文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大连外国语大学考研朝鲜语翻译基础真题2015模拟题

大连外国语大学考研朝鲜语翻译基础真题2015模拟题

大连外国语大学2015年硕士研究生入学考试模拟题考试科目:361朝鲜语翻译基础

(考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效)一、将下列词汇或短语翻译成中文

????????????

????????????

???????????

???????????????

?????

?????????

????????????????

1、将下列词汇翻译成韩语

地平线急刹车增值税指令经济再贴现

电热毯违例盯人防守精力充沛翻车事故

酒精发酵密封互惠关税补偿贸易世界旅游组织

2、将下列文章翻译成中文

??????????????????????.???????????????????.??????????????

???????????.?????????????????????????????????????.??????????,

????????????????,?????????????

????.??????????,????????,???????????????????,????????????

?????????????????????.???,??????

????????????????????????????.??,?????????,?????????????,???????????????????,???????????????????.????,????????????????????????????????.?????????????.???????????

????,?????????????????.

3、将下列段落翻译成韩语

对于中国来说,此次峰会最大的成果当属“亚太自由贸易区”路线图正式获得批准。此前中国虽受美国主导的另一区域内自由贸易协定“跨太平洋伙伴关系协议”的牵制,但亚太自由贸易区路线图成功获得了各国首脑的认同。这一构想体现了中国欲主导超越亚洲、涵盖整个太平洋的自由贸易地区的雄心,习近平主席评价这是“历史性一步”。习近平主席打破惯例,亲自出席在APEC闭幕当日召开的记者会,并发表讲话,强调APEC各成员决定启动亚太自由贸易区进程,这标志着FTAAP进程的正式启动。中俄达成协议,中方将通过西线输气管道得到俄方的天然气供给。此外,习近平主席与朴槿惠总统在首脑会谈上宣布中韩FTA(自由贸易协定)实质性谈判结束。另一方面,中国在习近平主席就任后两年期间大力推进的反腐改革措施与另一大难题——

反恐合作等领域也得到了成员国的广泛支持。在反腐方面,各国首脑达成协议,同意加强遣返腐败官员、没收腐败财产等方面的合作。中国在实施打击贪污腐败的政策的同时也主导起草反腐合作宣言。此前雾霾问题令人担忧,但峰会期间绽放出蓝色的天空,甚至诞生了一个新词——

“APEC蓝”了这一新造语。但是为了迎接外国客人而强制实行的车辆单双号限行

制度及禁止供暖等措施给包括北京市民在内的中国人的生活带来了不便,因此也遭到了批评。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1 Paragraph 1 1、King Juan Carlos of Spain once insisted ?kings don`t abdicate, they die in their sleep.? But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安?卡洛斯曾说?国王不会退位,他们逝世于睡眠中?。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安?卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。 1.1 abdicate英/'?bd?ke?t/ 美/'?bd?ket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃 1.2 scandal英/'sk?nd(?)l/ 美/'sk?ndl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤 2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改? 2.1 monarchy英 /'m?n?k?/ 美/'mɑn?ki/n. 君主政体;君主国;君主政治 2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆 2.3 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的 2.4 magnificent英/m?g'n?f?s(?)nt/ 美/m?g'n?f?snt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的 2.5 majestic英 /m?'d?est?k/ 美/m?'d??st?k/adj. 庄严的;宏伟的 Paragraph 2 1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。 2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ?mere? politics and ?embody? a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗 2.1 particularly英/p?'t?kj?l?l?/ 美/p?'t?kj?l?l?/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地 2.2 polarise 英/’p??l?ra?z/ 美/’p?ul?raiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'p?ul?raiz/ 美/'pol?'ra?z/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化 2.3 regime英 /re?'?i?m/ 美/re'?im/n. 政权,政体;社会制度;管理体制 2.4 monarch英 /'m?n?k/ 美/'mɑn?k/n. 君主,帝王;最高统治者 Paragraph 3 1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。 1.1 transcendence英/tr?n'send?ns/ 美/tr?n'send?ns/n. 超越;卓越;超然存在 2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。 2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于 3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。 3.1 absolutist英/'?bs?lu:tist/ 美/'?bs?lu:tist/n. 绝对论者;专制主义者 Paragraph 4 1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。 1.1 ownside英 /'da?nsa?d/ 美/'da?nsa?d/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的 2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。

