文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译人士译员必备的一些本地化软件

翻译人士译员必备的一些本地化软件

翻译人士译员必备的一些本地化软件
翻译人士译员必备的一些本地化软件

软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。本文将分类列举这些软件本地化时用到的软件。

1.操作系统软件

操作系统是软件本地化项目实现的平台。它的选择必须符合本地化的软件要求。可能用到的操作系统包括:Windows,Macintosh,Solaris,Unix和Linux。其中,Window操作系统应用最为普遍。

Window操作系统分为不同语言的不同版本。在东亚语言的软件本地化中,分为简体中文、繁体中文、日文和韩文。常用版本包括:Windows NT 4.0,Windows 2000,Windows XP Professional和Windows XP Home等。根据软件本地化的需要,可能要安装相应的软件补丁程序(Service Pack),例如Windows NT 4.0 Service Pack 6,Windows 2000 Service Pack 4, Windows XP Service Pack 1。在局域网中,要安装服务器版本或客户端版本的操作系统。

与Window操作系统紧密相关的是浏览器。某些本地化的软件对浏览器的类型和版本有特定的要求。例如,要求必须安装Internet Explorer 6.0等。

2.通用软件

通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。

常用的文档处理软件包括:

(1)文字处理软件

文字处理是软件本地化的主要内容之一。各种本地化软件包的文档都是使用文字处理软件编写的。常用的软件本地化文字处理软件包括:Microsoft Word,Windows 记事本,Ultra Edit。

(2)表格处理软件

在软件本地化过程中,表格处理软件用于提交完成的任务。例如,软件测试结果,生成的术语表等。常用的表格处理软件是Microsoft Excel。

(3) 数据库软件

数据库软件用于公司内部通信和文档管理,也用于管理本地化软件测试中发现的软件缺陷(Bug)。此外,某些软件的运行需要数据库的支持。软件本地化中常用的数据库软件包括:Microsoft Access,Lotus Notes等。

(4)压缩/解压缩软件

为了减小文件本身大小,便于文件传输,软件本地化的许多文件需要使用压缩软件压缩,用户在使用这些文件前需要使用相同的软件解压缩。常用的压缩软件为WinZip。

(5) 文档上传/下载软件

在软件本地化过程中,软件开发商和本地化服务商之间需要相互提供和提交各种类型的文件,包括各种本地化工具包,源语言软件程序,本地化任务的结果等。为了便于文件管理,增强安全性,提高文件传输速度,需要在项目规定的FTP服务器上通过文档传输软件完成。常用的文件传输软件为:CuteFTP,WS_FTP等。

(6)屏幕捕捉软件

软件测试和文档排版都需要捕捉软件运行的屏幕画面,保存为图像文件,例如软件启动窗口,软件的用户界面(菜单、对话框等)。捕捉方式包括:全屏幕,当前活动窗口和局部窗口。为了准确获得这些画面需要使用屏幕捕捉软件,常用的软件是SnagIt。

(7)图像处理软件

为了满足本地化图像的格式,需要处理屏幕捕捉的图像,例如,圈定错误的内容,修改图像内容,改变图像存储格式。这些工作需要使用图像处理软件,常用的图像处理软件包括:Adobe Photoshop, Paint Shop Pro,Windows画图等。

(8)比较文件和文件夹软件

软件本地化过程中经常要比较文件和文件夹的内容。例如比较源语言软件版本和编译后的本地化软件版本的文件夹,查看哪些文件本地化后发生了改变。有时要比较不同版本的同一个文件的内容有何变化。这些工作需要使用文件和文件夹比较软件进行,常用的软件为:Windiff。

(9)文件合并与分割软件

软件本地化项目如何处理大的文件呢?例如,源语言软件,编译后的本地化软件。为了提高传输可靠性,方便文件下载使用,需要使用文件分割工具先把打文件分割成多个小文件分别传输。接收端用户下载这些小文件后再使用文件合并工具合并成原来的大文件。一般文件分割和合并采用相同的软件,例如,MaxSplitter等。

