文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级商务英语1,UNIT 4 翻译

高级商务英语1,UNIT 4 翻译

高级商务英语1,UNIT 4 翻译
高级商务英语1,UNIT 4 翻译

When Steve Jobs walked on to the stage at San Francisco?s Yerba Buena Center in January, it capped the most remarkable comeback in modern business history.

今年1月,史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。

It wasn?t simply a matter of the illness that had sidelined him for half the year before, leaving him severely emaciated and eventually requiring a liver transplant. Little more than a decade earlier, both Mr Jobs? career and Apple, the company he had

co-founded, were widely considered washed up, their relevance to the future of technology written off both in Silicon Valley and on Wall Street.

这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。

By the start of this year, however, the rebound was complete. The level of anticipation whipped up in advance of the January event was unusual even by Mr Jobs? own, impressive standards.

然而,到了今年初,苹果已然重生。在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。

Critics often talk disparagingly of the “reality distortion field” generated by the Apple boss: his ability to convince onlookers that technologies that would seem unformed in other hands have reached a peak of perfection at Apple. Generating this suspension of disbelief is essential to stirring up demand for gadgets most consumers had no idea they needed, and is an art form of which Mr Jobs has long been the acknowledged master.

批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。

Speculation had been building in the tech world for months about what was rumoured to be Apple?s latest

ground-breaking product. A touch-screen computer without a keyboard, it might even rival the impact of the iPod, introduced in 2001, and the iPhone, in 2007. In the event, the iPad that Mr Jobs carried on to the stage with him that day did not disappoint.

在iPad发布之前的数月内,科技界对苹果这款最新的突破性产品猜测纷纷。据传它是没有键盘的触摸屏电脑,甚至可以媲美2001年的iPod和2007年的iPhone带来的影响。在1月份的发布会上,乔布斯带上台的iPad 没有让人们失望。

A rebuttal of F. Scott Fitzgerald?s much-quoted aphorism that there are no

对于F?斯科特?菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命

second acts in American life does not come more decisively than this. When Steven Paul Jobs first hit the headlines, he was younger even than Mark Zuckerberg is now. Long before it was cool to be a nerd, his formative role in popularising the personal computer, and Apple?s initial public offering on Wall Street – which came when Mr Jobs was still only 25 –made him the tech industry?s first rock star. 中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)还要年轻。早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。

Now, three decades on, he has secured his place in the foremost ranks of the West Coast tech titans who have done so much to shape the world around the turn of the millennium. Long-time nemesis Bill Gates may be richer and, at his peak, arguably exerted greater sway, thanks to his monopoly over the world?s PC software. But the Microsoft co-founder has left the stage to devote his life and fortune to good works. It is Mr Jobs who now holds the spotlight.

如今,三十年过去了,乔布斯成为了在塑造世纪之交的世界中居功至伟的美国西海岸的几大科技巨头之一。他的老对手比尔?盖茨(Bill Gates)或许更富有,而且在盖茨的事业巅峰时期,凭借其在PC软件领域的垄断,可以说盖茨的影响力比乔布斯更大。但盖茨已经离开了舞台,将其余生和财富奉献给慈善事业。如今,乔布斯才是焦点所在。

Of all the fingers that Apple has poked into Microsoft?s ey es over the years, none can have rankled as much as the early success of the iPad. Mr Gates himself championed a tablet computer nearly a decade ago, though the stylus needed to write on its screen and the PC-like interface generated little demand.

这些年来,在苹果针对微软的所有打击中,没有一次比得过iPad的巨大成功造成的冲击。近十年前,盖茨自己也开发过一款平板电脑,但由于需要用笔在屏幕上写字,并且采用与PC一样的界面,该产品并未带动多少需求。

The iPad is already turning out to be a different story. Extending the iPhone?s innovations of a more versatile screen and lightweight “apps” designed for specif ic tasks, it points to a future beyond the computer mouse – and a world without Windows. Sales of cheaper notebook computers are already suffering.

iPad则完全不同。iPad延续了iPhone 在屏幕多用途以及用于具体任务的轻量级“应用程序”方面的创新,代表着一个没有计算机鼠标和没有Windows的未来。廉价上网本的销售已经受到了冲击。

It is not a vision that is universally welcomed among the digerati. By deciding which apps are available in its online store, and setting the rules for how those apps are developed, Apple rules this new kingdom

不是所有数字专家都欢迎这样的未来。通过操纵在线商店销售的应用程序,以及为开发这些应用制定规则,苹果对这个新王国的控制更胜于微软对PC的控制。

more closely than Microsoft ever ruled the PC.

To critics, this is the dark side of Mr Jobs? perfectionism. Dependent on Apple?s good graces, new ideas could be stifled. Google, once an ally, has positioned itself as the anti-Apple: a company that has drawn on the openness of the web itself as the model for its own smartphone software.

