的理论,它把语言交际看作是一个明示-推理过程(ostensive-inferential process),关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的认知活动。关联理论认为,人的认知以最大关联(maximal relevance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optimal relevance)为取向。他们的陈述如下: 话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的,普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。(转引自赵彦春,1999) 因此,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图。(苗兴伟,1999) 在语言的交际过程中,既然要确定交际者的真实意图,听者需要寻找话语与语境之间的最佳关联,即对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理得出语境隐含,取得语境效果,达到交际的目的,那么,语境效果就成了关联理论的必要条件:The notion of a con-textual effect is essential to a characterization of rel-evance. We want to argue that having contextual effectis a necessary condition for relevance, and that otherthings being equal, the greater the contextual effects,the greater the relevance(Sperber & Wilson, 1986:119)。关联理论对于语言交际的解释力正在于依据动态的语境进行动态的推理,其语境效果表现为:If all acontextualisation does is add all, some or none of thenew information to the context without otherwise alter-ing the context at all, then this contextualisation has nocontextual effect . Otherwise, there is some contextualeffect, in the form of an erasure of some assumptions inthe context, a modification of the strength of some as-sumptions in the context, or the derivation of contex-tual implications. ( Sperber & Wilson, 1986:117) 所以,在交际过程中,说话者所提供的假设或信息不但应该是新的,而且还要能够改变听话者的语境假设,也就是说能够产生语境效果。只有产生语境效果,表达新信息的命题才能相关。语境效果主要表现为三种形式:新信息改变听话者语境的某些假设;新信息增强听话者的语境假设;新信息与听话者语境假设相结合派生出新的语境隐含。语境效果好,推理时付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时付出的努力就大,关联性也就弱。语境效果的动态性表现在语言交际过程中,随着话语的发展,听者根据现有语境建构一系列假设,并对之进行认知处理,使之逐渐背景化,从而认知语境被不断地扩大充实,并有效地成为理解新信息的基础。话语就这样给听话人提供不断变化的背景,听话人则在这样的背景下加工新信息。 2.关联理论对翻译的解释 虽然翻译被认为是宇宙历史上最为复杂的现象,但若将之看成是跨文化的语言交际,关联理论在这方土地上还是能说出个子丑寅卯的,笔者认为关联理论 收稿日期:1999-02-16 关联理论对翻译解释的局限性

商业银行信贷风险管理外文翻译

文献信息: 文献标题:Credit Risk Management Strategies and Their Impact on Performance of Commercial Banks in Kenya(信贷风险管理策略及其对肯尼亚商业银行绩效的影响) 国外作者:Samuel Warui Mutua,Muoni Gekara 文献出处:《Imperial Journal of Interdisciplinary Research》,2017, 3(4):1896-1904 字数统计:英文2891单词,15678字符;中文4915汉字 外文文献: Credit Risk Management Strategies and Their Impact on Performance of Commercial Banks in Kenya Abstract Credit risk management strategies are amongst the most critical factors to consider for any financial institution involved in any lending activity. Financial institutions have often find themselves making decisions between lending to potential borrowers thus effectively growing their balance sheets and effectively increasing their returns and being cautious in lending to caution themselves against any potential losses. Specifically, the research sought to examine credit risk management strategies and their impact on performance of commercial banks in Kenya. The research was guided by the liquidity theory of credit, portfolio theory, credit risk theory and the tax theory of credit. The research was based on a descriptive design which involves describing the current state of affairs by use of data collected through questionnaires and interviews. The research was focused on selected Tier III commercial banks in Kenya namely Consolidated Bank, African Banking Corporation and Credit Bank with reference to the loans department. The sampled population consists of 62 staff members from loans department of Consolidated Bank, African Banking Corporation and Credit

从关联理论看《武林外传》中的幽默言语

[摘要]《武林外传》是近年来的热播电视剧, 该文将运用关联理论, 从语境的转变、听话者对说话者语意的故意曲解及其认知的局限三个方面阐述剧中幽默言语产生的内在原因。最后得出结论: 剧中的幽默言语并不仅是制笑机制, 更是一种体现作者交际意图的言语行为, 属语用范畴。 [关键词]幽默关联武林外传 1. 引言古装情景喜剧《武林外传》是由北京联盟影业投资有限公司于2005 年拍摄完成的。自2006 年春节前在央视八套首播以来,收视率一路飘红, 其中的经典台词在百度上可搜索出227000 项词条之多。它主要讲述了七侠镇同福客栈中发生的故事。客栈掌柜佟湘玉一口陕西方言, 为人善良却又小气抠门;“关中大侠”吕轻侯是一个不懂武功且书呆子气十足的穷酸秀才; 店小二白展堂虽享有“盗圣”称号却胆小如鼠; 一心想锄强扶弱、劫富济贫的郭芙蓉简直是古代版的野蛮女友。客栈中的这些性格迥异的人物引出了一连串戏谑生动、引人入胜的故事。该剧的幽默言语究竟有着怎样的魅力, 让喜欢它的人趋之若骛、奉若至宝? 本文试透过幽默言语的表层结构, 运用关联理论, 从语境、推理及认知三个方面来阐述该剧幽默言语的产生,探究其言语之所以博得笑声的内在理论根据。 2. 关联理论与幽默从日常生活方面来看, 幽默可以使我们获得的愉悦, 心情得到放松。从语用角度来说, 幽默是一种特殊的言语交际。语言本身并不幽默, 只有当其与具体语境、以及听者在认知过程中所做的推理相结合, 方能产生幽默效果。也就是说, 听话者感兴趣的是说话者的言外之意、

弦外之音。正如B lakemo re 所说:“事实上, 听话者很多时候注意的是言语意义而非字面意义。” 关联理论是关于言语交际方面的理论, 是Sperber 和W il2son (1986) 在Grice 的关系准则上发展起来的。关联理论包含认知原则和交际原则。认知原则认为“人类认知总倾向于最大关联”。即听者总是倾向于付出尽可能小的努力来获得最大的语境认知效果。而交际原则是指“每一个明示的交际行为都意味着该行为具有最佳关联性”, 即说话人表明说话意图, 听者付出充分有效的努力获得最佳的语境认知效果。人们交际的目的是寻求最佳关联, 而非最大关联。从关联理论的视角来看, 幽默效应来自最大关联与最佳关联间的反差。这也就是说, 由于“听话者在理解话语时可以假设话语总是最佳关联的”所以当听话者付出努力去寻找关联时,由于认知惰性及“省力原则”, 他尽可能少地付出认知努力获得了最大关联, 第一轮的推理过程到此结束。此时, 听话者认为言语已具有最佳关联, 但其实只是最大关联。之后, 这个最大关联将会被说话者进一步明示的交际意图所打破, 使听话者最初认定的关联一下子失效, 迫使听话者对说话者的意图再一次进行识别, 再一次付出努力, 最终寻找到最佳关联。正是这种最大关联与最佳关联间的反差, 导致了幽默言语的产生。反差越大, 在听话者认知上造成的落差越大, 越能出其不意, 幽默效果也就会越强。 3. 关联理论与《武林外传》中的幽默言语下面将运用关联理论, 从社交语境、听话者的推理及其认知三个方面来阐述《武林外传》中幽默言语的产

相关文档