文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧
英语定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.

同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:

(一)重复先行词

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词

如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.

他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。

三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。

A.定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)

There are some students in the class who dislike studying.

在班上总有一些学生不爱学习。

This is the very knife which he used to murder the victim.

他就是用这把刀谋杀了受害人。

This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.

就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。

B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。例如:

He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.

他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

四、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。

采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。

One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were

accurate.

不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:

A.表原因

The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered.

公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。

B.表结果

The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.

两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。

They quarreled with each other everyday, which led to their divorce.

他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。

C.表让步

He insisted on buying another car, which he actually didn’t need..

他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。

My father, who thought it might not work, supported me.

尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。

D.表目的

This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.

为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

E.表转折

She is quite considerate and kind, which her younger sister never is.

她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。

To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has.

要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。F.表条件或假设

A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market

一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。

Any one who works hard and never gives up will succeed.

任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。

独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、原因、条件、行为方式或伴随情况等。例如:表示时间

The meeting being over, all of us went home. 开完会后我们都回家了。

Her work done, she sat down for a cup of tea. 她干完了活,坐下来喝茶。

表示条件

The condition being favourable, he may succeed. 若条件有利,他或许能成功。

表示原因

There being no taxis, we had to walk. 没有出租车,我们只好步行。

He wrapped her up with great care,the night being dark and frosty. 夜又黑又冷,所以他把她裹得严严实实的。

表示伴随情况

Almost all metals are good conductors,silver being the best of all. 几乎所有的金属都是良导体,而银则是最好的导体。(=Almost all metals are good conductors, and silver is the best of all.)

独立主格结构主要表示谓语动词发生的时间、原因、条件或伴随情况等,相当于一个状语从句或并列句。

用作时间状语

The work done(=After the work had been done), we went home. 工作完成后,我们就回家了。

用作条件状语

Weather permitting(=If weather permits), they will go on an outing to the beach tomorrow. 如果天气允许的话,他们将在明天组织一次海滨小游。

用作原因状语

An important lecture to be given tomorrow(=As an important lecture will be given tomorrow), the professor has to stay up late into the night. 因为明天要发表一个重要的演讲,教授不得不熬夜到很晚。

用作伴随状语

He was lying on the grass,his hands crossed under his head(=and his hands were crossed under his head).他躺在草地上,将两手交叉枕在脑后。

用作补充说明

We redoubled our efforts,each man working like two. 我们加倍努力,一个人干两个人的活。

*注:独立主格结构表示时间、条件或原因时,相当于一个状语从句,一般放在句首,表示原因时还可放在句末;表伴随状况或补充说明时,相当于一个并列句,通常放于句末。

一般独立主格形式

与主句逻辑关系松散

形式为: n. + -ed/-ing形式; n. +不定式; n. +介词短语; n. +形容词; n. +副词;

名词/主格代词+现在分词

名词/主格代词与现在分词之间是主动关系。

如:

The girl staring at him(= As the girl stared at him), he didn't know what to say. 姑娘两眼望着他,他不知道说什么好。

Time permitting(= If time permits), we will go for an outing tomorrow. 如果时间允许的话,我们明天去郊游。

名词/主格代词+过去分词

名词/主格代词与过去分词之间是被动关系。

如:

The problems solved(= As the problems were solved), the quality has been improved. 随着问题的解决,质量已经提高了。

Her glasses broken(= Because her glasses were broken), she couldn't see the words on the blackboard. 由于眼镜摔坏了,她看不见黑板上的字。

名词/主格代词+不定式

名词/主格代词与不定式之间是主动关系,且强调的是一次具体性的动作。

如:

He is going to make a model plane,some old parts to help. 借助于一些旧零件,他要做一个飞机模型。

They said good-bye to each other,one to go home, the other to go to the bookstore. 他们道别后,一个回了家,一个去了书店。

名词/主格代词+形容词

如:

An air accident happened to the plane,nobody alive. 那架飞机遭遇了空难,无一人生还。

So many people absent, the meeting had to be called off. 这么多人缺席,会议不得不取消。

名词/主格代词+副词

如:

He put on his sweater ,wrong side out. 他把毛衣穿反了。

The meeting over, they all went home. 会议一结束,他们就都回家了。

名词/主格代词+介词短语

如:

The boy goes to the classroom,book in hand. 那男孩手里拿着书去教室。

Mary was sitting near the fire,her back towards the door.玛丽靠近火炉坐着,背对着门。

名词/主格代词+名词

His first shot failure,he fired again.