对批评者来说,这是乔布斯完美主义的阴暗面。依赖苹果善意的新思想很可能会被扼杀。曾经的盟友谷歌(Google)站到了苹果的对立面。谷歌以web的开放性为基础,建立了自己的智能手机软件模式。

For now, though, those fears are largely hypothetical, and millions of consumers are only too happy to buy a piece of the elegant –and elegantly simple – digital life that Mr Jobs is selling. His ability to get consumers to line up for products conjured from nothing – paying premium prices, and in uncertain economic times – draws accolades even from rivals.

然而,就目前而言,那些担忧很大程度上仍然是一种假设,众多消费者也非常乐意购买乔布斯销售的设计优雅、简单易用的数字产品。乔布斯能够使消费者在不确定的经济形势下,着魔般地排队溢价购买苹果产品。这种能力甚至赢得了竞争对手的推崇。

“Steve?s the last of the great builders,” says Roger McNamee, a Silicon Valley financier who led a recent, failed attempt to rebuild Palm in Apple?s image. “What makes him different is that he?s creating jobs and economic activity out of thin air while just about every other CEO in America is working out ways to cut costs and lay people off.”

硅谷金融家罗杰?麦克纳米(Roger McNamee)表示:“史蒂夫是最后一个伟大的创造者。他的与众不同之处在于,当美国其他首席执行官都在设法削减开支和裁员的时候,他却在凭空创造新的就业和经济活动。”麦克纳米最近曾模仿苹果重建Palm,但宣告失败。

The sophistication of his touch-screen devices is a long way from Mr Job?s rudimentary start in the garage of his adoptive parents in suburban northern California. It was there that the circuit boards were assembled for the first personal computers designed by co-founder Steve Wozniak. Rough wooden cases to house the boards were an optional extra.

苹果触摸屏产品的复杂性,远远超过了乔布斯在车库中鼓捣出的初级产品。当时乔布斯在其位于加州北部郊区的养父母家中,与史蒂夫?沃兹尼亚克(Steve Wozniak)用电路板组装出第一台个人电脑。外面套着一个做工粗糙的木盒——这是可选配件。

There was little in Mr Jobs? be ginnings that gave a hint of what was to come. A college drop-out with no formal engineering background, he had just returned from a trip to India when he and Mr Wozniak found a way to turn their electronics hobby into a

创业之初,没有任何迹象表明乔布斯能取得今日的成就。他从大学退了学,没有任何正式的工程背景,刚刚从印度旅行回来。他不过是与沃兹尼亚克一起找到了一种方法,将他们对电子产品的爱好转化为了初创企业。

fledgling business.

As told by journalist-turned-venture capitalist Michael Moritz in Return to the Little Kingdom, Mr Jobs? spiritual aspirations left him with little use for either shoes or soap for long periods – to the distress of co-workers. A spirituality guided by his training in Zen Buddhism has played a central part in his life, even prompting him to eschew formal medical treatment for a period during his battle with pancreatic cancer.

风险投资家迈克尔?莫里茨(Michael Moritz)在《重返小王国》(Return to the Little Kingdom)一书中写道,乔布斯对性灵的追求导致在很长一段时间里,鞋子或者肥皂对他来说都毫无用处——这令与他共事的人十分痛苦。禅宗佛教教义在他的生活里扮演着中心角色,以致于在患上胰脏癌之后,他有一段时间拒绝接受常规治疗,试图通过佛教提倡的“精神力”克服病患。

Mr Jobs? first stint at Apple was to last less than a decade. At the age of 30, after a power struggle with a more experienced executive who had been hired to run the upstart company, he was out. But in 1997, a floundering Apple acquired Mr Job?s second company, Next, and within the year he was back in control.

不到10年后,苹果聘用了一位更富有经验的经理人来管理这家迅速成长的企业,在一场权力斗争之后,30岁的乔布斯选择了离开他一手创办的公司。但在1997年,陷入困境的苹果收购了乔布斯开办的第二家公司NeXT,这一年还没过去,乔布斯便再度掌控苹果。

The iPad is the culmination of an approach that he has seemingly been perfecting for his entire career. Those who have laboured under him describe him as a stern taskmaster who understands the art of the possible, rather than a long-range visionary. That means pushing relentlessly forward rather than milking old successes –even ones as significant as the iPod.

iPad是乔布斯日臻完美的职业生涯的巅峰之作。曾在他手底下做事的人将他描述为一个严厉的工头,只理解无限可能的艺术,而不是长期远景。这意味着坚持不懈地向前迈进,而不是依靠往日的成功获利——即使是iPod 这样的明星产品。

“Other companies might try to stretch out the life of [the iPod], but they were willing to say, …No there?s better technology,?” says Carl Bass, chief executive of Autodesk, a design software company that has developed apps for the iPad. “I don?t often think about CEOs being brave and courageous, but Steve is.”

