文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译
英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture

(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.

2、中国书法Chinese Calligraphy

(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. (4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.

(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。(2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。(3)书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。(4)作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。

3、中国山水画 Landscape Painting

(1)山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。(2)它品味高端,很受欢迎。

(3)一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。(4)汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。(5)中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。

(6)因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。

(1)Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. (2)It is very popular and is associated with refined scholarly taste. (3)Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. (4)

The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. (5)Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. (6)People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.

4、中国戏曲 Chinese Opera

(1)在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。(2)如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。(3)最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还

要求独特的绘画技艺。(4)每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。(5)熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。(6)通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色

和银色代表神秘。(7)对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。(1)Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. (2)Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. (3)What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting. (4)Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. (5)Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. (6)Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. (7)For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.

5、京剧 Peking Opera

(1)京剧是中国的一种传统艺术。(2)它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四

大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。(3)京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。(4)虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。(5)京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。(6)在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎。(7)而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能

被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。

(1)Peking opera is a traditional art in China. (2)It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. (3)Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. (4)Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. (5)Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. (6)Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed. (7)Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking

Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.

6、昆曲 Kunqu Opera

(1)昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。(2)它是连接过去与现在,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧

在内,都产生了重要的影响。 (3)昆曲蕴含了各种意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,

人们的精神世界甚至中国人的灵魂,都有所体现。(4)正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化遗产中最珍贵的部分。(5)但是现在,昆曲不仅面临着来自大众流行文化的挑战,而且年轻人也对其缺乏兴趣。(6)只有进行适当的保护,昆曲才能拥有美好的未来。

(1)Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. (2)Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. (3)Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation. (4)so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable part s of China’s cultural heritage. (5)But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. (6)It can only have a bright future when it is protected in a proper way.

7、唐诗 Poems of the Tang Dynasty

(1)唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了许多

着名的诗人和诗作。(2)清朝时编辑的《全唐诗》(Poems of the Tang Dynasty)

已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌。(3)这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面。(4)中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的《静夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。(5)唐诗不仅是中国古代文学史上最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹。

(1)The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. (2)Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. (3)These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. (4)Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.(5)Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.

8、中国武术Chinese Martial Arts/ Kungfu

(1)中国武术拥有悠久的历史,在中国广为流行。(2)受中国古典美学所提倡

的刚柔并济的影响,,中国武术形成了自己的审美标准。(3)现在很多人习武是为了健康、娱乐和竞技。(4)为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的

武术俱乐部和协会。(5)自1980年起,一大批武术专业的毕业生被分配到学校里教

授武术。(6)现在很多专家通过将搏斗技巧和健康结合到一起,试着将武术变为一

项科学的运动。(7)他们希望有一天,武术可以作为一项赛事纳入奥运会中。

(1)Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China.

(2)Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards. (3)Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition. (4)In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China. (5)Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools. (6)Many specialists today are tying to turn martial arts into a scientific sport by combining fighting skills with health. (7)They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.

9、长城 The Great Wall

(1)长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。(2)

它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。(3)

现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。(4)长城有着两千多年的历史,于1987

年被联合国教科文组织列为世界遗产。(5)现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点

之一。

(1)As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. (2)The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification

of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. (3)The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall.

(4)With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. (5)Until now, the Great Wall

is still one of the most popular attractions in the world.

10、故宫 The Imperial Palace

(1)故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。(2)它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保护。(3)明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住。(4)紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入。(5)在1924

年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放。

(1)Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. (2)It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties. (3)the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs.