他第一枪没击中,又打了一枪。

Two hundred people died in the accident, many of them children.

两百人死于事故,其中有许多儿童。

- with 引导的独立主格:与主句逻辑关系紧密

形式为: with + n. + -ed/-ing形式; with + n. +adj.; with +n. +介词短语

with ( without)+宾语(名词/代词)+宾语补足语,宾语通常由名词或代词充当,但代词一定要用宾格。上文的独立主格结构的几种情况都适用于此结构。

The girl hid her box without anyone knowing where it was.

小女孩把盒子藏了起来,没有人知道它在哪里。(without +名词/代词+动词的-ing形式)

Without a word more spoken, she left the meeting room.

她没再说什么话就离开了会议室。(without+名词/代词+动词的-ed形式)

The kid feels excited with so many places of interest to visit.

有这么多的名胜可参观,小孩很激动。(with+名词/代词+动词不定式)

The boy was walking, with his father ahead.

父亲在前,小孩在后走着。(with+名词/代词+副词)

He stood at the door, with a computer in his hand. 或He stood at the door, computer in hand.

他站在门口,手里拿着一部电脑。(with+名词/代词+介词短语)

With his son so disappointing, the old man felt unhappy.

由于儿子如此令人失望,老人感到很不快乐。(with+名词/代词+形容词)

在with (without) 的复合结构中,多数情况下with 能省略,但without 不能省略。

- each引导的强调型独立主格:

形式为:句子+复数名词结尾, each +介词短语/形容词短语/名词短语/-ing形式/-ed形式这种独立主格结构为了强调句尾的复数名词

如:

Under the restructuring, the huge organization that operates the company's basic businesses will be divided into five groups,each with its own executive.(题源:《GMAT语法全解》白勇著,Page38)

-There being +名词(代词)

There being nothing else to do, we went home. 没有别的事可做,我们就回家了。

There being no further business, I declare the meeting closed. 没有再要讨论的事了,我宣布散会。

-It being +名词(代词)

It being Christmas, the government offices were closed. 由于圣诞节的缘故,政府机关都休息。

It being a holiday, all the shops were shut. 由于今天是假日,所有商店都关门了。

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习 1.我们去年在医院一直照顾take care of的老太太死了. 2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算娶reason你的原因吗7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗 1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.The book which has a green cover is about space. 2. 2.Is this the reason that he refused our help? 3. 3.Beijing is where i was born. 4. 4.Do you still remember the day that i first met you? 5. 5.His father died the year he was born. 6. 6.It is not so easy for him to find the place where he lived 40 years ago. 7.7.The thief gave all that he stoled to the police at last. 8.8.This is the third cellphone that she buyed. 9.9.Is there anything that i can help? 10.10.I like music which can make me feel easy. 11.11.They rent a room whose windows are broken 1. Don’t talk about such things of _______ you are not sure. A. which B. what C. as D. those 2. Is this the factory __________ you visited the other day? A. that B. where C. in which D. the one

定语从句翻译

1.李昂就是那个决心清除社会上所有坏蛋的职业杀手。 Leon was a professional killer who was determined to get rid of all the bad guys in the society. 2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。 Mathilda was a poor little girl whose parents both died. 3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。 Football is a team work that trains children to work with others. 4.你想见的那个人住进了这家宾馆。 The man whom you want to see checked in this hotel. 5.这是我们昨天参观的那家工厂。 This is the factory (which/that ) we visited yesterday. 6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。 The letter (which/that) I received yesterday was from a friend of mine. 7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。 He often recalls the days of his childhood when he and his grandfather went fishing by the river. 8.这是鲁迅曾经住过的房子。 This is the house where Lu Xun once lived. This is the house in which Lu Xun once lived. This is the house which Lu Xun once lived in. 9.我们不知道他没有来的原因。 We don’t know the reason why he didn’t show up. We don’t know the reason that he didn’t show up. (×) 10.中国政府正在大力发展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。 Chinese government is trying to develop agriculture with great efforts, the importance of which is now known to everybody. 11.会议延期了,而这正是我们所希望的。 The meeting was put off, which/as was exactly what we wanted. 12.这是我看过的最好的一部电影。 This is the best film (that) I have ever seen. This is the best film (which) I have ever seen. (×)

定语从句翻译技巧

定语从句的翻译方法 根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

2定语从句的翻译二

定语从句的“并列套用” 中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文 英文短句的翻译方法 中英文事实和评论的关系 英文中四种句子的翻译方法 中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译 中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词 定语从句的翻译二 This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句 This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work. 并列套用: 中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior. 当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。 第二步:翻译 假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

