文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 丹尼斯·西诺尔《丝绸之路沿线的语言与文化交流》黄长着译《第欧根尼》1997年第01期

丹尼斯·西诺尔《丝绸之路沿线的语言与文化交流》黄长着译《第欧根尼》1997年第01期

丹尼斯·西诺尔《丝绸之路沿线的语言与文化交流》黄长着译《第欧根尼》1997年第01期
丹尼斯·西诺尔《丝绸之路沿线的语言与文化交流》黄长着译《第欧根尼》1997年第01期

丝绸之路沿线的语言与文化交流

丹尼斯 西诺尔 著

黄长著 译

单个的人之间和人类群体之间总是以许多各不相同的方式相互影响,因此联合国教科文组织丝绸之路大型研究计划!实质上是试图揭示把几种欧亚文明联结起来的贸易路线沿途的文化相互影响的情况。丝绸之路! (Silk Road(s))这个术语使我们联想起满载着稀有物品、行进于沙漠中的驼队的情景,驼队把这些来自遥远的、甚或是所谓神秘的!东方商品运至西方世界。这一总的印象部分是丝绸!一词的词义造成的,它是一种商品的名称,通常而且正确地与中国联系在一起,丝绸最早就是在中国生产的。我们不妨回忆一下,丝绸之路!其实是德国地理学家冯 李希特霍芬(1833?1905)用来为他在19世纪创作的一部历史题材的小说起的名字,旨在唤起人们对中国和罗马帝国之间有过往来(首先是贸易往来)给予关注。丝绸仅仅是流通于纵横交错地分布在广袤的欧亚大陆的许多路线上的许多商品之一。本篇短文将对东、西方之间陆上交通要道沿线使用的语言提供某些情况。

但是必须指出的是,东方和西方是两个相互关联的词,它们之间并没有一条泾谓分明的分界线。有的只是一个地理上的连续体,从岛屿延伸到岛屿,从爱尔兰远及日本。东方!(Orient)和西方!(Occident)属于纯粹的概念范畴,在这二者之间具有一种纯粹想象的二元对立,因为假如说西方存在着某些区别性特征的话(比如几乎普遍采用拉丁字母和基督教在历史上起主导作用),那么我们要在东方!内部寻找这样一些统一因素,就真是枉费心机了。即使在西方,东方!这个词也总是有多种用法;它可以指有着广泛

区别的几种文化,如中东人的文化,印度人的文化或中国人的文化,它过去的确是这样用的,现在也仍然是这样用。

全球化进程目前的这种前所未有的速度,是交通运输和通信系统极大改善的结果。一种见解、一幅图画瞬间即可从地球上的某一地传输至另一地;一件物品用不了一天便可从世界上任何地方运抵另一地方。跨文化的相互关系如今是永恒的,而伴随这种种关系而来的则是思想和物质成就的传播。可是我们应该记住,在发明铁路以前,陆上运输的速度或多或少是不变的,至多是相当于马的速度,它本身取决于转运系统的效率如何。海上运输的速度可变性要大一些,而且总的来说要快一些,虽然它不过是把一个个港口连接起来,而从港口通向腹地的道路则可能会耗费相当多的时间。尽管物质产品或精神产品运送的速度可能不及运输工具所能允许的速度快,但它们总归是在被运送。全球化进程的速度即使曾经比较缓慢,但它始终是在不断地继续下去,它所遵循的是一个简单的模式:数量上处于优势地位的吞并掉处于劣势地位的;多数人所说的语言取代那些没有多少本族人使用的语言。

一种文化成分(精神的或物质的)的传播与某种热源的辐射并不总是一回事,因为热辐射的作用会随距离的增加而减弱。在许多情况下,人们宁可把某种文化成分的传播比作一枚导弹,该导弹只会对它命中的地方的环境造成破坏,但却不会对它从其上空越过的地区造成什么影响。让我们仿照国际象棋来进行我们的比较,借用思想的过程可能是仿效象!或车!的直线运动的走法,但是,同样也可能像马!那样跳过几个格子。一个单独的人可能会把将影响他所定居或所发现的地方的某种知识或技能带到该地方去,但却不会在他经过的地方留下什么痕迹。战后有些专业性很强的德国学者移居美国,就曾对历史的进程产生了影响;类似的情况过去也有过,尽管人们对这些情况的认识比较缓慢,况且它们也并不太引人注目。公元前2世纪晚期,托勒密王朝的一些官员救起了一位因海难遇险的印度海员,该海员显示了从埃及到印度的航海技术。17世纪,一些耶稣会会士把西学中的基本要素带到了中国,却并未给位于中国和西方之间的地区造成任何影响。纯粹地理上的考虑可能会使我们想到,在佛教向东传播的过程中(关于这一点,容稍后详述),总是在不断迁徙中的粟特人曾经起了重要作用。#1?

虽然情况的确如此,但人们必须注意到,几乎所有尚存的粟特文佛教典籍均是译自汉语,甚至到了这样的程度:连那些典籍中出现的来自印度的词,居然在外形上也能看出汉语的影响。伊朗人思想对吐鲁番地区进行渗透的前锋部分并非像人们可能会预料的那样,是沿最短的路线前进的:摩尼教在7世纪后半叶是从中国其他地区传入吐鲁番地区的,而不是像人们能够预计的那样,是从波斯帝国传入的,尽管事实是:摩尼教不过是稍早些时候由粟特商人带到中国去的。

在近代以前时期,进行长途旅行的主要动机是贸易、从事宗教活动或作战。就我们今天的目的而言,我们可以不去理会以上三种活动中的最后一种,而头两种活动的进行在很大程度上依赖于口头和书面的沟通。保险地说,语言永远是不同民族之间进行沟通的唯一最重要的工具。然而正是语言的这种在不同文化间进行交流时的重要性本身,却使得较小的民族所讲的那些语言易于受到伤害。用某个人所不懂的语言跟他讲话,这是毫无道理的;用圣奥古斯丁的话说是:一个人宁愿与他自己的狗呆在一起,也不愿与别一个说陌生语言的人呆在一起。!#2?