(10)磁盘分区备份软件

软件本地化经常要在不同操作系统上进行测试,例如,Windows 2000,Windows XP Professional,Windows NT 4.0等。为了减少重复安装操作系统的时间,需要备份已经安装的操作系统,便于需要更换操作系统时,很快恢复备份的操作系统。要完成该要求,最常用的软件是Norton Ghost。

(11)计划管理软件

软件本地化的项目计划管理是十分重要的工作。为了明确项目的时间进度、资源分配、工作

任务等内容,大型软件本地化项目计划的创建和更新需要专业计划管理软件完成。目前使用较广泛的是Microsoft Project。

(12)通信交流软件

软件本地化项目实施过程中需要通常的信息交流。不仅包括本地化服务商内部的各个功能小组成员的内部交流,也包括本地化服务上的项目管理人员与软件开发商之间的外部交流。除了电话联系,电子邮件是常用的交流工具,但是对于某些时效性比较强的问题,经常使用实时在线交谈软件。通常内部交流可以采用的软件是Lotus Notes,外部交流是Microsoft Outlook Express,而实时在线交谈的软件是Microsoft MSN Messenger, AOL Instant Messenger。

3.专用软件

(1)翻译记忆软件

为了提高软件翻译的效率和质量,软件本地化的翻译任务经常采用翻译记忆软件。当前,软件本地化行业最常用的翻译记忆软件是Trados,Transmate

(2)资源提取软件

源语言软件的界面(菜单、对话框和屏幕提示等)的字符需要使用资源提取工具,将这些需要本地化的字符从资源文件中提取出来,然后进行翻译。常用的资源提取软件包括:Alchemy Catalyst和Passolo。

(3) 桌面排版软件

软件本地化项目中,各种印刷材料(软件用户手册、安装手册等)需要先使用专用桌面排版软件处理,然后才能印刷。常用的桌面排版软件为:FrameMaker,CorelDraw,Illustrator,Freehand。

(4) 资源文件查看和编辑软件

为了修复本地化软件的软件缺陷(Bug),经常需要先打开各种本地化资源文件进行编辑,例如动态连接库文件(dll)。打开这些资源文件常用的软件包括:Microsoft Visual Studio,Microsoft Visual https://www.wendangku.net/doc/404375001.html,,Ultra Editt和LXP UI Suite等。

(5) 文档格式编辑软件

翻译在线帮助等文档时,经常需要进行文档格式转换,以符合软件本地化的要求。常用的文档格式编辑软件包括:Help Workshop, Html Workshop, Html QA。

(6) 自动测试软件

自动测试在软件本地化过程中占有重要的位置。根据软件的特点和本地化的需要,需要选用专用自动测试软件,运行开发的测试脚本程序进行软件自动测试。常用的自动测试软件是Silk Test。

(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件

为了满足软件本地化项目的要求,在没有合适的通用软件的前提下,必须开发专用工具软件。例如,为了编译软件本地化版本,需要开发编译环境所需要的各种脚本处理程序。

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

上海软件本地化书籍翻译公司标准

上海软件本地化书籍翻译公司标准qq:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上联系方式咨询! Lofty ambitions 志存高远 China hopes to build a wide-bodied airliner to challenge Boeing and Airbus 中国希望造出一种大型客机,以挑战波音和空中客车 WHEN Xu Guanhua,China's science and technology minister,listed the nation's research priorities for2007at a conference in Beijing last month,top of the list was the development of a wide-bodied passenger aircraft,a plan that senior officials first made public last year.In part,China is keen to develop a domestic competitor to America's Boeing and its European rival,Airbus,so as to capture part of the booming domestic market.Boeing predicts that2,880airliners worth$280billion will be sold in China in the next two decades,making it the world's fastest-growing market for such aircraft.(1)But the aim is also to foster progress in other fields, since building large airliners requires(and demonstrates)mastery of disciplines from aerodynamics to software.A formal timetable has not been announced,but officials hope China's first home-grown large aircraft will be airborne[1]in10-15 years. 上个月在北京的一次会议上,中国科技部部长徐冠华明确了2007年该国科研工作的重点,而重中之重是大型客机的研发工作,中国高层官员在去年首次对外宣布了此项计划。从某种