定语从句的用法并翻译例句

定语从句的用法并翻译例句 一、定语从句的概念 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。被修饰的名词或代词叫先行词,定语从句一般放在先行词的后面。 二、定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词,常见的关系代 词包括that,which,who(宾格whom,所有格whose)等,关系副词包括where,when,why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。 三、定语从句的分类 根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为:限制性定语从句和非限制性定语从句。 四、关系代词的用法 1. that 用于指人或指物。在从句中作主语或宾语,作主语时不可省略,作宾语可省略。 Mary likes music that is quiet and gentle.(that作主语) 译:_____________________________________________________________ The coat(that)I put on the desk is blue.(that作宾语) 译:_____________________________________________________________ 2.which用于指物,在句中作主语或宾语,作主语不可省略,作宾语可省略。 The building which stands near the train station is a supermarket.作主语) 译:_____________________________________________________________ The film(which)we saw last night was wonderful.(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 3.who,whom用于指人,who 用作主语,whom用作宾语。在口语中,有时可用who 代替whom,也可省略。 The girl who often helps me with my English is from England.(作主语) 译:_____________________________________________________________ Who is the teacher(whom)Li Ming is talking to?(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 【注意】 (1)当定语从句中含有介词,介词放在句末时,who,that,which可省略,但介词在关系代词前时,只能用“介词+which/whom”结构。 This is the house in which we lived last year. 译:_____________________________________________________________

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位置上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.

定语从句翻译方法的整理

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习1.我们去年在医院一直照顾takecareof的老太太死了.2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。3.孙老师写的书是世界上最好的书。4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。6.你知道他打算娶reason你的原因吗?7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗?12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。14.这就是你能在上面找到答案的那一页.15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。 17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗?21.她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22.你认识那个警察一直在找的小偷吗1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.Thebookwhichhasagreencoverisaboutspace. 2.? 3.. 4.? 5.. 6.. 7..

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

论英语定语从句的几种翻译

对曹明伦教授定语从句译法的检验 ——采用《道林格雷的画像》中的例子 中国人学习英语,一般都会遇到从句的问题,尤其是定语从句(或称为关系从句)的问题。其根源在于汉英两种语言对定语的处置的不同。而要对比两门语言,翻译是最直观的方法。四川大学曹明伦教授也认为“就英译汉而言,定语从句的翻译既是重点又是难点。大凡译文之生硬、拗口甚至晦涩多半都是因没能译好定语从句所致。”1因此,曹教授结合自己多年翻译实践的经验,提出了英语定语从句翻译的五种情况。本文试图将这些方法用于实践,具体来说就是用它们翻译王尔德作品《道林格雷的画像》中的定语从句,以期检验规则的可操作性,并加深对汉英两门语言语法差异之理解。 第一类、There be 句型中主语后的定语从句 There be 句型中主语带定语从句的情况十分常见,也容易处理,但是曹先生提醒我们这种句型“要反映出‘有’或‘存在’的意思”。下面请看例子:例1:There was something in his face that made one trust him at once. 译为:他的脸上有一种立刻让人信任的东西。 例2:There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. 译为:你有太多吸引我的地方以至于我自觉必须告诉你你自身的秘密。 这样的翻译符合汉语的习惯和逻辑。沈家煊先生为英汉中“是”、“存在”、“拥 2 沈先生认为:“对西方人来说,to be 还是not to be,这是个首要问题;对中国人来说,‘有’还是‘无’,这是个首要问题。”因此,英语学习者不能一见到be就译为“是”,还要记住There be表示存在的情况;反过来,学习汉语的英语母语者在使用汉语时,要记得“有”这个核心概念。 第二类、语法上是定语而语义上是状语的定语从句 根据黄伯荣和廖序东先生主编的《现代汉语》(增订四版)的定义,定语分为限制性和描写性两大类,都放在中心语前面,分别起限制和修饰的作用。翻译界的共识是,凡是修饰限制性的定语翻译时要放到汉语中心语前面。不过,英语除了其限制修饰作用的定语外,还有一类非限制性定语从句,主要起补充说明的作用。因此,曹教授认为这一类从句往往“……被译成汉语偏正复句中的分句。” 1见《英汉翻译二十讲》,曹明伦编著,商务印书馆,第229页 2见《语法六讲》,沈家煊著,商务印书馆,第29页