沿丝绸之路所使用的语言的多样性是很不寻常的。在德国赴吐鲁番探险队于本世纪初发现的文献中,描述了17种语言的情况。我们有充分理由假设,在历史进程中,仅欧亚大陆一地就有数百种语言终止使用。其中不仅仅包括小民族的语言,这些民族的命运历史上也有记载,但他们仅留下了极少(如果有的话)有关他们存在的书面或考古的遗迹。一旦强大的帝国衰败或崩溃???埃及帝国或苏美尔帝国的例子立即就会出现在我们的脑海中???在很多情况下,伴随这些帝国厄运的还有它们的语言:这些语言会随之被废弃不用和逐渐被淡忘。在丝绸之路穿过的那些地区,人们除了别的一些民族的语言情况外,还可举出唐古特人(党项人)、粟特人和阿兰人的情况。

唐古特(西夏)帝国在1032年至1227年被成吉思汗摧毁时止的这段时期中,兴盛了大约两个世纪。在19世纪末、20世纪初发现唐古特(西夏)铭文之前,所有有关这个一度强大的民族的资料都源自中国。1036年,唐古特人创制了最复杂的文字,包括差不多6000个表意字,唐古特人用这样的文字来创作他们自己的文学作品,以及用来翻译汉语的非宗教文献和佛教

典籍。这种文字和语言现在仍然是人们费尽脑子进行解读的对象。

更有意思的是其他民族对粟特人的同化,这造成了粟特人的语言的消亡。粟特人公元前6世纪以来就已为世人所知,他们基本上是处于外族统治之下,在公元8世纪阿拉伯人征服之前,他们作为一个奇特的民族生存下来。粟特人城市的遗迹(如塔吉克斯坦的彭吉肯特,有着辉煌的壁画)今天仍然能博得世人的赞叹。粟特人被剥夺了建立他们自己的独立国家的权利,中国的一项资料认为,粟特人一直是什么地方能获利就到什么地方去!,#3?他们因此而成为中世纪早期穿越大陆的贸易活动的主要组织者和受益者。粟特人同时也是把诸如摩尼教这样的伊朗人的思想传播到东方的主要传播者,他们把摩尼教传入中国,并使其成为蒙古汗国的突厥回鹘的国教。尽管粟特语文字系统(利文,来源于阿拉米字母)得以保存下来,而且今天蒙古人仍在使用,但在本世纪人们发现所有这些成就之前,它们一直是被湮没的。仅仅是在本世纪初期,德国学者F W K 缪勒(M ller)才识别了粟特人一度广为使用的语言的第一个文字残片。到公元第一个一千纪末期,中国新疆等地的粟特人大概在经历过一个双语时期之后,便被突厥人吸收和同化,它们的语言也随之被废弃不用。一位聂斯脱利派信徒大约在10世纪末用粟特(利)文书写的一份贸易文件中,就包含一些回鹘文句子。然而,回鹘语的使用却未能在丝绸之路沿线得到传播,粟特语作为商贸语言的地位被波斯语和库曼语取代了。

今天我们从书面遗存中所知道的伊朗语族东中部诸语言(例如粟特语、乔拉斯米亚语、于阗语、图姆舒克语、大夏语、萨尔马特语)中,没有任何一种有尚在使用的直接后裔语言。库曼人所使用的突厥语,曾是丝绸之路沿线的一种交际媒介语,我们仅仅是从少数几种现存的文献中才知道的;该语言到18世纪末期已消亡。对其他许多语言我们仅仅知道其名称而已。在纳乌尔沙漠发现的五种遭到严重损坏的贵霜(库善)铭文残卷,为人们提供了使用于该地区的混合型语言和文字的极好例子。这五种铭文残卷中的两种属于用希腊字母书写的大夏语文献,一种属于用来源于阿拉米文的卢文字书写的中部伊朗语文献;另两种用一种尚未被解读的文字书写,因此所属语言也尚未得到识别。已经有人提出,这五种铭文残卷中,至少有一种是中国人称为月氏人!而希腊人称为托卡罗人!的语言的碑记。

公元一世纪,阿兰人(其后裔奥塞梯人今天生活在高加索地区)曾经是居于里海和顿河之间的一支举足轻重的力量。四世纪,他们中有些人紧随匈奴人之后或与匈奴人一起向西迁移,并于五世纪初定居在今天属法国的版图上,在那里,他们很快就被当地居民同化。但是在著名的黑斯廷斯战役中,佯装撤退的内亚策略(the Inner Asian tactics)被阿兰伯爵成功地加以运用。今天,Alan这个名称继续存在于法国、意大利和瑞士的地名中,类似的多得难以数计的Allan,Allen,Allain等姓氏在我们的电话号码簿中随处可见。然而,在公元初年,阿兰人的最主要的部分曾经居住在河间地带,中国人对他们很熟悉。在13世纪,当在顿河流域还能见到有些阿兰人???也称作阿斯人!???时,其他阿兰人则组成了一支精锐的部队,约三万人之多,这支部队创建于1272年,为中国的蒙古族建立的元朝服务。随后,孟德高维诺的约翰使这些阿兰人皈依天主教,他曾是当时北京(即中国元朝首都汗八里)的首任天主教大主教,他故去的时间不会晚于1330年。1336年,这些居住在中国并为蒙古族服务的阿兰人的首领们派了一个代表团到法国的阿维尼翁的教皇那里去,敦促教皇任命一位新的大主教,以接替孟德高维诺的约翰。另外,这同一个代表团还带去了一封信,这是中国的最后一个蒙古族皇帝图干铁穆耳于1336年7月写的,信中他向教皇推荐了阿兰人,称阿兰人???我的仆人和您的基督教子孙!,他还请求教皇从日落之处赐予我们马匹和其他奇迹!。#4?这封信可能是用蒙古文写的,但保存下来的只是拉丁文译本。这些阿兰人(也被称为阿斯人)的后裔在17世纪的蒙古族!各部族中仍然常被提到。这一简略描写揭示了一个奇特的现象:虽然我们能够了解阿兰人约1500年历史的主线,虽然这历史的空间跨度自高卢始至中国止,但我们却无法确定阿兰人特有文化的特征,迄今为止在他们语言中唯一能找到的遗存便是一块使用希腊字母刻写的墓碑、拜占廷历史学家策策斯记录下来的少数几个句子,以及在匈牙利发现的一本15世纪阿兰语 拉丁语词汇汇编;一批阿兰人在他们有些同胞在中国服役的时候迁徙到了匈牙利。

粟特人和阿兰人连同他们所使用的语言,在涉及广袤的土地、延续达许多世纪的大移居过程中消失了。他们的情况为欧亚大陆的语言逐渐走向统一提供了一个很有说服力的例子。

在许多情况下,一种语言和标记该语言的文字之间并没有固定不变的联系。人们发现,古突厥(回鹘)语文献一直用七种文字书写。虽然绝大多数在中国新疆等地发现的突厥语文献(通常指回鹘文文献)都是用派生自粟特人的文字的回鹘文字书写的,但也有一些被发现的文字残片分别是用如尼文字(古代北欧文字???译者)、埃斯特兰吉洛文字、摩尼文字、粟特文字、藏文、古叙利亚语文字以及婆罗米文字。在这些文字之外还应加上阿拉伯文字,尽管就习惯而言,用阿拉伯文字书写的文献通常被认为属中世纪突厥文。这里仅举几个奇特的例子:有一本关于讲授回鹘佛教基本原理的手册是用藏文书写的,然而我们还有几种同样是回鹘语的样本,却是用婆罗米文字书写的。突厥语文献上使用的古叙利亚语文字,见于盖在两封用阿拉伯文字书写的信件的印章上(这两封信是聂斯脱利派教会主教马尔 叶赫巴拉哈三世分别于1302年和1304年写给教皇卜尼法斯八世和本尼狄克十三世的),同时也见于在前苏联谢米列奇耶发现的许多突厥聂斯脱利派墓碑。