全文搜索引擎的设计与实现-外文翻译

江汉大学毕业论文(设计) 外文翻译 原文来源The Hadoop Distributed File System: Architecture and Design 中文译文Hadoop分布式文件系统:架构和设计 姓名 XXXX 学号 XXXX 2013年4月8 日

英文原文 The Hadoop Distributed File System: Architecture and Design Source:https://www.wendangku.net/doc/404375001.html,/docs/r0.18.3/hdfs_design.html Introduction The Hadoop Distributed File System (HDFS) is a distributed file system designed to run on commodity hardware. It has many similarities with existing distributed file systems. However, the differences from other distributed file systems are significant. HDFS is highly fault-tolerant and is designed to be deployed on low-cost hardware. HDFS provides high throughput access to application data and is suitable for applications that have large data sets. HDFS relaxes a few POSIX requirements to enable streaming access to file system data. HDFS was originally built as infrastructure for the Apache Nutch web search engine project. HDFS is part of the Apache Hadoop Core project. The project URL is https://www.wendangku.net/doc/404375001.html,/core/. Assumptions and Goals Hardware Failure Hardware failure is the norm rather than the exception. An HDFS instance may consist of hundreds or thousands of server machines, each storing part of the file system’s data. The fact that there are a huge number of components and that each component has a non-trivial probability of failure means that some component of HDFS is always non-functional. Therefore, detection of faults and quick, automatic recovery from them is a core architectural goal of HDFS. Streaming Data Access Applications that run on HDFS need streaming access to their data sets. They are not general purpose applications that typically run on general purpose file systems. HDFS is designed more for batch processing rather than interactive use by users. The emphasis is on high throughput of data access rather than low latency of data access. POSIX imposes many hard requirements that are not

