文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译实践理论

翻译实践理论

翻译实践理论
翻译实践理论

1.为解决大学生毕业就业问题,中国政府实施了促进高校毕业生就业的若干措施,主要有坚持场导向,政府调控,学校推荐,学生与用人单位双向选择的改革方向。鼓励高校毕业生到基层和艰苦地区工作,充实城市社区和农村乡镇单位,鼓励各类企事业单位特别是中小型企业和民营企业单位聘用高校毕业生,鼓励高校毕业生自主创业和灵活就业,为他们提供税收优惠,小额贷款和创业培训。建立健全高校毕业生就业服务信息网络,做好就业指导和就业服务工作。

(译文)In order to solve the employment problem, a sea of measures which help graduates to find a job were taken by Chinese government, containing insisting market-orientation ,government regulation, school recommendation and bilateral alternatives between students and employers. The government encourages graduates to work at grassroots and hard areas, enriching urban community and rural township units, encouraging various enterprises particularly medium-sized enterprises and private enterprises, inspiring self-employed and flexible employment, offering them tax preference, petty loan and enterprise training, establishing a sound employment guidance and service.

2. As a free trader, our support for the multilateral trade system is unconventional. Any goes by a long way, we became a separated contacting party to the General Agreement Treaty on country in 1986.We will founding member of the WTO in 1995 .Our membership do not change after 1997.Indeed, HongKong continue participation in the WTO and in International trade agreement under the name of HongKong China is shrieked in the basic law,because constitution HongKong’s special administration Region. we treasure,the certainty protection and benefits and WTO brings to our economy and our community. Ladies and gentleman, we are at a historical trade liberalization and economic growth is permanent good for all of us. As WTO members while I am knowledge that in some parts of the world , this good is seen as a threat rather than opportunity and the negotiations and a dull development agenda must preheat. We must vigorously defend in integrity and effectiveness of the multilateral trading system.

(译文)作为一个自由贸易者,我们打破以往常规,支持多边贸易系统。在1986年,就总协定来说,我们已经成为独立的贸易联系方。1995年,中国将创办世贸会员。在1997年之后,我们的会员关系也不会改变。的确,香港在接受中国基本法律的基础上,在中国香港的名义下,继续参加世界贸易组织和国际贸易协定。因为中国宪法规定香港是特别行政区。我们珍惜世贸组织给我们的经济和团体带来的利益和一定的经济上的安全。女士们,先生们,我们正处于历史上的自由贸易时期和经济增长时期,这是对我们每一个人都是永久受益的。作为世贸成员,然而我了解世界上的一些地区这种益处被看做是一种威胁,而不是机遇。一些谈判和发展议程需要提前做好相应的准备。整体而言,我们必须积极保护多边贸易系统的利益。

3.中国是俄亥俄州的重要贸易伙伴,中国政府十分重视发展与俄亥俄州的经贸关系,采取积极措施促进中国企业与俄亥俄州企业的交流与合作。近年来,俄亥俄州对华出口迅速增长。2005年,俄亥俄州对华出口额达9.34亿美元,比2001年增长108%。目前,中国已经成为俄亥俄州的第七大出口市场,双边投资合作已取得了一定进展。目前,俄亥俄州有190多家企业在华投资,经营状况良好,在取得一定利润的同时,占有的中国市场份额不断扩大。中国企业在俄州投资已开始起步,尽管目前投资规模还不算大,但是越来越多的中国企业对俄州投资环境表现出浓厚的兴趣,积极寻求在俄州的发展机会。

(译文)China is a important trade partner of Ohio and attaches great importance to trade relations with this country, taking positive measures to promote exchange and cooperation with Ohio. In recent years, Ohio exportation to China increased rapidly. In 2005,Ohio exported to China were $0.93billion, a 108%increased compared with 2001. At present, China has become the seventh biggest export market of Ohio. Those two countries have made some progress in the bilateral trade and investment cooperation. So far, there are 190 enterprises of Ohio investing in our country and possess a sound operation condition. They not only made large profits, but expanded their market shares constantly in China. The Chinese enterprises show great interest in investment environment of Ohio and actively seek the opportunity to invest in Ohio.

4. How well our children do at school is vital, of course, to the youngest themselves and their family. A good education means a huge difference to children’s chances in later life. But the qualities of education in children received also meet the country of the whole. Because our future economic success and prosperity on it. In this new century, more than ever before, the raw material, that is talent and skills of our people. So to succeed we need to make sure that everyone gets the chance to make the most that potential. For this reasons, we may the education are number one priority and we had bad pledge with sustain investment. It is investment which can only be now and in future years because of the tough decisions taken to bring long-term ability to our economy. The importance of education to our children and our country is why I was so pleased this week to hear of study process taken place in our secondary school.