(4)The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. (5)The Palace was converted into

a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical,

(完整)英语六级翻译高频词汇.docx

英六翻高( 一 ) 表示主要的,重要的primary,major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示,有任去做compulsory, required, obligatory 表示极,主positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示峰、点tip, top, peak, apex, zenith, climax 表示、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少 reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit 表示构成、成 constitute,consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise, 加快人才培养accelerate the training of professionals 与??建立关系establish relationship with 在??取得步make progress in 表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial ??的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in ( 二 ) 2017 年 6 月大学英六翻高 宏macro economy 社会主市socialist market economy 知knowledge economy 网Internet-based economy 律law of economy 大模生mass production 生力 productive forces 生关系relations of production 公有制 public ownership 私有制 private ownership 国有企state-owned enterprises (SOEs) 私企private business 民企privately-run business

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇之节日篇 元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival) 农历腊月初八腊八节 (the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 禁忌taboo 压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors 元宵rice dumpling 踩高跷stilt walking 扭秧歌yangge dance 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing 粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb mountain 大学英语六级翻译高频词汇之社会篇 小康社会 a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

大学英语四六级高频词汇(带翻译)700

1. alter ['?:lt?] v. 改变,改动,变更 2. burst [b?:st] vi. n. 突然发生,爆裂 3. dispose [dis'p?uz] vi. 除掉;处置;解决; 4. blast [blɑ:st] n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉 5. consume v. 消耗,耗尽 6. split [split]v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的 7. spit v. 吐(唾液等);唾弃 8. spill v. 溢出,溅出,倒出 9. slip v. 滑动,滑落;忽略 10. slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片 11. bacteria [b?k'ti?ri?]n. 细菌 12. breed[bri:d] n. 种,品种v. 繁殖,产仔 13. budget ['b?d?it]n. 预算v. 编预算,作安排 14. candidate['k?ndideit] n. 候选人 15. campus['k?mp?s] n. 校园 16. liberal['lib?r?l] a. 慷慨的;丰富的;自由的 17. transform v. 转变,变革;变换 18. transmit v. 传播,播送;传递 19. transplant v. 移植 20. transport vat. 运输,运送n. 运输,运输工具 21. shift v. 转移;转动;转变 22. vary['v??ri] v. 变化,改变;使多样化 23. vanish['v?ni?] vi. 消灭,不见 24. swallow['sw?l?u] v. 吞下,咽下n. 燕子 25. suspicion[s?s'pi??n] n. 怀疑,疑心 26. suspicious[s?s'pi??s] a. 怀疑的,可疑的 27. mild[maild]a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28. tender['tend?] a. 温柔的;脆弱的 29. nuisance['nju:sns] n. 损害,妨害,讨厌(的 人或事物) 30. insignificant[,insig'nifik?nt] a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31. accelerate[?k'sel?reit] vt. 加速,促进 32. absolute a. 绝对的,无条件的;完全的 33. boundary['baund?ri] n. 分界线,边界 34. brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车) 35. catalog['k?t?l?g] n. 目录(册)v. 编目 36. vague[veig] a. 模糊的,不明确的 37. vain n. 徒劳,白费 38. extinct[iks'ti?kt] a. 绝灭的,熄灭的 39. extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的 40. extreme[iks'tri:m]a. 极度的,极端的n. 极 端,过分 41. agent n. 代理人,代理商;动因,原因 42. alcohol['?lk?h?l] n. 含酒精的饮料,酒精 43. appeal n. /vi. 呼吁,恳求 44. appreciate vt. 重视,赏识,欣赏 45. approve v. 赞成,同意,批准 46. stimulate['stimjuleit] vt. 刺激,激励 47. acquire vt. 取得,获得;学到 48.accomplish vt .完成,到达;实行 49. network n. 网状物;广播网,电视网;网络 50. tide n. 潮汐;潮流 51. tidy ['taidi]a. 整洁的,整齐的 52. trace[treis] vt. 追踪,找到n. 痕迹,踪迹

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

英语六级翻译的高频词汇汇总

英语六级翻译的高频词汇汇总 目前来看,英语六级翻译对很多同学都是难点,其实翻译之所以难主要是词汇量的问题。 下面是小编为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。 1.theory [.i.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.wendangku.net/doc/3f16992388.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt.得到;保卫;缚牢 https://www.wendangku.net/doc/3f16992388.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi.争吵;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰 22.reunite [r..ju.na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合 23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人 24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过 25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子 26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿 27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失 28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉 29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏 30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的 31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受的影响 32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的 33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

相关文档