本地化产业中的翻译工作者素质要求再探_马文丽

[收稿日期] 2006-11-05 [作者简介] 马文丽,武汉理工大学外语学院副教授,博士在读,研究方向:翻译与跨文化传播。 本地化产业中的翻译工作者素质要求再探 马 文 丽 (武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430000) [摘 要] 本文探讨了在本地化背景下翻译工作者的新形象。本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它 在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体———译者带来了变化。为满足行业需求,效率、市场、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;同时,本地化使译者参与性加强,地位得以提高,并使他们拥有了更大的发展空间。 [关键词] 本地化;译者;翻译 [中图分类法]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2007)06-0076-03 始于20世纪80年代初的本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它对翻译的影响有目共睹:翻译数量猛增、翻译 工具推陈出新、翻译策略发生转移、翻译形式多样化及过程复杂化、翻译运作产业化……,不可避免地,本地化还为翻译的主体———译者带来了变化。当今的译者要同时面对传统与数字媒体,有了新的工作空间,工作方式也发生改变,更重要的是,顺应本地化产业的要求,“翻译能力”被重新定位,“译者素质”也被赋予新的内涵,同时译者的身份地位也在悄悄发生改变。与传统的译者相比,处在本地化背景下的译者需要强化几种意识,即效率、市场、团队,这三种意识成为译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;而且,与传统的译者相比,从事本地化服务的译者角色多样化,译者的地位也因翻译成为一种增值服务而被提高,并拥有了更大的发展空间。 一、“译者素质”新要求 本地化产业标准协会(T he L ocalization Industry S tandards A ssocia tion )将“本地化”定义为:“本地化就是针对产品的使用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化(Somer s 73)。”因此,在本地化产业里,虽然译者的工作主要还是负责语言的转换,即翻译,但因为此时的翻译针对的是产品,面对的是市场,翻译所处的背景已与过去大不相同。为满足本地化的行业需求,涉足本领域的翻译工作者除了应具有扎实的双语技能之外,还需要培养几种意识。 1.“效率”意识 对于产品开发者而言,本地化意味着高额的翻译费用与延长的市场投放时间。为了在激烈的市场竞争中立于不败之地,当一个产品还处于研发阶段的时候翻译往往就开始了,很多公司更是谋求SIM S HIP ,即网站建立,市场开发与多语言文献支持同时进行,因此,各个公司纷纷寻求在保证高质量工作的前提下既便宜又省时的译者或译者机构,而要达到这一要求的一个有效办法就是借助技术,即翻译工具的帮助。为求“效率”,译者应该做到以下几点: 首先,能熟练运用常见的实用技术,例如,建立设计合理的译者数据库,并运用数据库分析软件帮助管理、分析数据,争取在译文风格、格式、术语与措词等方面提供最大参考值;有效运用术语管理系统,完成术语的记录、检索与更新,保证译文术语使用的连贯性,提高语言质量,减少翻译时间;启用翻译记忆系统,最大限度地对以前的译文进行再利用,从而避免重复劳动,缩短翻译时间。 其次,要密切关注翻译工具发展新动向。翻译工具更新换代之迅速有时会让译者目不暇接,但讲究工作效率的译者应时刻关注其新动向,并从中寻找出有价值的东西,例如,一些复杂的网站会有一些不需要翻译的材料,一种新研制的翻译软件O PEN T A G 就能充当过滤器的作用,自动筛选,只向译者提供需要翻译的文本,掌握了它,就会大大提高工作效率。从某种程度说,不断学习新翻译工具的使用是本地化领域译者的一门必修课。 仅仅做到这两点还不够,因为翻译工具的实际操作比以上谈到的要复杂得多,如果运用不合理,往往得不偿失,不仅会延误翻译时间,还会无端提高翻译成本。因此,译者面临的一个挑战就是权衡投入和产出,在使用翻译工具时做到扬长避短。这项工作也可在一些软件的帮助下完成,如专门的诊断工具,或翻译路由器,它们能提供一些数据和资料,帮助译者或翻译项目经理决定文献到底该由纯人工翻译,还是计算机辅助的人工翻译,或纯机器翻译,如需翻译工具,哪种工具最适合这个文献。当然真正作决策的还是人,译者需要对翻译时间、费用及质量进行综合评估,使决策更趋合理,这时译者对翻译工具的全面了解和使用经验就显得非常重要。 2.“市场”意识 “市场”意识首先是指译者要考虑本地化产品的市场前景,具体表现为“读者”意识。从表面上看,“读者”意识并不是什么新内容,传统的翻译也常提到读者的接收效果问题,著名的有奈达的动态对等理论,但本地化的特殊使命使翻 — 76—2007年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)N o .6,2007(总第142期) Jo urnal of M udanjiang N o rmal Univ ersity T o tal N o .142 DOI :10.13815/j .cn ki .j mtc (pss ).2007.06.037

本地化翻译过程

Demystifying the Costs of Localization and Translation (1) https://www.wendangku.net/doc/404375001.html, ?I already understand localization. Or do I? ?What do translators really do with my product? ?Why is localization so expensive? Introduction ―Why is localization so expensive?!‖ We hear this question a lot from our clients, and at one time we had a short answer for it: Words. Our clients usually just scowled at us when we gave that answer, and so we elaborated a bit: The expense-perspective: You paid to create your English-language product, but because your engineers and writers use English words, it looked to you as though you didn’t pay anything to create it. Now you need to write a fat check to somebody in order to create other versions, and you’re annoyed because ―all they’re doing is translating,‖ which feels like child’s play compared to the work you’ve done. The revenue-perspective: Your investment in the English-language product will be returned by lots and lots of English-speaking people who will give you money because you solved their problems. Similarly, localization is an investment in a [German/Japanese/Korean/Russian/ French/...] product, and this investment will be returned by lots and lots of non-English-speaking people who will give you money for solving their problems. In other words, there is an expense-side and a revenue-side to the coin of localization.

