文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语论文 在翻译句子成分的顺序调整

英语论文 在翻译句子成分的顺序调整

英语论文 在翻译句子成分的顺序调整
英语论文 在翻译句子成分的顺序调整

The Sequential Adjustment of Sentence

elements in Translation

I. Introduction

English and Chinese, two kinds of languages are ever changing in the aspects of sentences construction, phrases' preface and arrangement and expresson habit, etc. (supgested by,Ma 152). Therefore the writer holds that in handling with translation if you want to translate English into Chinese or Chinese into English randomly and stiffly only according to the original language preface and arrargement, which easily makes translating, written language unclear and influent in understanding difficultly the meaning and which makes the written works flaw and unsuccessfuly. Under this condition, fransformation of translation is the method that adjusting the places of langnage arrangement according to the habit of expression and grammar etc. In order to complete translation task efficiently and perfectly, some discrimination between Chinese and English in grammar and expressive habit should be farmiliar to us and some sequential adjustment of sentence elements is necessary in

II. In Chinese-English translation

When Chinese is needed to translate into English, we should give some certain adjustment to the sentence elements. In translating, in order to make the writings' meaning dear and coherent, fluent and smooth, we can't copy the source language order according to Chinese larguage habit of expression. Of ourse, sometimes in Chinese, the order of places of sentence elements are similar to that in English.(suggested by Wang 120) So here We have no more to say about translating on the basis of original texts language style. Then let the writer illustrate that above with examples, when language expression ways are dissimilar, how to proceed the language preface transformation in a few circumstances

A. Places of Attributives

How to settle attributives transformation of langnage position,

when we translate Chinese into English, is a very complicated problem. If it need adjustment or not and how to transform should be decided grammaticaly by English ways of language preface. Now following examples are given to introduce.

(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。

Britain was the first western powor to recognise People's Republic of China.

(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史最高小平。

The average yield of wheat last year in nothern Anhui topped

the highest level in history.

(3)门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业。

An advanced industrial system which is complete in range and ration instructure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy 32)

(4)农林收到渔布局合理、全等发展、能满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。

a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming , forestry,animal husbandry sideline occupations and fisheries meeting the needs of the peole and of an expanding industry.

The four exanples above all have more than 2 attributives, regardless of using of a single or several in connectiton, usually they are put in front of the heads in Chinese. But in English as a single word modifies a head, it is often placed after the noun.

1.Before heads

a. One attributive plus heads

In common we put a single attributive in front of the head in English

For example:

① It's a touching film

②He is a Chinese student

③This is a broken glass

b.A series of modifiers plus heads

when a head in a sentence need a series of attributives to modify,Chinese positions are different from English locations. Chinese attributives that are turned into English are some words or phrases or clauses. How to settle their places, putting them before or after the heads ,which should be treated in accordance with English expression ways. Ok, let's discuss these phenomena in detail.

In a Chinese sentence, when several modifiers are connected to modify the head, customarily the sequential places of them are the most substantial modifiers plus the dimensional plus the powerful. But they are completely contrary in English; Furthermore,usualy according to the relation between modifiers and the head their places are decided . The more the attribufives are seperable to the head, the more close they are; If they are hard to say "near" or "far" in relation, we have to place them in accodance with shortness or length of words. The short plus the long is the rule of sequence; Moreover, in a series of modifiers, the pron often is put bofore the others, while "all". or "both" always stand ahead of the others grammaticaly and habitually. So the following illustrations can be given.(suggested by Jia 120)

(1)社会主义的现代化强国

1 2

a modern, powerful socialist country

2 3 1

(2)国际经济新秩序

1 2 3

a new international economic order.