谈英语定语从句的翻译技巧

谈英语定语从句的翻译技巧 摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下 有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下 使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方 法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的 一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿 能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。 关键词:定语从句翻译作用 一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的 从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论, 要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻 译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体 过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论 与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些 翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成 果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。 用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到: 一、英语定语从句与汉语定语的区别 英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主 句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分 层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的” 结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上 还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握, 而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不 能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如: In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. 这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……” 就会觉得译的很勉强。那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表 达习惯呢? 语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分 句(relative clause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看 成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。 二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择 (一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。例如: 1.The time will surely come when the Chinese people will realize the four

2017考研英语定语从句翻译技巧

2017考研英语定语从句翻译技巧 在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。 1 定语从句定语化 限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。 限制性定语从句定语化式汉译处理 例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes. 根是植物中最不引人注目的部分。 非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句: 例:I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband. 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。 2 定语从句谓语化 这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如: (1) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 (2) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

英语论文翻译的各种技巧

1.增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。3)增加数量词。4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。6)增加连词。7)增加表示时态的词。8)增加一个适当的动词。9)增加英语中省略的词。10)增加一些适当修饰词语。 2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。1) 省略代词。2) 省略冠词。3) 省略连词。4) 省略介词。5) 省略名词。6) 省略动词。 4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 5.合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。 6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1) 否定译成肯定。2)肯定译成否定。

7.顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主 语。

定语从句翻译

定语从句 1.前置合译法(前滚翻): 若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的, 为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any momentcan' t be predicted,and people fithat disturbing. 分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。 翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。 2) 1 was, to borrow from Joh n Le Carre(插入语),the sp y(间谍)who was to stay out in the cold. 分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首 翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day whe n people all over the world will live a happy life. 分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The peop lewho worked for him lived in mortal fear of him. 翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illwere quite aware of its poten tial outcome. 翻译:给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may sp read a diseasealled trich ino sis| 翻译:对禁食猪肉的一种解释是:未被煮透的猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的 疾病。 7)But eve n more imp orta nt, it(形式主语)was the farthest that scie ntists had bee n able to look into the past for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billio n years ago 翻译:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的 是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研) 8)Eve n a skilled writer p robably could not describe all the features that make one face differe nt from ano ther. 分析:a指一类人 翻译:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 9)The sun ,which had hidde n all day , now came outi n all its splen dor. 翻译:(那个)整天躲在云层里的太阳,现在(如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语)。 10) The emphasis was helped by the speakersmouth, which was wide, thin and hard set 分析:被动语态+人,人做主语 翻译:讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。 11) He liked his sister, who was warm and p leasa nt but he did not like his brother, who

初中英语定语从句翻译练习----1

初中英语定语从句翻译练习 1. 我们去年在医院一直照顾take care of 的老太 太死了. 2. 你想娶marry 的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界 上最好的书。 4. 你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。 5. 昨天被我家的狗咬 的人bite 今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算娶reason 你的原因吗?7. 我讨厌hate 我住过的那个旅馆hotel 。8.我永远也忘不了我们共同生活和学 习的那个秋天autumn 。9.他爱了20 年的那个女孩昨天嫁marry 人了。10. 她是我见过的最漂亮的女孩。11. 有什么事我能帮你吗?12. 昨天死的那 个老太太留下了100 万美圆。13. 那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14. 这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16. 正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。17.正像我妈 昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18. 正像你知道的那样钱是非常 重要的。20. 你知道你们家狗要死的原因吗?21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗 1. 那本绿皮的书是关于太空的. 2. 这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3. 北京是我的出生地 4. 你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5. 他父亲在他出生那年逝世了 6. 他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7. 那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8. 这是她买的第三个手机 9. 有没有我能帮忙的事? 10. 我喜欢能使我放松的音乐 11. 他们租了一间窗户坏掉的房子 1. The book which has a green cover is about space. 2.Is this the reason that he refused our help? 3. Beijing is where i was born. 4. Do you still remember the day that i first met you? 5. His father died the year he was born. 6.It is not so easy for him to find the place where he lived 40 years ago. 7.The thief gave all that he stoled to the police at last. 8.This is the third cellphone that she buyed. 9.Is there anything that i can help? 10.I like music which can make me feel easy. 11.They rent a room whose windows are broken 1. Don ' t talk about such thingsof ______ you are not sure. A. which B. what C. as D. those 2. Is this the factory _________ you visited the other day? A. that B. where C. in which D. the one 3. Is this factory _________ some foreign friends visited last Friday? A. that B. where C. which D. the one

相关文档