文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 专利常用句

专利常用句

专利常用句
专利常用句

专利翻译常用词句by https://www.wendangku.net/doc/3418722425.html,

Official filing receipt 受理通知书

A declaration of the grace period concerning novelty 不丧失新颖性宽限期声明

Commonly assigned 共同受让人

Preferably 优先地

Additional features and advantages of the invention will be set forth in the description which follows, and in part will be apparent from the description, or maybe learned by practice of the invention. 本发明另外的特征和优点将在以下说明中阐明,且在部分上(一定程度上)从该描述可显而易见,或者可以通过实施本发明而认识到。

It owned by the same patent applicant 同一个专利申请人所有的

With reference to 关于

In the alternative 可选择的

If 如/若……,将……

The foregoing and other feathers and advantages of the invention will become further apparent from the following detailed description of the presently preferred embodiment, read in conjunction with the accompanying drawings. The detailed description and drawings are nerely illustrative of the invention, rather than limiting the scope of the invention being defined by appended claims and equivalent thereof 结合最佳实施例的详细描述和附图,本发明前述的和其他的特点和优点得以进一步明确。该详细描述和附图只是用于说明本发明,而不是限制由权利要求和其等价物定义的本发明的范围。

Such that(表示结果,根据内容灵活用词)

In a less preferred embodiment of the invention 本发明次优选的实施方案中

Be readily apparent to those of skill in the art 对本领域技术人员显而易见

Only if 只有

Against this background of prior art combination针对上述几种现有技术这一技术背景

Or the like或类似、诸如此类、等等

Please acknowledge receipt by fax, of our instructions and apply for a patent by submitting necessary documents for PCT application PCT/JP2001/015288 filed October15, 2004 in accordance with the following particulars, and in due course send us the Filing Receipt and your debit note. 请以传真方式告知已收到我们的指示,并以2004.10.15提交的PCT申请(著录项目如下),申请号为PCT/JP2001/015288,在中国提交必要的文件申请专利,到时递送我们受理通知书和你们的账单。

If non-English language references are cited against this application, please trace English language equivalents of the references where possible and inform us of their publication and/ or patent number. 若引用了非英文文献来否定专利,请尽可能查找等效的英文文献并通知该文献的出版号和/或专利号

Specifically speaking 具体地说

Whereby 由此

Claims the priority to US provisional application 要求美国临时申请的优先权

Break off a forbidden zone 打破禁区

A which is substantially free from

B 基本不含,基本没有,基本无

Regular application 正式申请

If appropriate 如果合适的话,如果适当的话

Subordinate claims 从属权利要求

Dependent patent 从属专利

A schematic of one embodiment 一个实施方案(或实施例)的示意图

Detailed description of illustrative embodiment 示例实施方案的详细描述

While the invention has been described with reference to a specific embodiment, the description is illustrative of the invention and is not to be construed a limiting the invention. 尽管已经参考具体实施方案描述了本发明,该描述是对本发明进行阐述,不应将其理解成是对本发发明的限制。

The invention and objects and features there of will be more readily apparent from the following detailed description and appended claims taken with the drawing, in which 参照如下详细说明及所附权利要求和附图,本发明及其主题和特征显而易见

In one embodiment 在一个实施方案中

In a exemplary embodiment 在一个典型的实施方案中

Application 应用

Use 用途

Complete disclaimer?

As a minimum, it is an object of this invention to provide the public with a useful choice 至少本发明的目的是为公众提供一种有用的选择。

Accordingly, this invention provide…; preferably, this invention provide…; optionally…; alternatively,…相应地,本发明提供了…; 优选地,本发明提供了;可选地,…; 或者,…

It has been well documented that…已被广为记载的是

Divisional application 分案申请

More precisely 更具体地

As per 按照

Operational 能施用的

Operation 操作作业

Normally 通常地,一般地、经常地

Case 情况,例子

As is often the case 这是常有的事

And the like

Or the like (等)