(译文)我们的孩子在学校的表现对他们自己以及他们的家庭都很重要。一个良好的教育对于孩子将来的人生会产生很大的影响。但是孩子接受的教育质量水平在整体上同样会对国家产生影响。因为将来经济的经济繁荣取决于此。在新时代,与以前相比,当今的原材料更侧重个人的能力和技巧。因此,要想成功,我们必须确保每个人都有充分的潜力。基于这些原因,我们或许应该把教育放在首位,为将来的经济发展做好相应的投资。将来的经济发展或许不会一帆风顺,所以这是目前和今后的几年里能为将来经济发展所能做的投资。这周末,我听说我们的中学在教育上取得了进步,我非常高兴,因为教育对国家,对孩子自身都至关重要。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president . 克林顿是第一个重视黑人权益的总统 Clinton is the first woman president. 克林顿是第一个重视妇女权益的总统 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。 2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。 3. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施 5. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。 7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。Criminal law 刑法; Criminal layer专门处理刑事案件的律师; Criminal attack构成犯罪的攻击; criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病 This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 人们有时把布来恩特甘贝尔和特德考波尔相比,认为甘贝尔更好。The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned. 那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。The areas could be profitably rehabilitated. 重建这些地区是有利可图的。 The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。 15.The joy of his return 由于他回来而有的喜悦 16. of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

2016年人大英语翻译理论与实践考研,复试真题,复习方法,考研大纲,考研流程,考研经验

人大考研详解与指导 基础英语: 新东方英语专八词汇(推荐红皮顺序版) GRE核心词汇考法精解(再要你命300)陈琦群言出版社 英语专业考研基础英语高分突破吴中东世界图书出版社 英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)张光明 星火英语英语专业考研名校全真试卷(基础英语)郭棲庆 星火英语英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇 星火英语英语专业八级考试改错满分突破60篇 冲击波系列:英语专业八级改错 星火英语英语专业考研考点精梳与精练(基础英语) 英语笔译综合能力2级外文出版社(这本书里有无选项完型,可以拿来练习) (环球时代和星火出版的英语专业考研的书都很不错,大家可以根据自己的方向有选择性地去买)翻译: 当代西方翻译理论探索廖七一 翻译学词典中英两版Mark&Moira原著,谭载喜译著 西方翻译理论流派研究李文革 (以上三本貌似都已经绝版了,可以到爱问知识人等下载PDF) 中国翻译史资料百度文库中有很多共享 英语笔译实务(三级)外文出版社

英语笔译实务(二级)外文出版社 英汉翻译简明教程庄译传外研社 高级英汉翻译理论与实践叶子南清华大学出版社 英汉翻译教程(修订本)张培基外教社 星火英语.英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译) 法语: 法语1.2.3马晓红外研社 1800个最有用的法语词汇东华大学出版社 大学法语考研必备世界图书出版社 圣才全国名校外国语学院二外法语考研真题详解中石化出版社 法语语法系统解读张德富外研社 法语语法练习800东华大学出版社 一般性备考:总结常见热门话题 无论参加哪种形式的口语考试,说一口流利、准确的英语都是通过考试的关键所在。因此,语言的基本功与长期的口语素材积累至关重要。一般性备考可以分为以下几部分: 1.应试材料的准备:为了准备口语考试,可以准备一些材料,如《英语中级口语教程》、《四、六级英语口语应试》等。当然如果确定参加哪种英语口试,又了解其口语考试的形式与内容,选择针对其考试的口语材料更为有效,如雅思口语、托福口语等。 除一般性备考外还要注意:关注与自己专业相关的热点问题,注意阅读报纸或杂志上相关的文章,适当积累一些专业词汇;如果学过英文原版教材,注意其中的专业词汇。 考研复试面试导师常问问题及对策考研复试中,面试不仅考查专业知识,还涉及相关的语言表达、修养和谈吐。有的考生在笔试中很占上风,但是遇到面试就偃旗息鼓,如何克服这尴尬的