软件设计商欧特克(Autodesk)首席执行官卡尔?巴斯(Carl Bass)说:“其他公司可能会试图延长iPod产品线的寿命,但苹果会说,…不,还有更好的技术。?首席执行官们并不都是勇敢无畏的,但史蒂夫绝对是这样的人。”欧特克是iPad的应用开发商之一。

Inside Apple, it is clear who calls the shots on design and development. “You have to make one guy like what you?re doing,” said one recently departed executive, who spoke

在苹果公司内部,乔布斯在设计和开发方面拥有最终决策权。一名不愿透露姓名的苹果前高管说:“你必须让一个人喜欢你的产品。他既是用户,也是营销部门。”

only on the condition he not be named. “He?s the customer, and he?s the marketing department too.”

That famed attention to detail can be obsessive. A lieutenant who left this year describes how the Apple boss can become more fixated in finding flaws in an icon on a screen than in the programme it represents. “You can go into a meeting with the most wonderful product in the world, and he will stare at the icon for the entire meeting,” this person says.

乔布斯对细节的关注几近痴迷。一名今年离职的乔布斯助手称,这位苹果公司的老板会对某个程序图标的外观缺陷念念不忘,甚至超过对程序bug的关注程度。“大家开会讨论全世界最为奇妙的产品,他却会在整个会议期间目不转睛地盯着那个图标。”这名人士说。

The same perfectionism is brought to his hotly anticipated public appearances. Before the lights go on, he practises every phrase. An executive at another company –who was due to share the stage for an Apple announcement – recalls that when he was brought onstage during rehearsal, breaking Mr Jobs? concentration, he and the staffers leading him were treated to a hailstorm of invective.

这种完美主义情结也在乔布斯每次广受期待的公开亮相中表现得淋漓尽致。每次上场前,他会对每一环节进行演练。一名其他公司的首席执行官曾与乔布斯共同登台发布苹果产品。他回忆道,他在乔布斯排练中途被带上台,扰乱了乔布斯的注意力,结果他和带他上台的工作人员都被乔布斯痛骂了一顿。

That makes Apple?s sli ps, when they occur, noteworthy. A wrap-around antenna on this year?s iPhone 4 made the device more susceptible to dropped calls. Mr Jobs, who had boasted of the elegance and technical mastery of the steel band, lashed out defensively, pointing to similar reception issues with rival smartphones – before offering Apple?s style-conscious customers ungainly plastic “bumpers” to cover the metal. The engineer in charge of the project later quietly left Apple.

这导致苹果的每一次失误都尤为引人关注。今年发布的iPhone 4由于环形天线存在缺陷,更容易掉线。令长期鼓吹这款产品的精致和技术含量的乔布斯大为火光,并大力为之辩护,声称其他智能手机也存在类似问题。但最后,苹果还是向时尚意识很强的用户们免费提供缓冲手机套,暂时解决了这一问题;负责该项目的工程师稍后也悄然离职。

As Apple?s business has grown, Mr Jobs? style has changed, according to people who have worked with him. “There is a lot more pragmatism,” says a vetera n who left this year. With sales of more than $50bn, Apple has had to look to the mass market.

据一名与其共事的人士称,随着苹果业务的增长,乔布斯的风格也发生了变化。一名苹果前雇员称:“实用主义的成分越来越多。”随着销售额超过500亿美元,苹果已经将目光投向大众市场。

Compromise seems too strong a word, “妥协”一词也许过于强烈,但这种更强

but the greater sense of expediency reflects Apple?s new place in the world. Its iPads are now on sale at mass-market retailers – a world away from the high style of Apple?s own retail stores. 烈的利害意识代表了苹果在全世界的重新定位。如今,大众市场零售商也开始销售iPad,而这些零售商与苹果专卖店的高端形象格格不入。

In this new phase of his life, Mr Jobs is no longer the underdog. Buoyed by the iPad, Apple?s shares finally surpassed Microsoft in May to make it the world?s most valuable technology concern. Others now have Apple in their sights, forcing Mr Jobs into the competitive moves that would once have seemed out of character. Apple has acknowledged its rivalry with Facebook, for instance, by releasing Ping, a me-too social network for iTunes users that a prouder Steve Jobs would not have let out the door.

在人生的新阶段,乔布斯不再是一个失败者。5月,在iPad热销的推动下,苹果市值终于超越微软,成为全球最具价值的科技公司。而其他公司也都在盯着苹果,迫使乔布斯采取了一些以往看起来不符合其风格的竞争手段。例如,在意识到Facebook的威胁后,苹果面向iTunes用户推出了类似的社交平台Ping。换作当年那个傲气十足的史蒂夫?乔布斯,这是万万不可能的。

And he has adopted a dismissive tone towards Google, a former ally. He called the smaller, 7in tablets running Google software “useless unless you include sandpaper so users can sand their fingers down” – though some speculate that Apple will counter with a similar gadget of its own.