3 1 2

(3)极其光荣伟大的事业

1 2

a great and most glorious cause

2 1

(4) 强大的社会主义工业圆

a powerful industrial sociolist country

1 2 3

(5)马克思主义认识的,不可动摇的基本原则

1 2 3

The unshakable, foundamental marxist episfemologicd principle

2 3 1

(6)一位朝鲜的青年舞蹈家

a young Korean dancer

2 1

(7)几千朵美丽的红玫瑰

1 2 3

Thousands of red beautiful roses

1 3 2

(8)一张木制小园桌

1 2 3

a small round wooden table

2 3 1

(9)党的坚强领导

the strong Party leadership

2 1

(10)一位美国现代优秀作家

1 2 3 4

an outstanding contemporary American writer

1 4 3 2

(11)他所有的朋友

1 2

all his friends

1 2

(12)勤劳勇敢的人民

1 2

a brave hardwoking people

2 1

2. Behind heads

In Chinese-English translation, all English modfiers are not before nouns. Under some special circumstances, words as modifers can or even must be postposed. (suggested by Yu.32)

a. Some special compound prons plus adjectives

Some prons ending with "some","any","every","no"etc.are used to settle ahead of the head in a sentence

For example:

(1)他想找一个可靠的人帮助工作

He wanted to get someone reliable to help in the work

(2)今天报上有什么重要的消息吗?

Is there anything important in today's poper?

(3)咱们到一个安静的地方去。

let's go somewhere quiet.

(4)医生为救病人,尽到一切必要的努力。

The doctor did everything necessary to save the patient.

(5)这个句子没有什么不对的地方

There is nothing wrong with this sentence

(6)这里个稀世珍品

It is somehing rare in the world

b. Heads plus adjectives

Adjectives as predicatives are usually used to settle after heads. (suggested by Dai 87)

For example:

(1)他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive

(2)到场来其中有些外国记者

The guests present included a few foreign nensmen

(3)仅这个委员会就有三名女委员

On this commitee alone there are three women

c. Heads plus special adjectives

when an attributive locating after a noun is a adjective with the end of "ble" or "able", the noun always lies between

"every" or "the only" or "ae adjective superlative" in a English sentence.( suggested by. Lu 75)

For example:

(1)我们一定要用一切可能的办法帮助他们。

We must help them is every way possible

(2)这是这儿能找到的唯一的参考书

This is the only reference book available here.

(3)工人们努力以尽可能快的速度提高产量

The workers are working to increase production at the highest speed possible.

(4)这是能想得出的最好解决办法。

This is the best solution imaginable

d . Heads plus participals or participal phrases

For example:

(1)靠南坐的那人是我们的数学老师

The man sitting by the window is our maths teacher

(2)那位老工人开的机器是上海造的

The machine run by the old worker is made in Shanghai

(3)唱歌的学生多是女生

Most of the students singing are girls

(4)被问的许多村里人都拒绝回答

Many of the villagers questioned refused to answer .(Wang272)

e. Heads plus adverbs

Some adverbs refering to direction or place are often used as modifiers after nouns

For example:

(1)这儿的书很好看

The books here are very interesting

(2)那边的那个工厂是我们学校办的

The factory there is run by our school

(3)这是唯一的出路

This is the only way out

(4)他做了一次国外旅行,刚回来

He has just returned from his trip abroad

f. Heads plus prep phrases

For example:

(1)树上的鸟儿在唱歌

The birds in the tree are singing

(2)天上的云很多

The clouds in the sky are heavy

g. In some fixed phrases ( Hua, 200)

For example:

(1)军事法庭

Court Martial

(2)(联合国)秘书长

Secretary General (of the UN)

(3)(世界卫生组织)总干事

Director—General ( of the WHO)

B. Appositives places in sentences

In addition, appositives can also be considered as a kind of attribufives in Chinese-English translation(suggested by Gu,150) The positions of appositives have the same and difference in Chinese-to-English language. The appositives in English customarily come after head words,while in Chinese grammar it is very complex,so some appositives may lie after the heads or before the heads .But when these that are used following the head words were tanslated into English, they usually agree with the original language construction and order.

For example:

(1)我们热烈欢迎你们各条战线上的先进工作者们

We warmly welcome you, advanced workers from various fronts.