大连交通大学数据库期末复习提纲和各章节概念总结

数据库原理与应用期末复习提纲 第一章概述 1.了解数据库管理技术发展的三个阶段,数据库系统阶段特点 2.掌握数据库技术的相关概念,包括数据、数据模型、数据库、数据库管理系统和数据系统等 3.理解数据模型,包括数据模型的组成要素;概念模型的基本概念和表示方法。 4.掌握常见的三种逻辑数据模型的根本区别,关系模型; 5.掌握数据库系统的结构,包括数据库的三级模式及两级映像结构; 6.了解数据库管理系统的主要功能、组成,以及数据库系统的组成。 第二章关系数据库 1.关系及基本概念 2.关系的性质 3.关系的三种完整性 4.关系代数运算重点 第三章、第七章 1.什么是DB2实例,实例和数据库的关系? 2.什么是表空间,DB2支持哪几类表空间? 3.DB2创建数据库时,先创建哪三个表空间? 4.什么是缓冲池,其作用是什么? 5.什么是容器,容器和表空间的关系,三类容器都是什么,分别适合哪种表空间使用? 6.DB2移动实用程序所使用的文件格式有哪几种? 7.DB2导入工具import和装入工具load有何区别,各自支持哪些文件格式? 8.DB2数据库间移动大量的表使用哪个工具? 9.DB2数据库系统架构:核心、接口等 第四章SQL 1.SQL语言功能 2.SQL数据定义功能 3.SQL查询重点 4.视图操作 5.数据更新 6.授权 第五章关系数据库规范化理论

1.掌握主键、外键、候选键、全键、决定属性集的概念及判断。 2.掌握数据依赖类型以及各种函数依赖定义,会判断函数依赖类型。 3.理解掌握范式的定义及类型,重点掌握1NF、2NF、3NF的判定条件,了解BCNF概念。 4.掌握根据所给语义写出函数依赖集。 5.掌握候选键的求解理论。 6.掌握模式分解的方法 第六章数据库设计 1.数据库设计的特点、方法和步骤 2.需求分析阶段的结果 3.概念设计的特点、方法、步骤 4.局部视图的设计、视图的集成 5.逻辑结构设计:E-R图向关系模型的转换,数据模型的优化等重点 第八章数据库完整性 1.掌握实体完整性、参照完整性、用户自定义完整性的定义方法 2.掌握DB2参照完整性规则 3.掌握唯一性约束的定义方法 4.掌握约束的命名、撤销、添加方法(CONSTRAINT关键字的使用) 5.掌握前、后触发器的定义方法 第九章数据库安全性 1.计算机系统的安全模型 2.数据库系统安全控制的一般方法 3.DB2数据库系统的安全性控制三个级别 4.DB2的五种权限的分配 第十章数据库并发性 1.什么是事务,事务的ACID特性是什么 2.数据库的并发操作带来的四个问题 3.事务的两种调度方案及其正确性 4.锁的类型和锁相容关系 5.两阶段锁协议是什么 6.掌握一、二、三级封锁协议是什么,各能解决什么问题 7.掌握DB2隔离级别及其并发性能 第十一章数据库恢复 1.数据库常见的故障类型及相应的恢复策略

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.wendangku.net/doc/491181410.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.wendangku.net/doc/491181410.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

最新大连交通大学本科生学分制学籍管理规定

大连交通大学文件 大交大发[2008]135号 大连交通大学本科生学分制学籍管理规定 校内各相关单位: 现将《大连交通大学本科生学分制学籍管理规定》印发给你们,望认真贯彻落实。 。 二OO八年九月十八日

大连交通大学本科生学分制学籍管理规定 第一章总则 第一条为维护普通高等学校正常的教育教学秩序和生活秩序,保障学生身心健康,促进学生德、智、体、美全面发展,依据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国高等教育法》、教育部《普通高等学校学生管理规定》以及其它相关法律、法规,结合我校实际情况,特制定本规定。 第二条本规定适用于按国家招生规定录取的接受普通高等学历教育的在校本科学生。 第二章入学、注册与学籍 第三条按国家招生规定录取的新生,应当持录取通知书,按学校有关要求和规定日期到校办理入学手续。因故不能按期入学者,应当向学校请假,请假不得超过两周。未请假或者请假逾期者,除因不可抗力等正当事由以外,视为放弃入学资格。 第四条新生入学后,学校在三个月内按照国家招生规定对其进行复查(审查入学资格和体检)。复查合格者予以注册,取得学籍。复查不合格者,由学校根据具体情况予以处理,直至取消入学资格。凡属弄虚作假、徇私舞弊取得学