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

翻译理论与实践

第一部分---老龄化产业 随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。 “如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位现年近50岁的朋友表示。 调查显示,愿意居家养老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。 其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。 上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。 成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。 “过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。 根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。 更为重要的是,老龄化进程与家庭小型化、空巢化相伴随,与经济社会转型期的矛盾相交织,社会养老保障和养老服务的需求将急剧增加。未来20年,我国人口老龄化日益加重,到2030年全国老年人口规模将会翻一番,老龄事业发展任重道远。 调查显示,有部分人群选择去养老院或者是老年公寓养老。也不是喜欢不喜欢的问题,而是可以和同龄人在一起,各种服务设施齐备,万一出现问题,也能得到及时救助。只是,远离自己熟悉的家庭环境,对亲情的渴望显得极为迫切。 再看吴秀波将自己母亲送进北京西城区老年公寓的事情。一个月4000元,30多平方米,卫生设备齐全。电视冰箱洗衣机等家电用品一应俱全。 “现在很多老年公寓或养老院,都建立在远离市区的郊区,这很不方便,尤其是医疗等。毕竟,老年人一般都有些身体上的毛病,对医疗服务的需求更为迫切”。一位长期从事医疗卫生事业的人士告诉记者,她认为把老年公寓或养老院孤零零地建在郊区,不太合

《英汉翻译理论与实践》教学大纲讲解

《英汉翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:英汉翻译理论与实践(English-Chinese Translation Theory and Practice) 二、课程编号:11012010 三、学时与学分:68/4 四、考核方式:考试 五、先修课程:基础英语1-4 六、适用学科专业:英语 七、教学目的与要求: 本课程为本科三年级学生开设。学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础,具备了较强的汉语驾驭能力,并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识,进而修读这门课程。本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。上学期通过分析英、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量的有关练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。下学期则引入篇章翻译。 通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评和实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。要求学生修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时译速为250—300词/字。 八、基本教学内容与学时安排: 教学内容分为两部分。第一部分介绍词、句层次上的相关翻译技巧:词语的增译、减译,词类转换,句子中的语态变换,正说反译与反说正译的运用,词序调整,分译与合译等。第二部分针对各种常见体裁的文本进行篇章翻译的讲授,培养学生文体意识,对新闻、广告、商贸信贷函、法律、科技等不同文体的篇章特点进行分析,评述篇章翻译对忠实传达原文风格的重要性。与此同时,向学生介绍一些基本翻译理论知识,如翻译标准,翻译原则,奈大的功能对等理论,文化差异对翻译等值的影响以及语言差异对翻译的影响。 具体学时分两个学期安排。 第一学期共17周,每周二学时,安排如下: 第1周翻译的基本知识 2—3周英汉语言对比 第4周直译、意译及混合运用 5—14周翻译技巧:选择词义,词类转换,增译减译,重复译法,正说反译,否定转译,语态变换,词序调整,分译合译等 第15周定语及定语从句 第16周英汉主语的表达 第17周长句的翻译 第二学期共17周,每周二学时,安排如下: 1—2周:介绍文体的翻译 3—4周:人物、景象描写的翻译 5—6周:散文的翻译

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)-翻译练习(上)【圣才出品】

第二部分翻译实践篇详解 一、非文学类文本(社会人文) 1. Van Gogh Although art historians have spent decades demystifying Van Gogh’s legend ①, they have done little to diminish his vast popularity. Auction prices still soar, visitors still overpopulate Van Gogh exhibitions, and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls②. So complete is Van Gogh’s global apotheosis that③Japanese tourists now make pilgrimages to Auvers to sprinkle their relatives’ ashes on his grave. What accounts for the endless appeal of the Van Gogh myth? It has at least two deep and powerful sources④. At the most primitive level, it provides a satisfying and nearly universal revenge fantasy disguised as the story of heroic sacrifice to art⑤. Anyone who has ever felt isolated and unappreciated can identify with Van Gogh and hope not only for a spectacular redemption⑥but also to put critics and doubting relatives to shame. At the same time, the myth offers an alluringly simplistic conception of great art as the product, not of particular historical circumstances and the artist’s painstaking calculations, but of the naive and spontaneous outpourings of a mad, holy fool⑦. The gaping discrepancy between Van Gogh’s long-suffering life and his remarkable posthumous fame remains a great and undeniable historical irony. But the notion that he was an artistic idiot savant⑧is quickly dispelled by even the most glancing examination of the artist’s letters. It also must be dropped after acquainting