在丝绸之路穿过的地区发现的许多使用多种语言的铭文证明,沿丝绸之路居住的民族在语言上存在着多样性,同时还说明,在跟这些民族打交道时,政治上或宗教上都需要使用他们自己的语言。已经有人提到纳乌尔沙漠中的几种铭文,大概全部都是用伊朗语族中的一种语言刻写的。蒙古卡拉巴尔哈桑的铭文采用了三种语言。铭文是突厥族中的回鹘人于公元八世纪完成的,它用回鹘文、汉文和粟特文赞颂了回鹘人的光荣。1345年的一种佛教铭文使用了五种语言:蒙文、藏文、汉文、唐古特文和回鹘文。到那时为止,伊朗语族诸语言不再在中国范围内使用。不足为怪,在蒙古人居统治地位的元朝,汉?蒙两种语言的铭文曾经很普遍,但这些铭文已不在我们的丝绸之路研究范围之内。1334年在科乔完成的汉?回鹘文铭文,证明那时同时使用着两种语言,而且这两种语言大概都具有同样稳固的基础。1345年在北京附近的曲云门(译音)刻写的佛教铭文使用了六种语言:梵文、藏文、蒙文(采用八思八字)、回鹘文、汉文和唐古特文。这样一些采用多种语言的铭文的多样性和多变性,可以与欧洲的拉丁语所具有的近乎不可挑战的地位形成对照。虽然绝不能说只有单一的一种语言,甚至直到近代也是如此;欧洲继续在铭文中使用拉丁语,这样做无可争辩地是为了对某个重要人物或重要事件保持永久的记忆。可以猜想,所有那些举足轻重的人物都

能够理解这一点。1820年创建于一片荒漠上的我自己所在的印第安纳大学的印章,也使用了拉丁文的词句。

学习一门语言并非易事,而许多商人既无天才又无时间去掌握所需的语言技能,因此他们不得不依赖于译员的翻译。古希腊历史学家希罗多德(484??430/420BC)在谈到比锡西厄人(居住在古代欧洲东南部以黑海北岸为中心的地区的民族???译者)住得还要远的民族时告诉我们:锡西厄人用七个翻译和七种语言!跟他们交流(BK,IV,ch24)。古罗马作家老普林尼(公元23?79年)则谈到安塞姆斯河附近一座城市的情况,他说,有讲许多不同语言的300个部族!参观过该城市,这些部族靠130个翻译!的工作来沟通(%自然史&,VI,v )。在博斯普鲁斯王国,首席翻译官是个阿兰人;在公元208年的希腊铭文中,他的工作受到赞誉。

在贸易之路(此指丝绸之路???译者)的东段末端,对翻译的需求程度并不亚于别处。有报道说,在后汉时期,军队农业移民队屯垦在有肥沃土地的地区,随之沿主要大道设立了驿站。信使和翻译穿梭般不停地旅行,异族商人和货郎每天都要到边界地区来!。#5?唯一可以指望的是,大多数翻译自幼就通晓好几种语言。中国唐代安禄山之父为粟特人,其母为突厥人,安禄山自幼在中国长大,他的反叛动摇了唐代。他是一个邪恶的盗贼,诡计多端,又精于洞悉人的思想。他通六种异族语言,并因此成了边界地区集市的互市牙郎。!#6?

公元第一个一千纪的中国历史,往往根据中国与其他边鄙之地进行交流时所需翻译的数量多寡,来表明中国和这些地方之间的距离远近。根据这种推算,有的民族生活在需要两倍!、四倍!、甚或九倍!之多的翻译的远方。

在14世纪的前半叶,意大利人佩戈洛蒂为到东方去旅行经商的商人编写了一本名为%市场业务&(La p ractica della mercatura,1335?1343)的书。该书包含下面这条建议:

别试图省钱去雇一个水平很差的翻译而不雇用高水平的翻译。多花在雇高水平翻译上面的那部分钱,其实并不比雇水平差

的翻译所省下的那部分钱多。除了翻译之外,再雇两个熟练掌握

库曼语的得力仆人可能是明智的。另外,如果商人愿意的话,他还

可以带一个妇女在身边,尽管并不是非这样做不可。但是如果他

的确这样做了,那一定会使他比不这样做感到更舒适。如果可能,

就尽量去做。如果他的确要带一个女人的话,那么这个女人最好

是能像那两个仆人那样通晓库曼语。#7?

需要翻译人员还不单纯是为了商业目的,也有外交方面的考虑。公元560年,在拜占廷皇帝查士丁尼一世和波斯萨桑王朝国王科斯洛埃斯一世之间进行的谈判中,#8?双方的代表得到了六个罗马翻译人员和六个波斯翻译人员的帮助,并用波斯语和希腊语起草了合约。东罗马帝国和中国的许多王朝都拥有常备的专门翻译队。翻译们间或在翻译一个名称或一个术语时发生的疏漏,会暴露出他们的母语是哪种语言。例如,当突厥的使节们在公元563年到达君士坦丁堡时,他们的突厥人姓名被翻译们按波斯人姓名来称呼。这标志着翻译本人是波斯人。又,如果一个在华盛顿工作的德国出生的翻译人员把法国人!(the French)称为Franzosen!(意即法国人!,但它不是英语词,而是德语词???译者),那么与上例相同的结论同样可以得出。

有许多例子可说明,蒙古人和西方之间所进行的经常性外交往来的活动,翻译们都参与了。这里我仅提及两位多明我会托钵修会修士和某个叫做理查德(根据其姓可判断他是一位基督徒)的人的情况:那两位修士积极参与了蒙古代表团的工作,该代表团于1262年拜访了法国国王路易九世;而那位理查德则作为蒙古代表团的翻译参加了于1274年举行的莱昂斯的主教特别会议。叙利亚的基督教翻译伊斯!或阿斯!(其真名耶苏斯!(译音)的简称)曾在中国担任了很有影响的职位;他的名字在汉语、波斯语和拉丁语文献中都有提及。

天主教改变宗教信仰的活动,同样也十分需要有能力的翻译人员。由于蒙古汗国力求在全球范围建立联系,英国方济各会修士、哲学家和科学家罗杰 培根正确地看到,基督教徒只不过给世界上的居民造成了一点极小的摩擦;他还认为,学习一种外语是宣传这种宗教信仰的职责本身所固有的一种义务。在13世纪80年代,在伊朗城市大不里士很活跃的意大利多明我

会修道士里科尔多 迪 蒙特克罗齐使用了一个翻译来用阿拉伯语宣讲福音。但这种方法的收效却令人失望,这促使他力主所有传教士学习外语。当古罗马的元老院带着西方大国所特有的傲慢,像中了邪似的念念不忘只使用拉丁语一种语言而又不懂得使用元老院的翻译时,主要是在方济各会修士(修女)和多明我会修道士(修道女)中,却罕有人倡导学习丝绸之路沿线人们使用的语言。可以理解的是,优先得到考虑的是阿拉伯语,但是多明我会大师(1254?1263年)古罗马的亨伯特也对那些希望能有一种 异族语言!来表达自己思想的人发出了呼吁。有些人从个人的角度做出了往往是成功的努力,以便学会至少几种丝绸之路沿线使用的语言。一个有说服力的例子是:西班牙的方济各会修士帕斯卡 德 维多利亚在1342年报道说, 承蒙天恩!,他学会了库曼语和通常使用于蒙古汗国、波斯、中国和其他许多国家的回鹘文。所谓%库曼尼亚法典&,是一部编纂于1300年左右的杂录性著作,它不仅包含了大概是一位司铎熟记的库曼语句子(在该句中他宣称他既不懂库曼语,又没有翻译),而且还包含了用库曼语表述的请求: 以我的名义向上帝祈祷,希望他赐智慧于我,使我能既快又好地学会你们的语言。!#9?