籍者,一经查实,取消其学籍。 第五条对患有疾病的新生,经学校指定的二级甲等以上医院(含,下同)诊断不宜在校学习的,可以保留入学资格一年。保留入学资格者不具有学籍。在保留入学资格期内经治疗康复,可以在下学年开学前一周内,向学校申请入学,经学校复查合格后,重新办理入学手续。复查不合格或者逾期不办理入学手续者,取消其入学资格。 第六条在籍学生每学期于开学报到日期,持学生证到所在学院报到注册,以取得本学期的学习资格。不能如期注册者,应当履行暂缓注册手续。逾期两周不注册,又未办理暂缓注册手续的,按自动退学处理。 未经学校批准而不缴纳学费、宿费者,或者其他不符合注册条件者不予注册。未注册的学生,其所修课程和教学环节的考核成绩无效。 各学院在开学后两天内将注册情况报送教务处。 第七条申请自费出国留学者,保留学籍一年;学生应征参加中国人民解放军(含中国人民武装警察部队),保留学籍至退役后一年;退学者,其学籍从学校处理决定书生效之日起终止;转入其它学校者,从办理离校手续之日起终止学籍。 第三章学制、学分与课程 第八条全日制本科教学实行规定学制下的弹性学习

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

大连交通大学课程成绩单

序号学 号姓名班 级专业选课属性考试性质平时成绩期末成绩总评成绩备注 10904010101韩振飞机械091机械工程及自动化必修正常考试36258020904010103刘汉尊机械091机械工程及自动化必修正常考试83857530904010104李天宇机械091机械工程及自动化必修正常考试64637040904010106崔亮机械091机械工程及自动化必修正常考试908710050904010107李宗意机械091机械工程及自动化必修正常考试929010060904010108杜成鑫机械091机械工程及自动化必修正常考试868210070904010109高剑机械091机械工程及自动化必修正常考试73756580904010110宋柏霖机械091机械工程及自动化必修正常考试76719590904010111韩雪机械091机械工程及自动化必修正常考试8784100100904010112王衍机械091机械工程及自动化必修正常考试7569100110904010113白宇飞机械091机械工程及自动化必修正常考试797499120904010114林奕含机械091机械工程及自动化必修正常考试858490130904010115刘卓机械091机械工程及自动化必修正常考试827995140904010116朱文强机械091机械工程及自动化必修正常考试838480150904010117王义旺机械091机械工程及自动化必修正常考试757095160904010118张功成机械091机械工程及自动化必修正常考试827898170904010119何峰机械091机械工程及自动化必修正常考试959595180904010120安宁机械091机械工程及自动化必修正常考试777395190904010121冯畅机械091机械工程及自动化必修正常考试919095200904010122夏天机械091机械工程及自动化必修正常考试949495210904010123卢发阳机械091机械工程及自动化必修正常考试959596220904010124赵艳凤机械091机械工程及自动化必修正常考试9695100230904010125庄超杰机械091机械工程及自动化必修正常考试8379100240904010126刘畅机械091机械工程及自动化必修正常考试383070250904010128陶盼机械091机械工程及自动化必修正常考试787780260904010129廖海机械091机械工程及自动化必修正常考试655990270904010130侯鹏机械091机械工程及自动化必修正常考试61549028 0904010131 张阳 机械091 机械工程及自动化 必修 正常考试 69 65 85 787470/08740000000000000百分制 平时:20% 期末:80%最高分:96最低分:36数据统计小计考试违规缺考/缓考 取消考试资格 备注 正常考试 重修考试 补考考试 二次考试 60≤成绩<7070≤成绩<8080≤成绩<9090≤成绩≤1000000再修考试

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.wendangku.net/doc/491181410.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

2015考研英语翻译题精选(六)

2015考研英语翻译题精选(六) 男人很危险 1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone. 做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。 2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring. Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes. 进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。印度可以说明正在发生的一切。这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。 3、For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little physical change. No other species fills so many places in nature. But in the past 100,000 years —even the past 100 years —our lives have been transformed but our bodies have not. We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as

相关文档
相关文档 最新文档