英语翻译理论与实践a卷成汹涌

郑州成功财经学院 2012–2013学年 第二学期 期末考试 试卷A 系别:外语系 专业: 10英语 课程:翻译理论与实践 题号 I Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ 总分 合分人 复核人 分数 I. Please match each of the idioms with their correct Chinese meaning. (10*1’=10’) 1. to drain a pond to catch all the fish ( ) A. 摆架子 2. in deep water ( ) B. 情绪低落 3. to spend money like dirt ( ) C. 了如指掌 4. to fish in troubled water ( ) D. 竭泽而渔 5. in the blue mood ( ) E. 水深火热 6. to lure the tiger from the mountain ( ) F. 浑水摸鱼 7. at one’s finger -tips ( ) G . 史无前例 8. to put on airs ( ) H. 一触即发 9. to be without precedent in history ( ) I. 挥金如土 10.to touch and go( ) J. 调虎离山 II. Choose the better translation for each sentence. (10*1.5’=15’) [ ]1. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century, warns a UN report released recently. A. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,近来联合国发表报告警告说。 B. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,警告近来联合国发表的报告。 C. 近来联合国释放的报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。 D. 近来联合国发表报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。 [ ] 2. Stanley Jordan is being called “the world’s first two -handed guitarist”. A. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位拥有双手的吉他演奏家”。 B. 斯坦利·乔丹正在被叫做“世界上第一位使用双手的吉他演奏家”。 C. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”。 得 分 评卷人 得 分 评卷人 年级 专业 班级 学号 姓名 密 封 线 内 不 得 答 题 装 订 密 封 线

翻译理论与实践(29)

作业讲评: The Founders of Modern Science The men who founded modern science had two merits which are not necessarily found together: immense patience in observation, and great boldness in framing hypothesis. The second of these merits had belonged to the earliest Greek philosophers; the first existed, to a considerable degree, in the later astronomers of antiquity. But no one among the ancients, except perhaps Aristarchus, possessed both merits, and no one in the Middle Ages possessed either. Copernicus, like his great successors, possessed both. He knew all that could be known, with the instruments existing in his days, about the apparent motions of the heavenly bodies on the celestial sphere, and he perceived that the diurnal rotation of the earth was a more economical hypothesis than the revolution of all the celestial spheres. 创立近代科学的那些人有两种不一定并存的长处:作观察时十分耐心,设假说时有大无畏精神。其中第二种长处最早期的希腊哲学家先前曾有过,第一种长处在古代晚期的天文家身上也有相当程度的表现。但是在古代人中间,也许除亚里士达克外,没有人同时具备这两种长处,而中世纪的时候,更无人具备任何一种。哥白

《英汉翻译理论与实践》教学大纲设计

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业 1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001.Constructing Cultures: Essays On Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

翻译理论与实践

《翻译理论与实践》学习心得 王敏 200821110104 何谓“翻译”?其过程不外乎于两个过程:理解(comprehension)和表达(representation)。初学翻译,对翻译技巧是缺乏认识的,还没有形成一套系统的翻译理论。经过半年的学习,从单句翻译到段落翻译再到篇章翻译,通过这种层层递进的学习,翻译的轮廓也被逐渐勾勒出。 因此,对原文的理解又可细分为:对词的理解、对句子结构的理解、对篇章语境的理解。在一个前后联系正确的逻辑关系下,忠实于原文,对译本层层剖析达到全面理解原文作者的写作思路和意图;成为作者本身,对原文进行再创造(rewriting)。翻译是语言的一个双向过程,若想要成为一名合格的翻译,则要对两种语言进行长期积累。下面从句、段、篇三个层次对本学期的《翻译理论与实践》学习进行了如下总结: 一、单句翻译: 本学期开始以单句翻译开始入门,单句翻译的重点是对句子结构进行语义和句法分析,将句子的表层结构转化为深层结构:掌握句子的主谓结构和主次意义,将复杂的长句划分为若干的小句,再进行逐一翻译。 就句子结构而言,分清英语前中心与汉语后中心分布的区别,在译文时进行适当转换;分清从句和主句的修饰关系,划分句子主次。就词语的词义分析而言,从转换(Conversion)、替代(Substitution)和省略(Omission)等等方面进行分析,如对名词与动词之间的转换;对代词进行名词替代、省略或保留重复等等。一个句子是由若干词组成,处理好词与句子结构之间的关系是翻译的基础。 二、段落翻译: 在句子结构分析的基础上,紧接着是过渡到段落翻译,过渡的关键是理清句与句之间的衔接——句子前后衔接的逻辑关系;明白原文与汉语的语言中心分布不同:英语前中心,汉语后中心——汉语与英语的修饰习惯:将英语的前置修饰语转换为汉语的后置修饰语;注意语言表达的差异性:将英语的抽象表达转化为汉语的具体表达,从而决定对译本是进行直译(Literal Translation)还是意译(Liberal Translation)。

英语翻译理论与实践

黄山学院 外语系 课程讲稿 专业名称:英语专业 课程名称:《英汉翻译理论与实践1》主导教材:冯庆华,《实用翻译教程》授课教师:程汕姗

A Brief Introduction to Translation ◇Teaching Contents: I.Discussion: What is translation What is a successful translation What difficulties might occur in translating process A.What is translation 1.Key words: source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message / information; equivalence / correspondence 2.Nature of translation Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida) 德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, . it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表 达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的 转换,而不是形式。) 这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言 中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼 于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词 语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言

相关文档