对传教士而言,不管口头语言如何重要,但假如不支持把宗教文献翻译成改变宗教信仰者的语言,那么取得的成果终归是会很短暂的。

经验表明,真正可信的和准确的译文是需要多人合作的。有关七十子希腊文译本圣经 的传说,是对这一观点的很好支持。在紧张的智力活动时期, 翻译社!在中国和哈里发 辖地都曾存在过。不过,为了提供一个优秀译本,不仅需要翻译者对所涉及的几种语言具备很强的能力,而且还要求他对所涉及的题材具有丰富的知识。翻译人员或传教士必须用已知的东西去解释未知的东西,这个难题困扰了三世纪佛教信仰的翻译者和传播者,其难度丝毫不亚于在17世纪的中国让耶稣会士积极发挥作用。

佛教从其印度发源地向四面八方传播,把它在发展过程中所碰到的任 哈里发系中世纪政教合一的阿拉伯国家和奥斯曼帝国国家元首的称号,哈里发管辖的地方统称为 哈里发辖地!(Caliphate)???译者

七十子希腊文译本圣经,是由希伯来文本翻译的现存最古老的希腊文本%圣经 旧约&。据传从以色列十二支派中各选6人共72人参加翻译,各人独居一室翻译整本%圣经&,最后各自的译本彼此竟一字不差,故世称七十子本???译者

何语言或文字都当作传播媒介。佛教在向中亚古国巴克特里亚(大夏)推进时,受青睐的语言是中世纪印度的方言???犍陀罗(古地名,今巴基斯坦西北部???译者)的普拉克里特语,后者用卢文字书写。虽然在公元一世纪时佛教在中国就已不陌生了,但佛教文献翻译成汉语却始于公元148年,即始于安息阿萨息斯王朝的王子安石高(译音)到达中国之后。大规模的译事是由著名学者鸠摩罗什(又译鸠摩罗什婆!或鸠摩罗耆婆!,344?413?)开始的,他生于西域龟兹国#10?(今新疆库车一带???译者);鸠摩罗什于401年到达长安,在那里他建立了一个翻译社,他雇用了数百个人从事翻译,他们的成果远优于先前的佛教文献译品。译文的产生并不总是依据书面的原始文献。例如,鸠摩罗什曾把梵语文献%说一切有部律&(Sar vastiva davinaya)译成汉语,靠的就是听对原作的叙述的方法。在七世纪,随着佛教传入西藏,把各种圣典翻译成藏文的工作也开始了;这些圣典包括用梵文、巴利文、汉文和其他文字写成的著作。接着藏语文献也被翻译成突厥文和蒙文,尽管中亚佛教在很大程度上受惠于产生自汉语的译文。著名的佛教徒玄装和尚在把70种以上的佛教典籍译成汉语的工作中起了重要作用。

吐火罗的佛教与其在印度的根!有非常密切的联系,而吐火罗语文献进而被译成了回鹘文。其他回鹘文献译自藏文。著名的%金光明经&(Su var nap rabhasa)的汉译本也被译成了回鹘文。

摩尼教是一种汇合型宗教,它把基督教、佛教及琐罗亚斯德教(即袄教、拜火教等???译者)的要素融合在一起,又被一种强大的传教精神所驱动。摩尼本人(216?276年)航海到了印度,可是他的传教士们却奔赴到了四面八方,而他的宗教则在从高卢到中国的大片土地上找到了信徒。摩尼教的教规典籍被译成了从科普特语到汉语的许多语言。在我们所关心的领域,帕提亚(安息)语或中世纪波斯语文献被译成了粟特文,而粟特语文献则被译成了回鹘文。宗教术语的翻译带来了很大的难题,而且对术语的认可显得越发不可避免,因为同一批译者可能翻译涉及不同宗教的文献。当他们碰到摩尼教时,粟特人是佛教徒,而中亚摩尼教文献从佛教中借用了大批术语。所有这些文献反映出多种语言的混合现象。在科坦语文献中可以找到印度佛教的词语,突厥回鹘文献含有粟特语、汉语、甚或希腊语词语;还有许

多例子表明了琐罗亚斯德(阿吠斯陀语)底层语言成分 这一现象。一篇简短的琐罗亚斯德教祈祷文的标音已被发现插入在粟特文手稿中,这篇祈祷文是根据一份阿吠斯陀文献的口述写成的,而完成那份阿吠斯陀文献的,则可能是一位摩尼教抄写员。

虽然有些回鹘文和粟特文聂斯脱利派文献已为世人所熟知,而且某种看来是天主教教义的文献已有了蒙文的译本,但与翻译的佛教和摩尼教文献相比,内亚基督教文献的数量总的来说还是相当少的。然而尽管数量上微乎其微,但仍然可以看出聂斯脱利派文献使用了多种语言和文字。粟特人在翻译%圣经 新约&的部分章节时,不仅使用了他们自己的文字,而且还使用了古叙利亚语文字。%圣经 旧约&中的%诗篇&有了粟特文译本,它显示了古叙利亚文伯西托本圣经和七十子希腊文译本圣经的双重影响。此外还发现了颂歌%荣归主颂&的一个粟特文译本,该颂歌接着又被译成了汉语,并藏于在敦煌发现的一种文献中。

虽然翻译工作与丝绸之路之间的联系至多只能算是捉摸不定的,但是这里提一下翻译的阿拔斯王朝时期不无道理,该时期在公元750年以后延续了大约一个世纪,并导致了思想与文化史上最重要的知识觉醒中的一种。其标志便是波斯文、梵文、古叙利亚文及希腊文文献被译成阿拉伯文文献。这一文化潮流后来又被在西班牙和西西里的阿拉伯人引入欧洲,并在那里促进开创了欧洲文艺复兴运动。一些伟大的翻译者的名字像座座里程碑竖立在长长的、蜿蜒曲折的知识发展道路上,他们是:叶海亚 伊本 马萨韦,他是受阿拔斯王朝的哈里发哈伦 赖世德委派翻译希腊文医学手稿的,该手稿是作为穆斯林在安纳托利亚的劫掠中获取的战利品被带回来的;伊本 穆加法(八世纪),他把部分波斯和印度的知识遗产带到了阿拉伯世界,这些遗产从那里又传到了欧洲。在中世纪,由于西方的语言知识(包括有关希腊语的知识)处于空前薄弱的状况,因此上述穆斯林学者的作用就越发显得重要。当然也有一些例外,如克雷莫纳的杰拉德(11世纪),曾任托莱多译员学校负责人,他曾从阿拉伯文把亚里士多德的部分著作转译成拉丁文;又如阿文迪思的约翰(又称约翰内斯 西斯帕诺!),他负责把波斯有名的哲学家和科