(2)我们共产党人

we Communists

(3)他们全体

they all

(完整版)英语句子成分和英语句子结构讲解

一、英语句子成分和英语句子结构讲解: (一)句子成分 1.主语(subject): 句子说明的人或事物。 主语可以由名词、代词、数词、不定式、动名词、分词、主语从句和短语等来担任。 The sun rises in the east.(名词) He likes dancing. (代词) Twenty years is a short time in history. (数词) Seeing is believing. (动名词) To see is to believe. (不定式) What he needs is a book. (主语从句) It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. (It形式主语,主语从句是真正主语) 找出下列句中的主语: Jane is good at playing the piano.(名词) She went out in a hurry.(代词) Four plus four is eight.(数词) To see is to believe.(不定式) Smoking is bad for health.(动名词) The young should respect the old.(名词化的形容词)What he has said is true. (句子) 2.谓语(predicate): 说明主语的动作、状态和特征。 简单谓语:由动词或动词词组组成 I saw the flag on the top of the hill? He looked after two orphans. 复合谓语:由情态动词或助动词+动词; He can speak English well. She doesn’t seem to like dancing. 找出下列句中的谓语(注:只有动词才可作谓语。): 1. We love China. 2. We have finished reading this book. 3. He can speak English. 4. She seems tired. 3.表语(predicative): 系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。

英语句子成分和英语句子结构

英语句子成分和英语句子结构讲解及练 习 主语(subject ):句子说明的人或事物。 The sun rises in the east. (名词) Tvventy years is a short time in history.(数词) To see is to believe ? (不定式) It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. (It 形式主语,主语从句是真正主 语) 谓语(predicate ):说明主语的动作、状态和特 征。 表语(predicative ):系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。 Seventy-four! You don' t look it.(代词) Five and five is ten.(数词) He is asleep.(形容词) His father is in. (副词) The picture is on the wall. (介词短语) My v/atch is gone / missing / lost. (形容词化的分词) To v/ear a flower is to say " I' m poor, I can' t buy a ring.(不;卫式) The question is v/hether they vnll come. (表语从句) 常见的系动词有: be, sound (听起来),look (看起来),feel (摸起来,smell (闻起来),taste (尝、吃起来), remain (保持,仍是),feel (感觉)??? 宾语: 1) 动作的承受者动宾 I like China.(名词) He hates you.(代词) How many do you need? We need two ?(数词) We should help the old and the poor. I enjoy working with you. (动需词) I hope to see you again.(不立式) Did you write dov/n v/hat he said?(宾语从句) 2) 介词后的名词、代词和动名词…介宾 Are you afraid of the snake? Under the snow, there are many rocks ? 3) 双宾语…-间宾(指人)和直宾(指物) He gave me a book yesterday. Give the poor man some money. 宾补:对宾语的补充,全称为宾语补足语。 We elected him monitor. (名词) We all think it a pity that she didn' t come here.(名) We will make them happy.(形容词)We found nobody in.(副词) We study English. He is asleep. He likes dancing. Seeing is believing ? What he needs is a book. (代词) (动名词) (主语从 He is a teacher. (名词) It sou nds a good idea ? Her voice sounds sweet ? The food smells delicious. The door remains open. The sou nd sounds stra nge. Tbm looks thin. The food tastes good ? Nov/1 feel tired.

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

经典英语句子_经典语句

经典英语句子 1、Love is not geting but giving. 爱是付出,不是占有。 2、If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again? 如果我因深深的悲哀而痛哭,如果我已对明天失去了所有的希望,你是否会为我擦去泪水,抚平伤痛,你是否会让我欢颜依旧? 3、If you love the life you live,you will live a life of love. 如果你爱你的生活,你的生活就会充满爱。 4、how do i say i love you? how do i tell you i care? how do i tell you ive missed you, and let you know im here? 我如何说我爱你?我如何告诉你我在乎你?我如何告诉你我一直都在想你?如何让你知道我就在这里? 5、Love cures people both the ones who give it and the ones who receive it. 爱能医人奉献者和接受者皆然。 6、Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, 1 / 6

毕业论文外文翻译模版

吉林化工学院理学院 毕业论文外文翻译English Title(Times New Roman ,三号) 学生学号:08810219 学生姓名:袁庚文 专业班级:信息与计算科学0802 指导教师:赵瑛 职称副教授 起止日期:2012.2.27~2012.3.14 吉林化工学院 Jilin Institute of Chemical Technology