Amino acid and its analogue 氨基酸及其类似物

Hereby 在此,依此

Reference application 参见申请

Whereby 依上所述

Description of the preferred embodiments 对优选实施例的描述

The requested requirement 所需条件或所要求的条件

Where 在…的情况下

Prescriptions 规定

Prescript 发条

Commonly-owned 共同拥有/持有的

Commonly assigned 共同受让的

Hereby incorporated herein its entirety by reference 特此将其全部内容并入本文作为参考

Those skilled in the art will recognize that invention can be practiced with modification within the spirit and scope of the claim熟悉此领域的专业人士能理解本发明,可以在权利要求的精神和范围内进行改变以获得实施

It is contemplate that 经过仔细(慎重)考虑(研究)

The application claims the benefit of US patent application NO…,…, the disclosure of which is incorporated herein in its entirety by reference.本申请要求美国专利申请的权利,其全部公开内容并入本申请中作参考

Therefore, the present invention should be limited not by the specific disclosure herein, But only by the appended claims. 因此,本发明不应限制于此处的特别公开,而应仅限于附加的权利要求

It is appreciated that other processes can be used in addition to the shrink fit to install the nonmagnetic band.除了利用冷缩配合安装非磁性镶条外,当然也可以使用其他的方法

The present application is related to US application S.N.&&&&&, filed

mm/dd/yy andentitled本申请涉及美国专利申请,此美国专利号为S.N.&&&&,申请日为mm/dd/yy,专利名称为~~~

Address 解决,克服

File 归档,提出申请,上诉

For example in U.S patent No.~~~, assigned to the common assignees of the present invention, whose disclosure is incorporated here 例如在转让给本发明共同受让人的美国专利NO.~~~~~~,在此将其公开的内容并入本为作为参考。Additional preferred embodiment 附加优选实施例或附加较佳实施例

Numerous specific detail are set forth in order to provide a thorough understanding of the invention. 为了透彻理解本发明,提出了许多具体的细节

In a prior art situation 在现有技术条件下

Cross-reference to related application 相关专利得交叉引用

In the art of 在技术领域中

年费renewal fee, annuity fee

Specially 具体说,尤其是

Appreciated 意识到,认识到

It will be appreciated that 应了解

Laid-open 提前公开

notice of material subject to copyright protection 受版权保护的素材公告

envisage 涉及

the un-patentable subject matter 不可专利的主题

where present 如果存在

to make as much use of as little space as possible 充分利用尽可能小的空间

in all embodiments disclosed herein and contemplated the essential functional attributes are the same 在此处公开和克预期的所有实施例中,必要的功能属性都相同

both of which are incorporated by reference to the extent not inconsistent with the claimed aspects and disclosure herein 所述两项专利通过引用的方式,以不与本申请中所要求保护的方面和公开的内容相矛盾的程度纳入

in particular 特别是,尤其是

alternatively 或则

thus, there is attained an advantageous effect that 因而,取得了…的有益效果

where applicable在适用之处,在可应用的地方

dependent claims 附属权利要求

referred to as 被称为,称之为

be defined as 限定为,定义为

be subjected as 在…条件下,受到…限制,受制于

so as to 从而,由此,以使

this application claims the benefit of U.S provisional application No.xx/xxx.xxx, filed March 15,2005 which is incorporated herein by reference in its entirety 本申请主张于2005年3月15日提交的美国临时专利申请NO.xxxxx.xxx的权益,该专利申请在此全部引用作为参考。

Performation 性能

Include,without limitation 包括,但不局限(仅限)于…

Deed of confirmation of assignment contract转让合同证明契约

The prior,the art有技术

Depending on 基于,视…情况而定,在…基础上,取决于

The instant invention addresses these considerations 本发明致力于这些因素,

With respect to 关于,至于,相对于

In such a way that 以这样一种方式使得

Be provided 被布置于(在)

Be directed to 涉及,针对,旨在提出/提供

Provide for 如果,假设;涉及了,提供了

One 一个

Further/another 另/又一个

Yet another再另一个

Should above description fall short of being exhaustive it, will be mentioned that…如果以上描述未能穷尽所有情形

Said 该…所述

Optionally 非必要地,非必需的

Consisting essentially of 基本由…组成,或大体上由…组成

Characterized in that/Characterized by 其特征在于

Provided that 但是

Provided with 具有

Is selected from the group consisting of 系由下列各物(或其)组成的群组中选出

Substantially 实质上,几乎完全,相当或大体上

Preferred, preferential 优选

Those skilled it the art/those of ordinary skill in the art 所属领域的技术人员Methods known in the art 此项技术中已知的方法