底层语成分(substratum),语言学术语,指一种语言的成分,这些成分会对占优势地位的语言的成分产生影响。???译者

学家阿维森纳的著作译成拉丁文。但是我们难于把欧洲从其学者所付出的辛劳中所得到的好处估计得太高。

一个真正优秀的翻译工作者的价值是值得用黄金来衡量的,假如这指的不是人,而是他的译作的话。据说那个九世纪的翻译之王!、阿拉伯学者侯乃尼 伊本 易斯哈克(欧洲中世纪的约翰尼修斯)的薪金就是这样计算的,即月薪超过500个狄纳尔(古代阿拉伯国家使用的金币???译者)的一笔相当可观的俸禄。他受之无愧,因为他把柏拉图、亚里士多德、希波克拉底的著作,以及%圣经 旧约&和盖伦的几乎全部科学著作都译成了阿拉伯文和古叙利亚文。

******

这篇短文无非是想对14世纪以前语言在丝绸之路沿线的文化交流中所起的作用作一个印象性的描述。#11?就本文题目的价值而言,要探讨它也许需要写一本或几本书,因此我希望本文的这些并不完美的冥想能够激起有些学者去承担这项任务。如果说要下一个一般性的结论的话,那就是:历史并没有厚待较小民族的语言,因此可以说,一种语言的生存主要是依赖于人口因素。贸易依然是方兴未艾,但是正像交通工具会随时间的推移而变化一样,使用语言来服务于贸易的情况也会随之而变化。

Denis SIN OR:LAN G UA GES AND C ULT URAL

INTERCH ANGE AL ONG TH E SIL K R OADS

(DI OGENES No.171,1995)

#1? 粟特人在采用突厥语之前曾是索格底亚纳(今河间地带)说伊朗语族诸语言的居民;突厥语是粟特人多次遭到突厥人入侵时所带去的。(编注)

#2? 圣奥古斯丁:%上帝之城&(T he City of God,XIX,V ii),伦敦,243页。

#3? E G 蒲立本:%内蒙古的一个粟特人聚居区&(A Sogdian Colony in Inner M on golia),载于%通报&(T?oung Pao)41期(1952),317?356页,317页。

#4? 亨利 于勒爵士(译音):%中国及通向中国之路&(Cathay and the Way T hither) (经亨利 科迪埃尔修订的新版本),4卷本,伦敦,1913?1916,第三卷,180?181页。

#5? 余英时:%贸易与中国的发展:中外经济关系结构研究&(T r ade and Exp ansion in China:A Study in the Str uctur e of Sino-Bar bar ian Economic Relaticons),伯克利, 1967,143页。

#6? E G 蒲立本:%安禄山之乱的背景&(T he Backgr ound of the A n-lu-shan Rebellion),牛津,1955,8页。

#7? 弗朗西斯科 巴尔杜齐 佩戈洛蒂:%市场业务&(La p r actica della mer catur a),阿兰 埃文斯编,中世纪美洲学院,1936,21页。

#8? 波斯萨桑王朝的国王科斯洛埃斯(531?579)享有博学与正直之人的名声。他与拜占廷皇帝查士丁尼一世发生了冲突,并占领了安蒂奥克和拉齐卡,以反对每年纳贡,后于公元562年撤出。(编注)

#9? 符拉季米尔 德里姆巴:%库曼语句法&(Syntaxe Comane),布库雷斯蒂-莱顿,1973,222页。

#10? 鸠摩罗什(344?413?)生于西域龟兹国(即今新疆库车一带),其父是印度一位热烈的佛教徒,也是龟兹国的王子。其母把他带到克什米尔,以便他能接受印度的教育和佛教教义。在他回到塔里木盆地后,他在喀什和龟兹住了一年。公元388年,中国的大批佛教文献使他如醉如痴。(编注)

#11? 由于本文题目既大又宽泛,因此此处未提供参考文献。对本题目感兴趣的读者可以在丹尼斯 西诺尔的以下著述中找到进一步的资料:%中世纪内亚的翻译人员& (Inter preters in M edieval Inner Asia),载%亚非研究:以色列东方学会会刊&(A sian and Af r ican S tudies.Journal of the Isr ael O riental Society),16(1982),293?320页。

《湖心亭看雪》原文及翻译

湖心亭看雪 ——张岱 崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。余强⑩饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 注释: 1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。 2.【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。 3.【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,开始。 4.【余】我 5.【拏(ná)】即“拿”,持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。 6.【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。毳衣,细毛皮衣。毳,鸟兽的细毛。 7.【雾凇沆砀(hàng dàng)】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀:白气弥漫的样子。沆,形容大水。

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

《史记·白起王翦列传》阅读答案(附翻译)

《史记·白起王翦列传》阅读答案(附翻译) 阅读下面的文言文,完成8-11题 王翦者,频阳东乡人也。少而好兵,事秦始皇。秦始皇既灭三晋,走燕王,而数破荆师。秦将李信者,年少壮勇,尝以兵数千逐燕太子丹至于衍水中,卒破得丹,始皇以为贤勇。于是始皇问李信:“吾欲攻取荆,于将军度用几何人而足?”李信曰:“不过用二十万人。”始皇问王翦,王翦曰:“非六十万人不可。”始皇曰:“王将军老矣,何怯也!李将军果势壮勇,其言是也。”遂使李信及蒙恬将二十万南伐荆。王翦言不用,因谢病,归老于频阳。李信攻平与,蒙恬攻寝,大破荆军。信又攻鄢郡,破之,于是引兵而西,与蒙恬会城父。荆人因随之,三日三夜不顿舍,大破李信军,入两壁,杀七都尉,秦军走。 始皇闻之,大怒,自驰如频阳,见谢王翦曰:“寡人以不用将军计,李信果辱秦军。今闻荆兵日进而西,将军虽病,独忍弃寡人乎!”王翦谢曰:“老臣罢病悖乱,唯大王更择贤将。”始皇谢曰:“已矣,将军勿复言!”王翦曰:“大王必不得已用臣,非六十万人不可。”始皇曰:“唯听将军计耳。”于是王翦将兵六十万人,始皇自送至灞上。王翦行,请美田宅园池甚众。始皇曰:“将军行矣,何忧贫乎?”王翦曰:“为大王将,有功终不得封侯,故及大王之向臣,臣亦及时以请园池为子孙业耳。”始皇大笑。王翦既至关,使使还请善田者五辈。或曰:“将军之乞贷,亦已甚矣。”王翦曰:“不然。夫秦王怚而不信人。今空秦国甲士而专委于我,我不多请田宅为子孙业以自坚,顾令秦王坐而疑我邪?” 王翦果代李信击荆。荆闻王翦益军而来,乃悉国中兵以拒秦。王翦至,坚壁而守之,不肯战。荆兵数出挑战,终不出。王翦日休士洗沐,而善饮食抚循之,亲与士卒同食。久之,王翦使人问军中戏乎?对曰:“方投石超距。”于是王翦曰:“士卒可用矣。”荆数挑战而秦不出,乃引而东。翦因举兵追之,令壮士击,大破荆军。至蕲南,杀其将军项燕,荆兵遂败走。秦因乘胜略定荆地城邑。岁余,虏荆王负刍,竟平荆地为郡县。因南征百越之君。而王翦子王贲,与李信破定燕、齐地。 秦始皇二十六年,尽并天下,王氏、蒙氏功为多,名施於后世。 (节选自《史记·白起王翦列传》) (注)1超距:跳跃。古代的一种游戏,用于习武。 8、对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是() A、于是引兵而西引:率领。 B、王翦言不用,因谢病谢:道歉,谢罪 C、老臣罢病悖乱罢:通“疲” D、李信果辱秦军辱:使……受辱 9、下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一项是() A. 翦言不用,因谢病不如因善遇之 B. 寡人以不用将军计以其无礼于晋 C. 归老于频阳若亡郑而有益于君