此外,面对曾经的盟友——谷歌,乔布斯表现出一种轻蔑的态度。他将搭载谷歌Android操作系统和7英寸显示屏的平板电脑称为“毫无用处,除非附送砂纸,好让用户磨细手指”。尽管有人猜测,苹果有可能也推出一款类似尺寸的平板电脑与之抗衡。

The attention of regulators is also new. After antitrust authorities took an interest this year, Mr Jobs backed off a requirement that forced developers to use Apple?s software tools to create apps, barring rival Adobe?s technology – though the reversal also seemed calculated to appease developers who might otherwise turn more attention to creating apps for phones running Google?s software. “They have to be less arrogant than they have been,” says on e former executive.

监管机构的关注也是乔布斯没有遭遇过的。今年,在反垄断机构表达关切后,乔布斯作出了让步,不再强制要求开发人员使用苹果软件开发各种应用,或禁止使用竞争对手Adobe公司的技术。不过此举似乎另有所图——防止开发人员转而为使用Android操作平台的手机开发应用。一名业界高管称:“他们不得不比之前稍微谦逊些。”

For all that, Mr Jobs has set a daunting standard for rivals. “They have no predat ors at this point,” says Mr McNamee. “I think they could bring out a dishwasher and people would buy it.”

尽管如此,乔布斯仍然为对手设立了一个令人生畏的标准。麦克纳米说:“目前,他们没有天敌。苹果就算推出一款洗碗机,人们也会去购买的。”

In his autobiography, John Sculley, the former PepsiCo executive who once ran Apple, said this of the ambitions of the man he had pushed out: “Apple was supposed to become a wonderful consumer products company. This was a lunatic plan. High-tech could not be designed and sold as a consumer product.” How wrong can you be.

曾担任苹果首席执行官的前百事可乐(PepsiCo) CEO约翰?斯卡利(John Sculley)在自传中如此评价曾被他赶走的乔布斯的野心:“乔布斯认为,苹果的目标是成为一家极为出色的消费品公司。这是一个狂热的计划。高科技不可能被当作消费产品进行设计和销售。”如今的一切已经表明,斯卡利你大错特错了。

译者/何黎

商务英语翻译试卷第1套及答案

商务英语翻译试卷(第1套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款计30000美元,以便卖方及时提取款项。 B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款计30000美元,以便买方及时提取款项。 C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 5.Ch ina’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

外研版高中英语必修4 module 5 课文翻译(带要点)

高中英语课本必修四重点课文英汉对照高效辅导 ————————————————————————————————————————————————————————————————————————— Module 5 A Trip Along the Three Gorges 三峡之旅 In August 1996, Peter Hessler, a young American teacher of English, arrived in the town of Fuling on the Yangtze River. He and a colleague were to spend two years there teaching English at a teacher training college. They were the only foreigners in the town. The first semester finished at the end of January and they had four weeks off f or the Spring Festival. They could go anywhere they wished. They decided to take a boat downstream. We decided to buy tickets for the Jiangyou boat. 我们打算买到“江油号”的船票。 Our colleagues said, “You shouldn’t go on those ships. They are very crowded. They are mainly for goods and people trading along the river. 同事们说:“你们不要坐那种船。它们太拥挤,主要是用来运货的。乘客多事沿江做生意的人。 They don’t stop at the temples and there won’t be any other foreigners.” That sounded fine to me. 那些船不停靠庙宇,也不会有别的外国游人乘坐。”我觉得听起来还不错。 We just had to show our passports and they let us get on the boat.我们出示护照后边上了船。 We left the docks on a beautiful afternoon. The sun was shining brightly as we sailed downstream through a hilly region. 在一个美丽的午后,我们离开码头。当我们顺流而下穿过山区的时候,阳光很灿烂。 Men rode bamboo rafts along the river’s edge and coal boats went past. 男人们乘坐着江边的竹筏,运煤的小船来来往往。 As the sun set we docked at Fengdu. We could see the sun setting behind the white pagoda. It was beautiful. 太阳落山时,我们的船在丰都靠岸。我们目睹太阳在白塔后西沉,美丽极了。 We slept through the first gorge, which is called the Qutang Gorge. 穿过长江第一峡——翟塘峡时,我们正在睡梦中。 The gorge narrows to 350 feet as the river rushes through the tow-mile-high mountains. 江水在两英里高峰峦间奔流,峡谷狭窄处只有350英尺。 “Oh, well,” my friend said, “at least we have two more left.”我朋友说;“至少我们还能看见另外两个峡谷”。 At Wushan we made a detour up the Daning River to see some of the smaller gorges. 船到巫山时,我们绕道溯游大宁河,观赏了几处小峡谷。 The next day we went through the ig gorges on the Yangtze River. It was a lovely morning as we went through the Wu Gorge. 第二天,我们经过了长江的大峡谷。在一个美丽的上午轮船驶过巫峡。 We passed the Xiang River, home of Qu Yuan, the 3rd century BC poet. There was so much history long the Yangtze River. 我们还经过了湘江,那是公元前三世纪一位诗人——屈原的家乡。 Every rock looked like a person or animal, every stream that joined the great river carried its legends, every hill was heavy with the past. 长江有太多的历史。块块巨石形象各异,条条支流都流淌着传说,座座小山承载着过往。 As we came out of the third gorge, the Xiling Gorge, we sailed into the construction site of the dam. 穿过长江三峡+西陵峡后,轮船驶入大坝建设处的江面。 All the passengers came on deck. We took pictures and pointed at the site, but we weren’t allowed to get off the boat. 所有乘客都上了甲板,大家拍照片,对着工地指指点点,但不可以下船。 The Chinese flag was blowing in the wind. On a distant mountain was a sign in 20-foot characters. “Build the Three Gorges Dam, Exploit the Yangtze River,” it said. 五星红旗在风中飘扬着。远山上写着英尺大的汉子“建造长江大坝,开发长江资源”。