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

常用计算机术语翻译本地化

常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。 1 / 10

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 2 / 10

本地化翻译

企业试图扩展海外业务时,翻译和本地化常常被混为一谈。实际上,两者之间有着天壤之别,企业亟待了解其中的异同。 2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有 翻译和本地化的不同 1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务 2. 本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。 3. 本地化还需要对提交物进行技术处理 4. 通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的 5. 简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。 本地化

本地化 (简称为L10n) 是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造。本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。值得强调的是,产品最初往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭。 在进行本地化时,翻译人员 (或语言人员,本地化专家) 负责: - 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译 - 评估颜色在文化中的含义 - 更改电话号码及其格式 - 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合 - 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改 - … 经过本地化的产品: - 能满足当地市场上业务及文化习俗的要求 - 仿佛是根据终端用户文化及语言背景量身定制的 - 不改变产品研发的初衷 如果翻译后的材料不适用于当地文化习俗,即表示其本地化没有做到位。做好本地化一点都不简单,要解释为什么本地化比翻译昂贵,简直是路漫漫其修远兮,任重而道远。

本地化行业的发展对翻译人才培养的要求

169 2012年 Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16 作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。 一、本地化行业 本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。 二、翻译人才 (一)翻译行业发展状态 随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。就拿翻译教学来说,就是要从翻译理论教学的实际出发,认真学习研究和总结先进国家的翻译教学经验,以此来弥补我国在这方面的差距。只有对学科理念有正确的认识,并且加大力度进行翻译理论的研究,并开发出更为合理的课程设置和教材,只有这样才能逐步提高我国翻译学的学科地位;才有可能从宏观的角度上描述和解释翻译活动的过程,从微观上指导翻译的具体实践;才有利于培养真正意义上翻译专业的人才。 (二)翻译人才具体解析 首先从翻译一词的具体含义来讲,“翻译”是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。也是把一种相对陌生语言的表达方式,转换成相对熟悉的语言表达方式的过程。其内容有语言、图形、符号的翻译。其中, “翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一对一的转换,“译”是指对单向陈述的语言进行转换。即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人员,只为说者作语言转换。语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。为了不同语言之间的相互交流而产生了翻译工作。很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。翻译人才是我国目前重点培养的对象。 (三)翻译人才与实践 翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和跨语言的转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译人才与实践的关系是辨证的;其辩证关系建立在翻译理论之上。翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译人才的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,更要加强翻译实践;理论联系实际,这才是我们成为翻译人才的必由之路。 三、培养要求 (一)基本能力建设 针对我国实用型、职业化翻译人才供给严重不足的现状,2007年国务院学位办和教育部决定在我国高校开设翻译硕士专业学位(MTI)教育项目。迄今为止,全国MTI办学单位已有40家。作为专业学位教育,MTI具有明确的职业指向,要求学生入学前已经具备一定的知识基础和翻译实践经验,同时个人确立了今后在翻译职业领域的发展目标。实用型翻译人才的培养需要一整套有别于学术型翻译教学的科学完善的训练体系。 (二)基本培养方向 具体培养方向将根据翻译实践的需要,按照高级翻译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级翻译人才。每位学员要掌握 本地化行业的发展对翻译人才培养的要求 周晓娴 (湖南农业大学外国语学院 湖南长沙 410128) 摘 要:在全球化浪潮的冲击下,各国之间政治、经济、文化、科技的交流日益密切对高层次翻译专门人才的需求量不断增加,翻译人才培养也因此而面临着新的挑战。本文拟从本地化行业发展的大背景下对翻译人才培养的要求提出自己的绵薄之见,以期培养出既遵循翻译人才培养的一般规律,又能适应区域经济和文化发展的实际的地方社会经济发展需要的专门翻译人才,更好地实现服务社会的职能。 关键词:本地化行业;翻译人才;培养要求 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2012)09-0169-02