翻译作业参考答案

Exercise Unit 4 Translate the following passages into Chinese To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-four-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. Momentous: very important, serious Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other. And I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic. Bulwark: person or thing that support The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affection of greater proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people. Affection: disease Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity. But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children’s future for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political and economic upheaval. Key: 对于今天在场的我们几个人来说,这是一个庄严、极其重要的时刻。然而,在我国历史上,这又是一个平常的事。差不多两个世纪以来,根据宪法的幽囚有条不紊地移交权力,此次照例进行。我们当中几乎没有谁会停下来想一想,我们确实是多么独特。这四年一次的就职典礼我们习以为常,可在世界上许多人看来,完全是个奇迹。 总统先生,我希望我的同胞们知道你为保持/延续这个传统作出了多大的努力。在举世注目之下,你在权力交接过程中给予的(精诚)合作,想世人表明,我们是一个团结的民族,坚决贯彻我们的政治制度,它保证个人能够享受比任何其他政治制度下都要大的自由。我感谢你和你的手下人为保持连续性而给予的所有帮助,这中连续性是我们共和国的支柱。 我国的事业总是向前发展的。合众国面临着极大的经济困难。我们现在遭受到我国历史上历

秦将王翦破赵虏赵王原文及译文赏析

秦将王翦破赵虏赵王原文及译文赏析 秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地,进兵北略地,至燕南界。 太子丹恐惧,乃请荆卿日:“秦兵旦暮渡易水,则虽欲长侍足下,岂可得哉?"荆卿曰:“微太子言,臣愿得谒之。今行而无信,则秦未可亲也。夫今樊将军,秦王购之金千斤,邑万家。诚能得樊将军首,与燕督亢之地图献秦王,秦王必说见臣,臣乃得有以报太子。”太子日:“樊将军以穷困来归丹,丹不忍以己之私,而伤长者之意,愿足下更虑之!" 荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期,曰:“秦之遇将军,可谓深矣。父母宗族,皆为戮没。今闻购将军之首,金千斤,邑万家,将奈何?”樊将军仰天太息流涕日:“吾每念,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”轲日:“今有一言,可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如?”樊於期乃前曰:“为之奈何?”荆轲日:“愿得将军之首以献秦,秦王必喜而善见臣。臣左手把其袖,而右手椹其胸,然则将军之仇报,而燕国见陵之耻除矣。将军岂有意乎?"樊於期偏袒扼腕而进日:“此臣日夜切齿拊心也,乃今得闻教!”遂自刎。 太子闻之,驰往,伏尸而哭,极哀。既已,无可奈何,乃遂收盛樊於期之首,函封之。 (节选自《战国策·燕策三》) 9.对下列句中加点词的解释,不正确的一项是 A.秦将王翦破赵破:攻破B.臣愿得谒之谒:拜会

C.秦之遇将军遇:遭遇D.顾计不知所出耳顾:只是 10.下列加点词的意义和用法,相同的一组是 A.乃请荆卿日乃遂私见樊於期 B.可以解燕国之患愿得将军之首以献秦 C.今闻购将军之首太子闻之,驰往 D.秦王必喜而善见臣伏尸而哭,极哀 11.下列句中加点的词语与现代汉语意思相同的一项是 A.樊将军以穷困来归丹B.樊於期偏袒扼腕而进日 C.吾每念,常痛于骨髓D.丹不忍以己之私,而伤长者之意 1 2.下列对文章内容的理解和分析,不正确的一项是 A.文章开端,一连用六个动词,写出秦军所向披靡、燕国危如累卵的形势,营造了紧张的气氛。 B.荆轲提出用樊将军首级与督亢地图作为信物取得秦王信任,具有超人的胆识和非凡的智谋。 C.樊於期明白荆轲的行动计划后,甘愿自刎献头,体现了他的豪爽慷慨、义勇刚烈、热肚直肠。 D.太子丹不忍心杀樊於期,樊於期自杀后他又伏尸痛哭,这些均反映了他的懦弱和妇人之仁。 1 3.请把上面文言文中划横线的句子翻译成现代汉语。(每小题2分,共4分) (1)今行而无信,则秦未可亲也。 (2)然则将军之仇报,而燕国见陵之耻除矣。

问刘十九阅读答案

问刘十九阅读答案 【篇一:问刘十九阅读答案能饮一杯无】 =txt>1.题目中的问,其实就是的委婉说法。2.一、二句以绿描绘 新酒的清醇,以红描绘火炉的形状,这样写有什么作用?答案:1. 邀请2.这两个形容词意在营造待客的环境,渲染、烘托一种优美、 温馨的气氛,表达主人邀请朋友的诚意。3.《问刘十九》是邀请人喝 酒的小诗。虽然简短,而景与情相得益彰。请说说诗中的景和情是 如何完美结合的。答:诗中写景,有新酿的米酒,正架在炭火燃烧 着的红泥小炉上,酒香四溢,再加上傍晚快要下雪的寒天,一热一冷,温馨亲切。此种情境,相约友人,如何会不来?邀的真诚,来的 高兴,定会一醉方休。全诗更透出两人的友谊比美酒还要醇厚。 【写作背景】此诗作于元和十二年(817),诗人当时任江州(今江西九江)司马。刘十九,名不详。作者另有《刘十九同宿》诗,有句唯共 嵩阳刘处士,可知其为河南登封人。有人以为即隐居庐山的刘轲。 十九,兄弟间的排行。【译诗】我家新酿的米酒还未过滤,酒面上 泛起一层绿泡,细小如蚁。烫酒用的小火炉,也已准备好了,是用 红泥烧制成的。天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,是否能和我来 共饮这一杯酒?赏析:《问刘十九》是唐代诗人白居易的作品。此 诗描写诗人在一个风雪飘飞的傍晚邀请朋友前来喝酒,共叙衷肠的 情景。诗以如叙家常的语气,朴素亲切的语言,通过写对把酒共饮 的渴望,体现了朋友间诚恳亲密的关系。全诗简练含蓄,轻松洒脱,而诗句之间,意脉相通,一气贯之。《问刘十九》。诗从开门见山 地点出酒的同时,就一层层地进行渲染,但并不因为渲染,不再留 有余味,相反地仍然极富有包蕴。读了末句能饮一杯无,可以想象,刘十九在接到白居易的诗之后,一定会立刻命驾前往。于是,两位 朋友围着火炉,忘形到尔汝地斟起新酿的酒来。也许室外真的下起 雪来,但室内却是那样温暖、明亮。生活在这一刹那间泛起了玫瑰色,发出了甜美和谐的旋律这些,是诗自然留给人们的联想。由于 既有所渲染,又简练含蓄,所以不仅富有诱惑力,而且耐人寻味。 它不是使人微醺的薄酒,而是醇醪,可以使人真正身心俱醉的。诗 中蕴含生活气息,不加任何雕琢,信手拈来,遂成妙章。作品充满 了生活的情调,浅近的语言写出了日常生活中的美和真挚的友谊。 最后是结尾问句的运用。能饮一杯无,轻言细语,问寒问暖,贴近 心窝,溢满真情。用这样的口语入诗收尾,既增加了全诗的韵味,