Are well known已为我们所熟知

Those include, but are not limited to其包括(但不限于)

Alternative embodiment 替代(具体)实施例,另一实施例

Alternatively 或者,另一选择为

Aspect方面,观点及特点

In one embodiment of this aspect 在此方面的一实施例中

In one aspect 一方面

In a further aspect 另一方面

In still a further aspect 另一方面

Additionally 此外

Thereof 其

If desired若需要,必要时

Provisional application 临时申请案

Continuation-in-part部分连续申请案

Corresponding application 对立申请案

Docket No档案号码

Issued/granted to 颁予

Assign 转让

Co-pending 共同待决

Contemplated by this invention 涵盖于本发明,本发明所涵盖者Incorporated herein by reference以引用的方式并入本文中

Title 发明名称

Technical field 技术领域

Background art 背景技术

Contents of the invention 发明内容

Description of figures 附图说明

Mode of carrying out the invention 具体实施方式

Substantially 基本(大约,几乎)

Essentially, essential …基本

More particularly 更具体地说,尤其是

Further include 还包括/进一步包括

International application published under the patent cooperation treaty 依专利合作条约公布的国际申请

The scope of the invention should, therefore, be determined with not the reference to the above description, but instead should be deteminded with reference to the appended claims along with their full scope of equivalents本发明的范围不应更具上面的说明决定,而应根据所附权利要求及等同权利要求的全部范围决定

With reference to等于

Without reference to 不管,不顾,和…无关

Publications 出版物

Address the problem 解决,处理…问题

In a per se known manner以本身公知的方式

It is proposed that 提出了,提议

Combination 组合,联合

Pending prior patent application 未决的在先申请

Competing application 抵触申请

Cross-reference 交叉引用

More particularly更具体地

Preferred embodiment 优选实施例

In one alternative 可选/可用

A first aspect 本发明的目的,在于,

Although not intending to be bound by particular mechanism of action 虽然不想受限于具体的作用机制,但…

As embodied and broadly described 本发明的具体说明及简要描述如下Generally speaking 一般言之

Without reference to particular instances or details; not specifically 概括地不涉及特定的例子或细节

In a feature of that aspect 本发明特征在于

Specifically including the right to file foreign applications under the provisions of any convention or treaty and claim priority based on such application in the US 具体包括根据任何专利公约或条约的规定提交外国申请,以及基于该美国申请要求优先权要求

Readily apparent 显而易见

Teaching 教导(内容)Explicity 明确

As an alternative 另外的,替代

专利翻译常见词汇列表

[笔试] 专利翻译常见词汇列表 专利英语翻译 下面是我在网上偶尔看到的翻译,希望对大家有帮助。 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be

专利法律翻译常用词汇和句型5

专利法律翻译常用词汇和句型5 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 legaltranz 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员 petition 要求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人

常用建筑工程术语

工程术语 1、建筑工程施工质量验收统一标准GB50300-2001 1建筑工程building engineering 为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物设施所进行的规划、勘察、设计和施工、竣工等各项技术工作和完成的工程实体。 2建筑工程质量quality of building engineering 反映建筑工程满足相关标准规定或合同约定的要求,包括其在安全、使用功能及其在耐久性能、环境保护等方面所有明显的隐含能力的特性总和。 3验收acceptance 建筑工程在施工单位自行质量检查评定的基础上,参与建设活动的有关单位共同对检验批、分项、分部、单位工程的质量进行抽样复验,根据相关标准以书面形式对工程质量达到合格与否做出确认。 4进场验收site acceptance 对进入施工现场的材料、构配件、设备等按相关标准规定要求进行检验,对产品达到合格与否做出确认。 5检验批inspection lot 按同一的生产条件或按规定的方式汇总起来供检验用的,由一定数量样本组成的