1 外文翻译的基本内容 应选择与本课题密切相关的外文文献(学术期刊网上的),译成中文,与原文装订在一起并独立成册。在毕业答辩前,同论文一起上交。译文字数不应少于3000个汉字。 2 书写规范 2.1 外文翻译的正文格式 正文版心设置为:上边距:3.5厘米,下边距:2.5厘米,左边距:3.5厘米,右边距:2厘米,页眉:2.5厘米,页脚:2厘米。 中文部分正文选用模板中的样式所定义的“正文”,每段落首行缩进2字;或者手动设置成每段落首行缩进2字,字体:宋体,字号:小四,行距:多倍行距1.3,间距:前段、后段均为0行。 这部分工作模板中已经自动设置为缺省值。 2.2标题格式 特别注意:各级标题的具体形式可参照外文原文确定。 1.第一级标题(如:第1章绪论)选用模板中的样式所定义的“标题1”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:三号,1.5倍行距,段后11磅,段前为11磅。 2.第二级标题(如:1.2 摘要与关键词)选用模板中的样式所定义的“标题2”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:四号,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 3.第三级标题(如:1.2.1 摘要)选用模板中的样式所定义的“标题3”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:小四,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 标题和后面文字之间空一格(半角)。 3 图表及公式等的格式说明 图表、公式、参考文献等的格式详见《吉林化工学院本科学生毕业设计说明书(论文)撰写规范及标准模版》中相关的说明。

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

大学毕业论文---软件专业外文文献中英文翻译

软件专业毕业论文外文文献中英文翻译 Object landscapes and lifetimes Tech nically, OOP is just about abstract data typing, in herita nee, and polymorphism, but other issues can be at least as importa nt. The rema in der of this sect ion will cover these issues. One of the most importa nt factors is the way objects are created and destroyed. Where is the data for an object and how is the lifetime of the object con trolled? There are differe nt philosophies at work here. C++ takes the approach that con trol of efficie ncy is the most importa nt issue, so it gives the programmer a choice. For maximum run-time speed, the storage and lifetime can be determined while the program is being written, by placing the objects on the stack (these are sometimes called automatic or scoped variables) or in the static storage area. This places a priority on the speed of storage allocatio n and release, and con trol of these can be very valuable in some situati ons. However, you sacrifice flexibility because you must know the exact qua ntity, lifetime, and type of objects while you're writing the program. If you are trying to solve a more general problem such as computer-aided desig n, warehouse man ageme nt, or air-traffic con trol, this is too restrictive. The sec ond approach is to create objects dyn amically in a pool of memory called the heap. In this approach, you don't know un til run-time how many objects you n eed, what their lifetime is, or what their exact type is. Those are determined at the spur of the moment while the program is runnin g. If you n eed a new object, you simply make it on the heap at the point that you n eed it. Because the storage is man aged dyn amically, at run-time, the amount of time required to allocate storage on the heap is sig ni fica ntly Ion ger tha n the time to create storage on the stack. (Creat ing storage on the stack is ofte n a si ngle assembly in structio n to move the stack poin ter dow n, and ano ther to move it back up.) The dyn amic approach makes the gen erally logical assumpti on that objects tend to be complicated, so the extra overhead of finding storage and releas ing that storage will not have an importa nt impact on the creati on of an object .In additi on, the greater flexibility is esse ntial to solve the gen eral program ming problem. Java uses the sec ond approach, exclusive". Every time you want to create an object, you use the new keyword to build a dyn amic in sta nee of that object. There's ano ther issue, however, and that's the lifetime of an object. With Ian guages that allow objects to be created on the stack, the compiler determines how long the object lasts and can automatically destroy it. However, if you create it on the heap the compiler has no kno wledge of its lifetime. In a Ianguage like C++, you must determine programmatically when to destroy the

英语句子成分和英语句子基本结构讲解及练习

英语句子成分和英语句子基本结构讲解及练习 一、句子的基本结构(5种) 1、主语+谓语(s+v) 2、主语+系动词+表语(s+l+p) 3、主语+谓语+宾语(s+v+o) 4、主语+谓语+间接宾语(指人)+直接宾语(指物) (s+v+io+do) 5、主语+谓语+宾语+宾语补足语(s+v+o+c) 二、句子成分:(主语、谓语、表语、宾语、定语、状语、宾补、同位语、插足语) 1. 主语(subject):句子说明的人或事物。 The sun rises in the east () He likes dancing. () Twenty years is a short time in history. ( ) Seeing is believing. () To see is to believe.() What he needs is a book.() It is very clear that the elephant is round and tall like a tree.() (一)指出下列句中主语的中心词 ① The teacher with two of his students is walking into the classroom. ② There is an old man coming here. ③ The useful dictionary was given by my mother last year. ④ To do today's homework without the teacher's help is very difficu lt. 2. 谓语(predicate):是对主语加以陈述,表示主语的行为或状态,常用动词或者动词词 组担任,放在主语的后面。We study English. He is asleep. (二). 选出句中谓语的中心词 ① I don't like the picture on the wall. A. don't B. like C. picture D. wall ② The days get longer and longer when summer comes. A. get C. days D. summer ③ Do you usually go to school by bus? A. Do B. usually C. go D. bus ④ There will be a meeting at the library this afternoon.