湖心亭看雪原文及翻译

湖心亭看雪张岱 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 1. 本文选自《陶庵梦忆》。张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。寓居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。 2. 【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。 3. 【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右。 4. 【拏(ná)】撑船。 5. 【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着毛皮衣,带着火炉。毳衣,用毛皮制成的衣服。 6. 【雾凇sōng沆砀(hàng dàng)】冰花一片弥漫。雾凇,水气凝成的冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀:白气弥漫的样子。 7. 【上下一白】一白,全白。 8. 【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。 9. 【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。 10.【大白】古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。 11.【客此】在此地客居。 12.【舟子】船夫。 13.【相公】旧时对士人的尊称。 翻译 崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖上冰花一片弥漫,天空与白云与山峦与湖水,上下全是一片白色。望着湖上的物影,只留下有一道淡淡的长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。 到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在煮酒,炉火正旺,水也正沸。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人!”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有比相公您更痴的人!”

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(1)答案 1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。 With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China. 2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。 Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan. 3.壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。 The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one. 4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。 The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. 5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。 The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people. 翻译作业(2): 改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。同时,越来越多的农民工(rural migrant worker)离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人,工厂工人,餐厅服务员和司机。他们跟城市劳动者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的快速增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女就学难等。 词汇难点: 农村:countryside 建筑工人:construction worker 为...做出贡献:contribute to 工伤赔偿:workplace injury compensation Reform and opening up policy that China's rapid economic growth, the Chinese society has changed dramatically. At the same time, more and more migrant workers from rural to urban jobs, as a construction worker in the city, factory workers, restaurant staff and drivers. They together with city workers, factory of China into the world, made a huge contribution to China's rapid economic growth. However, the large group faces many problems, such as lack of inductrial injury compensation and the children go to school difficult. The policy of reform and opening up to Chinese rapid economic growth, the China

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

《王翦传》原文及译文赏析

《王翦传》原文及译文赏析 (秦)王问于将军李信曰:“吾欲取荆①,于将军度用几何人而足?”李信曰:“不过用二十万。”王以问王翦,王翦曰:“非六十万人不可。”王曰:“王将军老矣,何怯也!”遂命李信、蒙恬将二十万人伐楚;王翦因谢病归频阳。 李信攻平舆,蒙恬攻寝,大破楚军。信又攻鄢、郢,破之,于是引兵而西,与蒙恬会城父,楚人因随之,三日三夜不顿舍②,大败李信,入两壁,杀七都尉;李信奔还。 王闻之,大怒,自至频阳谢王翦曰:“寡人不用将军谋,李信果辱秦军。将军虽病,独忍弃寡人乎!”王翦谢病不能将,王曰:“已矣,勿复言!”王翦曰:“必不得已用臣,非六十万人不可!”王曰:“为听将军计耳。”于是王翦将六十万人伐楚。 王送至霸上,王翦请美田宅甚众。王曰:“将军行矣,何忧贫乎?”王翦曰:“为大王将,有功,终不得封侯,故及大王之向臣,以请田宅为子孙业耳。”王大笑。王翦既行,至关,使使还请善田者五辈。或曰:“将军之乞贷亦已甚矣!”王翦曰:“不然,王怚中③而不信人,今空国中之甲士而专委于我,我不多请田宅为子孙业以自坚,顾令王坐而疑我矣。” 王翦取陈以南至平舆。楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之;王翦坚壁不与战。楚人数挑战,终不出。王翦日休士洗沐,而善饮食,抚循之;亲与士卒同食。久之王翦使人问:“军中戏乎?”对曰:“方

投石、超距④。”王翦曰:“可用矣!”楚既不得战,乃引而东。王翦追之,令壮士击,大破楚师,至蕲南,杀其将军项燕,楚师遂败走。王翦因乘胜略定城邑。 (选自《资治通鉴》) 注:①荆:即楚国,因有荆山,故又称荆。②顿舍:停驻,休息。 ③怚(cū)中:粗心。④超距:跳远。 6.对下列句中加点的词语的解释,不正确的一项是()(3分)A.李信奔还(奔:逃跑) B.故及大王之向臣,以请田宅为子孙业耳(及:趁着) C.今空国中之甲士而专委于我(委:托付) D.王翦坚壁不与战(壁:墙) 7.下列各组句子中,直接表明王翦“为将才干”的一组是()(3分) ①入两壁,杀七都尉②必不得已用臣,非六十万人不可 ③王翦既行,至关,使使还请善田者五辈④王翦坚壁不与战 ⑤王翦日休士洗沐,而善饮食,抚循之⑥楚既不得战,乃引而东 A.①③⑤B.①④⑥C.②③⑥D.②④⑤ 8.下列对文章的概括和分析不正确的一项是()(3分) A.李信带领二十万秦军最初也取得节节胜利,但战事深入后走向失败,秦王意识到原先的错误,向王翦认错,重新取用了王翦。 B.王翦尽管有情绪,但当国家需要时,他义无反顾带领军队攻打楚军,这表现了王翦不计个人恩怨,以国家利益为重的品格。

湖心亭看雪原文及翻译

湖心亭看雪原文及翻译 崇祯五年?十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定?,余拏?一小船,拥毳衣炉火?,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀?,天与云与山与水,上下一白?。湖上影子,惟长堤一痕?,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更 有此人?~”拉余同饮。余强?饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者~” 翻译 崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下全白了。湖心湖上的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。 到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船 夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有比相公您更痴的人!” 1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又 号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。2.【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。3.