人教版高中英语必修四课文翻译

人教版高中英语必修四课文翻译 第一单元:非洲野生动物研究者 清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森林里拜访它们。简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。我们当天的首项任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。这意味着我们要返回前一天晚上我们离开黑猩猩一家睡觉的大树旁。大家坐在树荫下等待着,这时候猩猩们睡醒了,准备离开。然后这群黑猩猩向森林深处漫步而去,我们尾随其后。在大部分时间里,黑猩猩或相互喂食,或彼此擦身,这在它们的家庭里是表示爱的方式。简预先提醒我们,到下午的时候我们就会又脏又累。她说对了。不过到傍晚时分我们觉得这一切都是值得的。我们看到黑猩猩妈妈跟她的幼子们在树上玩耍,后来看见它们晚上一切回窝里睡觉了。我明白了猩猩家庭成员之间的联系像人类家庭一样紧密。 在简之前没有人完全了解黑猩猩的行为。她花了多年的时间来观察并记录黑猩猩的日常生活。从孩提时代起,简就想在动物生活的环境中研究它们。但是,这不是一件简单的事。当她1960年最初来到贡贝时,对女性来说,住进大森林还是很稀罕的事情。她母亲头几个月来帮过她的忙,这才使她得以开始自己的计划。她的工作改变了人们对黑猩猩的看法。比方说,她的一个重要发现是黑猩猩猎食动物。而在此之前,人们一直认为黑猩猩只吃水果和坚果。她曾经亲眼看到过一群黑猩猩捕杀一只猴子,然后把它吃掉。她还发现了黑猩猩之间是如何交流的,而她对黑猩猩肢体语言的研究帮助她勾勒出黑猩猩的社会体系。 40年来,简古道尔一直在呼吁世人了解并尊重这些动物的生活。她主张应该让野生动物留在野外生活,而不能用于娱乐或广告。她还为黑猩猩建起了可以安全生活的保护区。她的生活是忙忙碌碌的,然而,正如她所说的:“我一旦停下来,所有的一切都会涌上心头。我就会想起实验室的黑猩猩,太可怕了。每当我看着野生黑猩猩时,这个念头总是萦绕着我。我会对自己说:‘难道它们不幸运吗?’然后我就想起那些没有任何过错却被关在笼子里的小黑猩猩。一旦你看到这些,你就永远不会忘记……” 简已经得到了她想要得到的一切:在动物的栖息地工作;获得博士学位;还向世人证明女人和男人一样也能在森林里生活。她激励着人们为妇女们的成就而欢呼喝彩。

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版)

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版) 1.必修四Unit1ASTUDENTOFAFRICANWILDLIFE 非洲野生动物研究者 Itis5:45amandthesunisjustrisingoverGombeNationalParkinEastA frica.清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,FollowingJane'swayofstudyingchimps,ourgroupareallgoingtovis itthemintheforest.我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森 林里拜访它们。Janehasstudiedthesefamiliesofchimpsformanyyearsandhelpedpeo pleunderstandhowmuchtheybehavelikehumans.简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。Watchingafamilyofchimpswakeupisourfirstactivityoftheday.我们当天的首项任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。Thismeansgoingbacktotheplacewhereweleftthefamilysleepingina treethenightbefore.这意味着我们要返回前一天晚上我们离开黑猩猩一家睡觉的大树旁。Everybodysitsandwaitsintheshadeofthetreeswhilethefamilybegi nstowakeupandmoveoff.大家坐在树荫下等待着,这时候猩猩们睡醒了,准备离开。Thenwefollowastheywanderintotheforest.然后这 群黑猩猩向森林深处漫步而去,我们尾随其后。 Mostofthetime,chimpseitherfeedorcleaneachotherasawayofshowi