外文翻译---硬件软件的设计和开发过程知识讲解

附录 一、英文原文 Hardware/Software Design and Development Process Everett Lumpkin and Michael Gabrick Delphi Corporation, Electronics and Safety Division INTRODUCTION Process and technology advancements in the semiconductor industry have helped to revolutionize automotive and consumer electronics. As Moore’s Law predicted, the increase in complexity and operating frequencies of today’s integrated circuits have enabled the creation of system applications once thought to be impossible. And systems such as camera cell phones, automotive infotainment systems, advanced powertrain controllers and handheld personal computers have been realized as a result. In addition to the increases in process technology, the Electronic Design Automation (EDA) industry has helped to transform the way semiconductor integrated circuits (IC) and subsequent software applications are designed and verified. This transformation has occurred in the form of design abstraction, where the implementation continues to be performed at higher levels through the innovation of design automation tools. An example of this trend is the evolution of software development from the early days of machine-level programming to the C++ and Java software written today. The creation of the assembler allowed the programmer to move a level above machine language, which increased the efficiency of code generation and documentation, but still tied the programmer to the underlying hardware architecture. Likewise, the dawn of C / C++ compilers, debuggers and linkers helped to move the abstraction layer further away from the underlying hardware, making the software completely platform independent, easier to read, easier to debug and more efficient to manage. However, a shift to higher levels of software abstraction has not translated to a reduction in complexity or human resources. On the contrary, as integrated systems have become more feature rich, the complexity of the operating system and corresponding applications have increased rapidly, as have the costs associated with the software implementation and verification activities. Certainly the advancements in embedded software tools such as static code checkers, debuggers and hardware emulators have helped to solve some of the software verification problems, but software verification activities have become more time and resource consuming than the actual software creation. Time-to-market constraints have pushed software verification activities to the system-level, and led to a greater demand for production hardware to be made available earlier in

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)

本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权) Investment certificates(投资证书) An investment certificate is an investment product offered by an investment company or brokerage firm designed to offer a competitive yield to an investor with the added safety of their principal. A certificate allows the investor to make an investment and to earn a guaranteed interest rate for a predetermined amount of time. The product rules and specifics can vary depending on the company selling the certificates. (投资公司发放的一种投资凭证,凭借这种凭证,投资人可以在一段时间后获得固定利率的收入。) Subscription rights(认股权) The right of existing shareholders in a company to retain an equal percentage ownership over time by subscribing to new stock issuances at or below market prices. The subscription right is usually enforced by the use of rights offerings(配股), which allow shareholders to exchange rights for shares of common stock at a price generally below what the stock is currently trading for. Subscription rights are not necessarily guaranteed by all companies, but most have some form of dilution protection in their charters. If granted this privilege, shareholders may purchase their shares before they are offered to the secondary markets. This form of dilution protection is usually good for a few weeks before a company will go about seeking new investors in the broad market. Investors will receive notification of their subscription right by mail (from the company itself) or through their brokers or custodians. Variable rate bonds(浮息债券) An interest rate on a loan or security that fluctuates over time, because it is based on an underlying benchmark interest rate or index that changes periodically. The obvious advantage of a variable interest rate is that if the underlying interest rate or index declines, the borrower's interest payments also fall. Conversely, if the underlying index rises, interest payments increase. The underlying benchmark interest rate or index for a variable interest rate depends on the type of loan or security. Variable interest rates for mortgages, automobiles and credit cards may be based on a benchmark rate such as the prime rate in a country. Banks and financial institutions charge consumers a spread over this benchmark rate, with the spread depending on a number of factors such as the type of asset and the consumer's credit rating. For variable interest rate bonds, the benchmark rate may be the London Interbank Offered Rate (LIBOR). Some variable rate bonds also use the five-year, 10-year or 30-year U.S. Treasury bond yield as the benchmark interest rate, offering a coupon rate that is set at a certain spread above the yield on U.S. Treasuries.

相关文档
相关文档 最新文档