翻译作业2及答案

The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus(一致). As a result, important agreements are often held hostage (持有人质)by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators(共同特性,分母). But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy(民主(政治))to function at the highest level. The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence(无效)due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter. 联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。 大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

《王翦将兵》阅读附答案

《王翦将兵》阅读附答案 文言文赏析 王翦将兵 王翦者,频阳东乡人也。少而好兵,事秦始皇。 秦将李信者,年少壮勇,尝以兵数千逐燕太子丹至于衍水中,卒破得丹,始皇以为贤勇。于是始皇问李信:“吾欲攻取荆,于将军度用几何人而足?”李信曰:“不过用二十万人。”始皇问王翦,王翦曰:“非六十万人不可。”始皇曰:“王将军老矣,何怯也!李将军果①势壮勇,其言是也。”遂使李信及蒙恬将二十万南伐荆。王翦言不用,因谢病,归老于频阳。李信攻平与,蒙恬攻寝,大破荆军。信又攻鄢、郢,破之,于是引兵而西,与蒙恬会城父。荆人因随之,三日三夜不顿舍②,大破李信军,秦军走。 始皇闻之,大怒,自驰如频阳,见谢王翦。曰:“寡人以不用将军计,李信果辱秦军。今闻荆兵日进而西,将军虽病,独忍弃寡人乎!”王翦曰:“大王必不得已用臣,非六十万人不可。”始皇曰:“为③听将军计耳。”于是王翦将兵六十万人,始皇自送至灞上。 王翦果代李信击荆,大破荆军。 注:①果:果断。②顿舍:停止。③为;惟。 1.解释下列加粗字的含义。 少而好兵_______________ 李将军果势壮勇,其言是也____________ 于是引兵而西____________ 李信果辱秦军____________ 2.下列句中的“以”与“寡人以不用将军计”中的“以”的意义和用法相同的一项是A.尝以兵数千逐燕太子丹至于衍水中 B.故临崩寄臣以大事也 C.始皇以为贤勇 D.扶苏以数谏故 3.用现代汉语翻译下列句子。 王翦者,频阳东乡人也。 ___________________________________ 吾欲攻取荆,于将军度用几何人而足? ___________________________________ 4.你怎样看待王翦由“谢病”而重新“将兵”大破“荆军”的举动?试结合文段作简要分析。 ___________________________________ 参考答案: 1.喜爱,喜欢 对 率领,带领 使……蒙受耻辱 2.D 3.王翦是频阳东乡人。 我想攻取楚国,在将军看来打算用多少士兵才够? 4.王翦的托病是因为秦王轻信李信的话疏远自己,自己是迫不得已告老还乡。当荆兵

白居易《问刘十九》全诗赏析及翻译

白居易《问刘十九》全诗赏析及翻译 问刘十九 绿蚁新酒,红泥小火炉。 晚来天欲雪,能饮一杯无? [作者简介] 白居易(772--846),字乐天,自号香山居士,是之后,唐朝的又一杰出的现实主义诗人,是唐代诗人中作品最多的一个。他曾将自己的诗分为四类:讽谕、闲适、感伤、杂律。他本人最得意,价值也最高的是他的讽谕诗。 他的讽谕诗主要包括了两方面的内容:一、广泛地反映人民的苦难。这其中有同情农民的作品,如《杜陵叟》,也有哀叹妇女命运的悲歌,如《上阳白发人》、《后宫词》等。二、深刻地揭露统治者的罪恶,如《卖炭翁》、《红绒毯》等。 [注释] 问刘十九:刘十九是作者在江州时的朋友,作者另有《刘十九同宿》诗,说他是阳处士。这是作者任江州司马时作,表现了主客深厚不拘的情谊。 :没过滤的酒。 绿蚁:酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。 无:相当于“吗”、“否”等问词。 [译诗、诗意] 刚酿好了绿蚁米酒,炭火也烧热了红泥小炉。今晚可能会下大雪,你能否来与我一醉方休? 我有刚酿成还没有过滤的绿蚁酒,正暖在红泥抹成的小火炉上。天快黑了,一场雪马上就要飘洒下来,此时你能来和我共饮一杯酒吗? 赏 诗意在描写雪天邀友小饮御寒,促膝夜话。诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢,信手拈来,遂成妙章。语言平淡而情味盎然。细细品味,胜于醇酒,令人身心俱醉。

这是一首五言绝句,作为篇幅和字数最少的一种诗体,如何以少纳多,是最值得作者和读者考量的问题。此诗堪称典范。全诗简练含蓄,轻松洒脱,而其间脉络十分清晰。从层次上看,首句先出酒,二句再示温酒之具,三句又说寒天饮酒最好,末句问对方能否来共饮,而且又点破诗题中的“问”字。从关系上看,首末句相呼应,二三句相承递。之间,意脉相通,一气贯之。 写作背景 刘十九是作者在江州时的朋友,作者另有《刘十九同宿》诗,说他是阳处士。绿蚁:酒面上绿色的泡沫。古人常以此代称酒。:尚未滤过的酒。这首诗以如叙家常的语气,朴素亲切的语言,富于生活气息的情趣,写出了朋友间诚恳亲密的关系。《三百首》云:“信手拈来,都成妙谛。诗家三昧,如是如是。”《唐诗评注读本》:“用土语不见俗,乃是点铁成金手段。”《诗境浅说续编》:“末句之‘无'字,妙作问语,千载下如闻声口也。” 赏: 这首诗可以说是邀请朋友前来小饮的劝酒词。给友人备下的酒,当然是可以使对方致醉的,但这首诗本身却是比酒还要醇浓。 “绿蚁新酒,红泥小火炉。”酒是新酿的酒(未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”),炉火又正烧得通红。这新酒红火,大约已经摆在席上了,泥炉既小巧又朴素,嫣红的火,映着浮动泡沫的绿酒,是那样地诱人,那样地叫人口馋,正宜于跟一二挚友小饮一场。 酒,是如此吸引人。但备下这酒与炉火,却又与天气有关。“晚来天欲雪”──一场暮雪眼看就要飘洒下来。可以想见,彼时森森的寒意阵阵向人袭来,自然免不了引起人们对酒的渴望。而且天色已晚,有闲可乘,除了围炉对酒,还有什么更适合于消度这欲雪的黄昏呢? 酒和朋友在生活中似乎是结了缘的。所谓“酒逢知己千杯少”,所谓“独酌无相亲”,说明酒还要加上知己,才能使生活更富有情味。杜甫的《对雪》有“无人竭浮蚁,有待至昏鸦”之句,为有酒无朋感慨系之。白居易在这里,也是雪中对酒而有所待,不过所待的朋友不象杜甫彼时那样茫然,而是可以招之即来的。他向刘十九发问:“能饮一杯无?”这是生活中那惬心的一幕经过充分酝酿,已准备就绪,只待给它拉开帷布了。 诗写得很有诱惑力。对于刘十九来说,除了那泥炉、新酒和天气之外,白居易的那种深情,那种渴望把酒共饮所表现出的友谊,当是更令人神往和心醉的。生活在这里显示了除物质的因素外,还包含着动人的精神因素。 诗从开门见山地点出酒的同时,就一层层地进行渲染,但并不因为渲染,不再留有余味,相反地仍然极富有包蕴。读了末句“能饮一杯无”,可以想象,刘十九在接到白居易的诗之后,一定会立刻命驾前往。于是,两位朋友围着火炉,“忘形到尔汝”地斟起新酿的酒来。也许室外真的下起雪来,但室内

相关文档
相关文档 最新文档