检验体。 6检验inspection 对检验项目中的性能进行量测、检查、试验等,并将结果与标准规定要求进行比较,以确定每项性能是否合格所进行的活动。 7见证取样检测evidential testing 在监理单位或建设单位监督下,由施工单位有关人员现场取样,并送至具备相应资质的检测单位所进行的检测。 8交接检验handing over inspection 由施工的承接方与完成方经双方检查并对可否继续施工做出确认的活动。 9主控项目dominant item 建筑工程中的对安全、卫生、环境保护和公众利益起决定性作用的检验项目。10一般项目general item 除主控项目以外的检验项目。 11抽样检验sampling inspection 按照规定的抽样方案,随机地从进场的材料、构配件、设备或建筑工程检验项目中,按检验批抽取一定数量的样本所进行的检验。 12抽样方案sampling scheme 根据检验项目的特性所确定的抽样数量和方法。 13计数检验counting inspection 在抽样的样本中,记录每一个体有某种属性或计算每一个体中的缺陷数目的检查方法。 14计量检验quantitative inspection 在抽样检验的样本中,对每一个体测量其某个定量特性的检查方法。 15观感质量quality of appearance

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题 1.语法错误 冠词错误 注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。 介词错误 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。 名词错误 包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。 动词错误 1.4.1动词时态变化错误 指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。 1.4.2动词数的变化错误 指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 1.4.3主被动语态选择错误 指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 1.4.4分词使用错误 指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法 1.4.5动词词组搭配错误 如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth 词性错误 如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等 句子错误 1.6.1句子成分残缺 指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。 1.6.2句子结构混乱 指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。 1.6.3句子主谓不一致 指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

SIPO专利数据库检索指南

SIPO专利数据库检索指南 专利信息作为科技信息源,具有技术性和法律性,其内容从日常生活到高精 尖技术无所不包。近年来,随着Internet的出现和蓬勃发展,对专利发布、传播和检索带来了极大的改变,许多国家政府和组织,如:美国、英国、日本、欧洲、加拿大、中国等纷纷在网上开设专门的网站,将本国的专利放在网上供广大用户免费检索,世界知识产权组织也将各国的专利汇集于网上提供专利检索服务,以利更好地开发和利用专利信息资源,推动科技进步和普及,使繁琐的检索工作变得方便快捷。如果我们能较熟练地掌握专利的检索方法并加以有效地利用,将会准确地把握研究的方向,大大提高工作的效率。 专利是为了保护发明,专利不仅可以解决技术问题,而且是重要的信息资源。据欧洲专利局统计,世界上所有技术知识的80%都能够在专利文献中找到。世界知识产权组织 (WIPO)有关部门也做过统计,世界上90%~95%的发明成果以专利文献的形式问世,其中约有70%的发明成果从未在其他非专利文献上发表过,若能应用好专利文献,可节约40%的研发经费,节省60%的时间,启发我们科研的灵感,避免重复别人的劳动,走不必要的弯路。 网上有许多的专利数据库,有收费的也有免费的,这就给人们提供了一个使用专利的平等机会,关键是如何利用这些数据库去查找相关的专利。 中华人民共和国国家知识产权局 (免费专利全文检索) 中华人民共和国国家知识产权局(State Intellectual Property Office of the People`s Republic of China →https://www.wendangku.net/doc/3418722425.html,/)专利检索系统于2001年11月开通,数据库内容包括中国发明、实用新型、外观设计三种类型专利,时间从中国专利局接受专利申请的1985年4月1日起到查阅时前一周止的所有专利公报、专利申请全文说明书、权利要求书及附图等,全部为免费查询和下载。提供中、英文版本。数据每周三更新一次,具有较高的权威性。 一.登录网站:https://www.wendangku.net/doc/3418722425.html,/