北师版高中英语必修4翻译

Lesson 1 安格斯*伊德莱采访前百万富翁查尔斯雷时。查尔斯说:‘谁想当百万符文呢?我不想很多人一心想成为百万富翁。他们花一半的时间追求致富的方法。另一半的时间则在琢磨一旦富裕起来要做些什么。但是,是否所有的百万富翁真正得到了他们要实现的目标前所想的幸福呢、其实,有些人成为百万富翁后还有其他的烦恼———他们拼命的到的财富,怎样拼命以确保不在失去这些财富。 但是也有人把自己的百万资产置于一边,选择不同的人生的路,查二斯就是这样的一个人。 16年前,查尔斯是大学教授,住着一有六个卧室的房子,有着百万的资产,而现在住的则是小宿舍的房间,家具都是二手的,没有任何的迹象表明查尔斯是个富人没房间外有个小花园,花园里种着几个果树,查尔斯自己种植蔬菜和花,衣服和家具的用品都是从慈善点买的。 但是查尔斯喜欢折中改变。查尔斯对这样的富人的生活方式感到高兴。他不在想做在许多人一无所有的情况下自己拥有一切的那种人,他选择了了把自己的钱财送给别人,他说这样会给他带来快乐。 查尔斯说:几年前,我曾经是个百万富翁,但是我意识到世界上还有许多的忍受疾饿的穷人。因此他把所有的钱财捐给了慈善机构,当只剩下两千美元的时候,他将小额的纸币散发给当地的贫困街区的穷人,难道他真的举得自己像圣诞老人吗?查尔斯说这么做具有乐趣。 查尔斯相信很多人盼望着挣一大笔钱解除烦恼,然而,大多数的人根本没有挣多那么多的钱,查尔斯*格雷决定退出富人网,他发现拥有少量的钱会给人自由,难道真的没有什么让他依旧怀念的吗?查尔斯答道:没有,我现在更快乐了。什么也不可能在回到富人的行列——决不可能。 Lesson 3 五元钱能做什么?或许你觉得做不了什么,你如果对买包糖果或甜点不感兴趣的话,买课树怎样?确切的说,一棵树在黄河岸迹的树。 每年,大约有16亿吨泥土流入黄河——这条中国国第二大河流,这些泥土中含有保持该大自然平衡的物质,经年累月,大量的泥土被冲走,导致黄河两岸严重的水土流失,在山西省有些地区,折中水土流失几乎会掉了所有的土地,还迫使当地的农民迁移到其他地区去控制黄河水土流失是一项巨大的工程,很多人认为这项工作最好靠政府或是国际组织承担,你或许会赞同这样的观点,若真这样想的话,现在到了你重新考虑的时候了。 事实上,你才是阻止黄河水土流失最重要的人物,你知道你的五元钱的重要性吗?首先,你可以用五元钱买一棵树,而这棵树可以使泥土不流失,在肥沃的土地上,当地农民可以种庄稼陌生,农民会用他们种的庄稼赚到钱购买所需物品或服务,这有助于发展地区经济。 还是你不理解你得五元钱有如此大的作用吧?那么,看看下面的事实吧:自1997年期,一项植树计划已使内蒙古就成沙流变成了绿色家园,世界各地的人前来这里观赏这一伟大的成就,另外,这项规划的成功大大的改变了当地人民的生活,试想一下,这一切就是始于五元钱。 所以,下次当你的口袋里有五元钱时,仔细想想该怎么花,情记住,你可以用它买树,为了我们的祖国人民一及你自己创造绿色的未来。 所以,下次当你口袋里再有五元钱时,仔细想想该怎么花。请记住,你可以用它买树,为了我们的祖国,为人民以及你自己创造绿色的未来 Lesson 4 无线耳机