英语句子成分和英语句子结构

英语句子成分和英语句子结构讲解及练习 主语(subject): 句子说明的人或事物。 The sun rises in the east. (名词)He likes dancing. (代词)Twenty years is a short time in history. (数词) Seeing is believing. (动名词) To see is to believe. (不定式)What he needs is a book. (主语从句) It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. (It形式主语,主语从句是真正主语)谓语(predicate): 说明主语的动作、状态和特征。 We study English. He is asleep. 表语(predicative): 系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。 He is a teacher. (名词) Seventy-four! You don’t look it. (代词) Five and five is ten. (数词) He is asleep. (形容词) His father is in. (副词)The picture is on the wall. ( 介词短语) My watch is gone / missing / lost. (形容词化的分词) To wear a flower is to say “I’m poor, I can’t buy a ring. (不定式) The question is whether they will come. (表语从句) 常见的系动词有: be, sound(听起来), look(看起来), feel(摸起来,smell(闻起来), taste(尝、吃起来), remain(保持,仍是), feel(感觉)... It sounds a good idea. The sound sounds strange. Her voice sounds sweet. Tom looks thin. The food smells delicious. The food tastes good. The door remains open. Now I feel tired. 宾语: 1)动作的承受者-----动宾 I like China. (名词)He hates you. (代词) How many do you need? We need two. (数词) We should help the old and the poor. I enjoy working with you. (动名词) I hope to see you again. (不定式)Did you write down what he said? (宾语从句) 2)介词后的名词、代词和动名词-----介宾 Are you afraid of the snake? Under the snow, there are many rocks. 3)双宾语-----间宾(指人)和直宾(指物) He gave me a book yesterday. Give the poor man some money. 宾补:对宾语的补充,全称为宾语补足语。 We elected him monitor. (名词)We all think it a pity that she didn’t come here. (名)We will make them happy. (形容词)We found nobody in. ( 副词) Please make yourself at home. 介词短语)Don’t let him do that. (省to不定式) His father advised him to teach the lazy boy a lesson. (带to不定式) Don’t keep the lights burning. (现在分词)I’ll have my bike repaired. (过去分词)

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

经典句子翻译100句

精心整理经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________

电子信息工程专业毕业论文外文翻译中英文对照翻译

本科毕业设计(论文)中英文对照翻译 院(系部)电气工程与自动化 专业名称电子信息工程 年级班级 04级7班 学生姓名 指导老师

Infrared Remote Control System Abstract Red outside data correspondence the technique be currently within the scope of world drive extensive usage of a kind of wireless conjunction technique,drive numerous hardware and software platform support. Red outside the transceiver product have cost low, small scaled turn, the baud rate be quick, point to point SSL, be free from electromagnetism thousand Raos etc.characteristics, can realization information at dissimilarity of the product fast, convenience, safely exchange and transmission, at short distance wireless deliver aspect to own very obvious of advantage.Along with red outside the data deliver a technique more and more mature, the cost descend, red outside the transceiver necessarily will get at the short distance communication realm more extensive of application. The purpose that design this system is transmit cu stomer’s operation information with infrared rays for transmit media, then demodulate original signal with receive circuit. It use coding chip to modulate signal and use decoding chip to demodulate signal. The coding chip is PT2262 and decoding chip is PT2272. Both chips are made in Taiwan. Main work principle is that we provide to input the information for the PT2262 with coding keyboard. The input information was coded by PT2262 and loading to high frequent load wave whose frequent is 38 kHz, then modulate infrared transmit dioxide and radiate space outside when it attian enough power. The receive circuit receive the signal and demodulate original information. The original signal was decoded by PT2272, so as to drive some circuit to accomplish

相关文档
相关文档 最新文档