建筑常用术语

1、什么是期房 习惯直把在建的、尚未完成建设的、不能交付使用的房屋称为期房。房屋全面建成包括:建筑工程、设备安装工程及内外装修工程结束,通过竣工验收;达到“七通一平”,即上水通、下水通、排污通、配电通、气通(煤气、天然气或液化气)、电话通、道路通、场地整平。房地产管理部门将没有取得房屋产权证的房屋统称为期房,也就是说,即使通过竣工验收,达到了“七通一平”,甚至是取得了新建住宅交付使用许可证,只要还没办理房地产初始登记手续,没取得房屋产权证,就是期房。开发商出售期房称为预售,购房者买房时就要与开发商签订房屋预售合同。 2.什么是现房 现房指通过竣工验收,可以交付使用,并取得房屋产权证的房屋。开发商完成房屋全部建筑工程、配套工程,使房屋具备正常使用功能,通过建筑工程质量验收、规划竣工验收、环卫环保验收、消防验收、取得新建住宅交付使用许可证,才能到房地产管理部门进行产权登记,取得房屋产权证。购买现房签订的是房屋买卖合同,购房者可立即办理产权登记手续,取得房屋产权证。 3.什么是准现房和尾房 准现房是指房屋主体已基本封顶完工,小区内的楼宇及设施的大致轮廓已经初步显现,工程正处在内外墙装修和进行配套施工阶段的房屋。但是这种房产的性质仍然属于期房,政府按照期房进行管理,必须办理商品房销售许可证才能销售。

尾房是房地产业进入散户零售时代的产物,是空置房中的一种,当商品住宅的销售量达到80%以后,一般就进入房地产项目的清盘销售阶段,此时所销售的房产,一般称为尾房。 4、如何区分板楼和塔楼 可以从楼房的平面图区分塔楼和板楼。塔楼的平面图特点是,一层若干户,一般多于四五户共同围绕或者环绕一组公共竖向交通通道形成的楼房平面,平面的长度和宽度大致相同。这种楼房的高度一般从12层到35层。塔楼一般是以一梯4户到一梯12户。板楼的平面图上,长度明显大于宽度。板楼有两种类型,一种是长走廊式的,各住户靠长走廊连在一起;第二种是单元式拼接,若干个单元连在一起就拼成一个板楼。其实我们买房时,很容易分出塔楼和板楼,简单地说,塔楼比较高、比较方;板楼比较矮、比较长。 5、高品质的板楼 高品质的板楼人部采用板式结构,让电梯与楼道位于后立面,将朝阳面让位于居室。比较典型的是一梯两户式设计,南北朝向时,位于前面的客厅、主卧等有充足的朝阳面;东西朝向时,前后居室各有半天的朝阳面。在房型的组织上,尽量有利于风的直线流动,常保空气新鲜。同时还强调户与户的独立性,避免因凹凸过多、户与户之间窗户过近而导致互视,很好地保证了私密性。具体的品质还体现在:(1)控制面宽和进深的比例。 板楼的发展在经历了八十年代长板楼之后,近年逐步过渡到舒适度较高的纯板楼。前者因电梯少而隔几层设置长通道有显而易见弊端,后

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

专利数据库检索方法有哪些

专利数据库是以互联网或局域网为平台的大型专利信息服务系统,关于专利数据库可能大家了解较少。下面分别从八个方面来详细解析下关于专利数据库检索的方法。 专利数据库系统通过对专利信息的深层次的价值挖掘、技术标注形成的智慧结晶和综合应用服务,帮助个人、企业、科研机构提升创新能力与核心竞争力,为企业技术研发、专利战略研究、科学决策提供强有力的支撑。 1、了解专利数据库的各个书目字段项 公布号:它是专利公布时所给的一个号码。专利收藏根据这个号码分类。它由国家代码和一个数字组成。如数字前的ep代表欧洲专利,数字前的wo代表pct(国际专利合作条约)专利,它是pct框架下的各条约成员国的专利统称。当向图书馆预约一份专利文献时,需注明这个号码。号码后跟的字母代码反映了该专利产生的一个特殊时期。例如“a”代表专利申请,“b”代表许可了的专利。 申请号:是专利申请卷宗上的号码。一般是国家代码后跟年份及一个数字。 优先权号:指本专利在国际上最早申请的日期、国家、申请号。一个专利能有几个优先权文献,在这种情况下所有具有优先权的专利文献都将被列出。即通过最早的某一专利申请日期(优先权日),来找全某一特定的专利类。换句话说以优先权号为检索标准,能找全分散在其它国家的所有相关的专利文献。