新人教版高中英语必修四完整课文译文

新人教版高中英语课文译文 必修四 第一单元卓有成就的女性 Reading 非洲野生动物研究者 清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森林里拜访它们。简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解了黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。我们当天的首相任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。这意味着我们要返回前一天晚上我们离开时黑猩猩睡觉的大树旁。大家坐在树荫下等待着,这时候黑猩猩睡醒了,准备离开。然后这群黑猩猩向森林深处漫步而去,我们尾随其后。在大部分时间里,黑猩猩或互相喂食,或彼此擦身,这在它们的家族里是爱的表达方式。简预先提醒我们,到下午的时候我们就会又脏又累。她说对了,但是到了傍晚时分我们就觉得这一切都是值得的。我们看到黑猩猩妈妈跟她的幼子们在树上玩耍,后来看见它们一起回窝里睡觉了。我们明白了黑猩猩家庭成员之间的联系像人类家庭一样紧密。 在简之前没有人完全了解黑猩猩的行为。她花了多年的时间来观察并记录黑猩猩的日常活动。从孩提时代起,简就想在动物生活的环境中研究它们。但是,这不是一件简单的事。当她1960年最初来到贡贝时。对女性来说,住进大森林还是很稀罕的事情。她母亲头几个月来帮过她的忙,这才使她得以开始自己的计划。她的工作改变了人们对黑猩猩的看法。比方说,她的一个重要发现是黑猩猩猎食动物。而在此之前,人们一直认为黑猩猩只吃水果和坚果。她曾经亲眼看到

过一群黑猩猩捕杀一只猴子,然后把它吃掉。她还发现了黑猩猩是如何交流的,而她对黑猩猩身势语的研究帮助她勾勒出黑猩猩的社会体系。 40年来,简·古道尔一直在呼吁世人了解并尊重这些动物的生活。她主张应该让野生动物留在野外生活,而不是用于娱乐或公告。她还为黑猩猩建起了可以安全生活的专门的保护区,她的生活是忙忙碌碌的,然而,正如她所说的:“我一旦停下来,所有的一切就会涌上心头。我就会想起实验室的黑猩猩,太可怕了。每当我看着野生黑猩猩时,这个念头总是萦绕着我。我会对自己说:…难道它们不幸运吗??然后我就想起了那些没有如何过错却被关在笼子里的小 黑猩猩。一旦你看到这些,你就永远不会忘记……。” 简已经得到了她想要得到的一切:在动物的栖息地工作:获得博士学位;还向世人证明女人和男人一样也能在森林里生活。她激励着人们为妇女们的成就而喝彩。 Using Language 为什么不继承她的事业? 上学时我喜欢英语、生物和化学,但是我进大学该选哪门专业呢?直到有一天晚上坐在电脑旁研究中国的伟大女性时,我才有了答案。 很偶然地,我看到了一篇关于林稚巧大夫的文章。她是妇科专家,1901年生,1983年去世。林稚巧似乎一直都在为自己选择的事业而奔忙,去国外留学,写了很多书和文章。其中有一本书引起了我的注意。这是一本小书,介绍如何从妇女怀孕到护理婴儿的过程中降低死亡率,她提出了一些可以遵循的简单的做法,保持婴儿清洁和健康,让他们远离疾病。她为什么要写这些东西呢?林稚巧认为哪些妇女会需要这些忠告呢?我仔细地看了这篇文章,了解到那是为农村妇女写的。也许是她们在遇到紧急情况时找不到医生。

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

外研版高中英语必修1课文逐句翻译

1.必修一MODULE 1 My First Day at Senior High升入高中的第一天 My name is Li Kang. I live in Shijiazhuang, a city not far from Beijing.我叫李康,住在离北京不远的石家庄市,它是河北省的首府。It is the capital city of Hebei Province. Today is my first day at Senior High school and I'm writing down my thoughts about it.今天是我升入高中的第一天,现在我就写写我这一天的感想。My new school is very good and I can see why. The teachers are very enthusiastic and friendly and the classrooms are amazing.我的新学校非常好,理由如下,老师们很热情、很友好,而且教室很棒。Every room has a computer with a special screen, almost as big as a cinema screen. 每间教室部配备有一台电脑,电脑屏幕是像电影院屏幕大小差不多的特殊屏幕。The teachers write on the computer, and their words appear on the screen behind them.老师在电脑上写字,这些字就出现在老师身后的屏幕上。The screens also show photographs, text and information from websites. They're brilliant!屏幕也能显示照片、文本以及网站下载的信息。真是太棒了! The English class is really interesting.英语课很有趣。The teacher is a very enthusiastic woman called Ms Shen.老师是一位姓沈的非常热心的女士。We're using a new textbook and Ms Shen’s method of teaching is nothing like that of the teachers at my Junior High school.由于我们使用的是新课本,沈老师的教学方法跟初中老师完全不一样。She thinks that reading comprehension is important, but we speak a lot in class, too. 她认为阅读理解很重要,而我们在课堂上说得也很多。And we have fun. I don't think I will be bored in Ms Shen's class!我们过得很快乐。我认为上沈老师的课我是不会感到厌倦的! Today we introduced ourselves to each other. We did this in groups. 今天我们以小 组的形式互相作了自我介绍。Some students were embarrassed at first but everyone was very friendly and it was really nice.有些同学开始还有些难为情,不过大家都很友好,真是太好了。Ms Shen gave us instructions and then we worked by ourselves.沈老师给了我们一些指导,然后我们自己活动。