公布日期:这是专利的批准日期。从这个日期起被授予专利权的发明创造的技术内容通过专利公报向公众充分公开。 申请人:文件上填写的专利拥有者。这项可被用作名称检索。当要查找某一个团体拥有的所有专利,就需使用此项。但应注意一个团体在不同的专利文献中可能有不同的名称或拼写方式。 发明者:这一项目是登记注册的专利发明者的名称。如果已知某一特殊领域一个潜在的发明者的名字,或需从一个已知的发明者名字去查找一个特殊的专利时,该项就很重要。 国际专利分类号:是查找专利文献最有效的方法。能用来查找国际专利分类号下具有部号、类号、小类号、主组类号、分组类号的所有专利文献。运用国际专利分类号检索是一种系统的客观的检索方法。 标题:从关键词查询专利的标题,即专利的题名检索。此时应留意专利标题文种是否和文摘一致,标题中的主题词是否明确。 文摘:它是专利的摘要。有助于人们使用关键词查找专利。 2、应用布尔逻辑运算符 在大多数的因特网数据库中我们可通过布尔逻辑组配的方式编写检索提问式,将专利文献的主题词通过运算符and、or、not连接起来。但使用时应特别注意not运算符是用来排除另一记录的。通常可使用比较接近的运算符,例如,在esp@cenet通过输入“mail box”或mail w box去找到关于mail box的文献。和商业数据库相比,免费数据库中能使用的

专利用词英语词汇对照表

abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期 application documents 申请案文件application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号 application papers 申请案文件arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书 certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World

建筑常用术语(英文)

1、图纸 drawing 2、蓝图 blueprint 3、平面图 plan 4、基地平面,建筑设计总平面 site plan 5、规划总平面 master plan 6、首层平面ground level floor plan (英) first level floor plan (美) ground floor plan (英) first floor plan (美) 7、公共建筑 public building 8、办公楼 office building 9、教学楼 teaching building 10、低层建筑 low-rise building 11、多层建筑 mid-rise building 12、高层建筑 high-rise building 13、塔楼tower building 14、裙楼skirt building 15、景观分析与评估 landscape analysis and assessment 16、交通体系分析图circulation analysis 17、占总用地比例 Percentage of land use(%) 18、人均用地面积 land area per capita average land area per person

19、居住用地 Residential 20、公共设施用地 Commercial and Public Facilities 21、工业用地 Industrial / Manufacturing 22、建筑占地面积building coverage area 23、建筑密度building coverage ratio building density 24、绿化面积 green area 25、绿地率 green ratio 26、总建筑面积 (GFA) total / overall / gross floor area 27、容积率 ( FAR )floor area ratio/plot ratio 28、实用面积 usable area 29、地下层 Basement level/ floor 30、地下一层 Basement level/ floor 1 Basement 1 level/ floor 31、地下二层 Basement level/ floor 2 Basement 2 level/ floor 32、城市规划 Urban planning 33、景观规划 landscape planning 34、城市总体规划纲要 master planning outline

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

韩国专利数据库网站及其检索方法

韩国专利数据库网站及其检索方法 曹玲玲孙燕玲 一、基本概况 韩国专利数据库网站由韩国知识产权信息中心(KIPRIC)建立,其英文版本的网址为:http://www.kipris.or.kr/english/index.html。韩国知识产权信息中心(IPRIC)成立于1995年7月,是韩国专利局(KIPO)下属的信息机构。该机构的主要任务是向公众提供全方位的知识产权信息服务和数据加工服务,促进韩国科技竞争力的提高。该机构自成立以来一直致力于知识产权信息的传播、提供专利文献检索服务、查新检索服务、项目评估服务、商标检索服务、数据提供服务。1998年正式在因特网上建立主页,2000年1月开始通过因特网向公众提供免费专利信息检索服务。 二、收录范围 韩国专利数据库的收录范围:1980年1月-2000年3月之间未经实质审查的专利申请公开;1970年1月-1998年2月之间经实质审查批准的专利。 数据库记录内容包括:专利题录、申请人、发明人、SGML形式的文摘和附图。 由于该数据库中的文摘和附图是以SGML格式存储的,浏览时必须使用SGML浏览器。用户可以从该数据库网站下载安装SGML浏览器,具体方法见“六、下载安装SGML浏览器的方法”。 三、进入方法 对于第一次使用韩国专利数据库网站的用户,由于没有合法的用户ID和口令,无法登录进入数据库进行检索,因此,必须首先进行新用户注册,注册成功后就可以使用所选择的ID 和口令进入数据库进行检索,以后再次进入数据库时就可以使用已有的ID和口令而不必再注册了。下面详细介绍注册和进入数据库的方法。 首先通过网址www.kipris.or.kr/english/index.html进入KIPRIS主页(见图1)。主页面出现之前,系统回弹出一对话框,提示需下载朝鲜语支持,此时只需选择“取消”即可。进入主页面后,用鼠标点击页面下方的“Korean Patent Search”图形按钮,可以直接进入数据库登录页面。对于第一次访问该数据库的新用户,必须首先根据系统提示注册建立帐户。在用户口令输入框的下面有高亮显示的文字提示:“First Visit? Please Fill out registration form ”(第一次访问吗?请首先注册),用鼠标点击高亮显示的“Fill out registration form”(填写注册表)就可以进入新用户注册页面(见图2)。另外,用户也可将鼠标置于页面文字选项中的"Korean Patent Search"菜单处,屏幕上会马上出现下一级菜单,其中包括三个选项,分别为:"Registration"(注册),"KPA Search Login"(数据库登录),"Introduction"(数据库介绍)。用鼠标选择"Registration"(注册)项,进入新用户注册页面(见图2)。