高中英语必修4课文逐句翻译

1.必修四Module1 The City of the Future未来城市 What will the city of the future look like未来的城市会是什么样子呢No one knows for sure, and making predictions is a risky business. 没有人确切的了解,预测也是一件很危险的事情。But one thing is certain---they are going to get bigger before they get smaller.但是有一件事情是可以肯定的---他们将会先变大,然后再变小。In the future, care for the environment will become very important as earth's natural resources run out. 在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。We will use lots of recycled materials, such as plastic, aluminum, steel, glass, wood and paper, and we will waste fewer natural resources. 我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、铝、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。We will also have to rely more on alternative energy, such as solar and wind power.我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。All this seems certain, but there are plenty of things about city life in the future which are not certain. 所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。 To find out what young people think about the future of urban life, a teacher at a university in Texas in the United States asked his students to think how they would run a city of 50,000 people in the year 2025.为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生思考如何管理一个在2025 年拥有5万人口的城市,Here are some of the ideas they had:下面是他们的一些构想: Garbage ships To get rid of garbage problems, the city will load huge spaceships with waste materials and send them towards the sun, preventing landfill and environmental problems.垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳射,这样做防止了垃圾填埋和环境间题。 Batman Nets:Police will arrest criminals by firing nets instead of guns.勤务兵网: 警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 Forget smoking:No smoking will be allowed 'within a future city's limits. Smoking will be possible only outside cities, and outdoors.戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 Forget the malls:In the future all shopping will be done online, and catalogues will

高中英语模块复习必背句子翻译250句(必修4)

句子翻译练习 根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 Module4 Unit 1 1.翟志刚在太空的巨大成就让他赢得了全中国人民的尊重。( achievement; respect) Zhai Zhigang’s great achievement in space has earned him the respect of all the Chinese people. 2.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life. 3.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(traditional, generation) It is a proud traditional in China to have four generations living under one roof. 4.社会,包括公司和组织,应该在帮助老人方面扮演积极的角色。(play a/an…role in, organization) The society, including companies and organizations, should play a positive role in helping the old. 5.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) Without looking up from her desk, the teacher knew which student was behaving badly. 6.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) We must carry on working if we are to finish on time. 7.不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。(look down upon) Don’t look down upon a person only because he failed an examination. 8.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) I came across my friend by chance when I was leaving the supermarket. 9.老师的话促使我比以前更努力学习。(inspire) My teacher’s words inspired me to study harder than ever before. 10.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) Protecting environment is the primary consideration. Module4 Unit 2 1. 袁博士对生活很满意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about) Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous. 2. 我们的校长很希望能扩大学校的规模。(expand) Our principal wishes to expand the size of our school. 3. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success. 4. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) Jim slipped into the room without disturbing his parents. 5. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for) I would rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life. 6.在阅览室朗读是一种坏习惯。(-ing作主语) Reading aloud in the reading room is a bad habit. 7. 美国总统来华访问,希望改善两国之间的关系。(with the hope of…) The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries. 8. 正是那个司机的粗心导致了这场车祸。( lead to, 用强调句) It was the driver’s carelessness that led to the car accident. 9. 科学家们把精力集中在保持大气清洁和免受污染上。(focus on, keep…free from…) The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution. 10. 在经历了多年的奋斗之后,他们建立起了自己的公司并变得富有。

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

人教版高中英语必修四Unit 4课文翻译

人教版高中英语必修四Unit 4课文翻译 Unit 4 Body language ―Reading― COMMUNICATION: NO PROBLEM? 交际:没有问题了吗? Yesterday, another student and I, representing our university's student association, went to the Capital International Airport to meet this year's international students. 昨天,我和另一个学生代表我们学校的学生会,到首都国际机场迎接今年的留学生。They were coming to study at Beijing University. We would take them first to their dormitories and then to the student canteen. 他们来北京大学学习。我们会首先把他们带到宿舍,然后去学生食堂。After half an hour of waiting for their flight to arrive, I saw several young people enter the waiting area looking around curiously. 在等了半个小时之后,我看见几个年轻人走进了等候区,好奇地向四周张望。I stood for a minute watching them and then went to greet them. 站着观察了他们一分钟后,我便走过去跟他们打招呼。 The first person to arrive was Tony Garcia from Colombia, closely followed by Julia Smith from Britain. 第一个到达的是从哥伦比亚来的托尼?加西亚,随后紧跟着的是英国的朱莉娅?史密斯。After I met them and then introduced them to each other, I was very surprised. 在与他们碰面并介绍他们彼此认识之后,我(对看到的情景)感到很吃惊。

相关文档
相关文档 最新文档