建筑专业术语大全

建筑专业术语大全 房地产专业术语 1、房地产:房产与地产得合称,就是不动产。 2、五证二书:《建设用地规划许可证》、《国土使用证》、《建设工程规划许可证》、《施工许可证》、《预售许可证》、《商品房质量保证书》、《商品房使用说明书》AwBlj。 3、商品房:专门用以买卖得房屋。有产权保障,可自由出租抵押。 4、商住房:即可用于住家使用,也可以用于办公得商品房。 5、集资房:由单位统一筹集各需要住房得客户资金,而建造之房屋,通常仅有一整栋得一张产权证,客户没有单独得产权证。oJ4g4。 6、安居房:﹙经济实用房=安居房﹚就是指以中低收入家庭住房困难户为供应对象,并按国家住宅建设标准﹙不含别墅、高级公寓、外销住宅﹚建设得普通住宅。﹙其实行得就是土地无偿划拔,住户只拥有该土地得使用权,如需办理国土证,则要另外出资,并享受政府扶持税费减半征收。其房价由政府部门核定,利润只能在3%以下。﹚fg1Wu。 7、跃层:就是一套住宅占两个楼层,有内部楼梯联系上下层。﹙一般在首层安排起居室、厨房、餐厅、卫生间,二层安排卧室、书房、卫生间。﹚4UeOn。 8、复式:概念上就是一层,并不具备完整得两层空间,但层高比普通住宅高,可在局部分出夹层,安排卧室或书房等,用楼梯联系上下。﹙夹层在底层得投影面积只占底层面积得一部分,夹层与底层之间有视线上得交流与空间上得流通。﹚LhzCf。 9、错层:纵向或横向剖面中,楼层得几部分之间楼地面高低错开。 10、标准层:平面布置相同得住宅楼层。 11、高层:8层以上,带有电梯,钢筋混凝土结构 12、多层:7层以下,一般不带电梯,砖混结构 13、骑楼:有雨遮之一楼直道部分 14、裙楼:指建筑体底部较庞大之建筑体,常用于商业、办公 15、承重墙:承受房屋重力得墙,不可任意拆改、破坏 16、非承重墙:一般情况下仅承受自重得墙。 17、剪力墙:承受地震力得钢筋混凝土墙 18、隔墙:用以隔断空间得墙,一般不承重 19、结构墙:主要承受侧向力或地震作用,并保持结构整体稳定得承重墙,又称剪力墙、抗震墙等。 20、框架结构:由梁与柱以刚接与铰接相连接成承重体系得房屋建筑结构。 21、消防电梯:专门用以消防灭火电梯,有抽烟排风功能

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的 male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内

专利文件常用词汇(中英对照)

专利词汇 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证 conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证 contributory infringement 简介侵犯 convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约 convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权 correction slip 勘误表 counter pleadings 反诉状 counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证 data 资料 data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期 date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护

相关文档